Мостар
Мојот татко шешир носеше
(continuer)
(continuer)
8/12/2020 - 21:46
Parcours:
Guerre des Balkans dans les années 90, Ponts
Убиj ме
Ubij me
2009
Album / Albumi: Happiness Machines
New Wave / Post Punk dalla Macedonia post-jugoslava. Una band veramente notevole. Ci promettiamo di cercare altri testi. Uccidimi / non sono come te! L'odio per il diverso come base per tutte le guerre.
Nota testuale. Il testo della canzone traslitterato inglisc' stàil e con tanto di “x2” si trova su uno dei soliti ”siti di lyrics”. Qui abbiamo attentamente ripristinato il testo nella sua grafia cirillica (almeno fino a stanotte, la lingua macedone si scriveva ancora in cirillico), fornendo una traslitterazione un po' meno anglicizzante e anche una traduzione inglese integrale (oltre alla traduzione italiana).
2009
Album / Albumi: Happiness Machines
New Wave / Post Punk dalla Macedonia post-jugoslava. Una band veramente notevole. Ci promettiamo di cercare altri testi. Uccidimi / non sono come te! L'odio per il diverso come base per tutte le guerre.
Nota testuale. Il testo della canzone traslitterato inglisc' stàil e con tanto di “x2” si trova su uno dei soliti ”siti di lyrics”. Qui abbiamo attentamente ripristinato il testo nella sua grafia cirillica (almeno fino a stanotte, la lingua macedone si scriveva ancora in cirillico), fornendo una traslitterazione un po' meno anglicizzante e anche una traduzione inglese integrale (oltre alla traduzione italiana).
Зошто се раѓаш и зошто умираш, [1]
(continuer)
(continuer)
1/12/2020 - 23:05
Mein junger Sohn fragt mich (Der Sohn II)
МОЈОТ МАЛЕЧОК СИН МЕ ПРАШУВА (СИНОТ II)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Daniel Matrakoski 8/11/2020 - 15:07
נרקוד לשלום
15. MACEDONE / Macedonian
Anna Vasileva
NOTA. Il sito originale contiene solo una trascrizione abbastanza sommaria in caratteri latini. Qui abbiamo ripristinato il testo della traduzione in caratteri cirillici e preparato una nuova trascrizione in base ai criteri usati in questo sito.
NOTA. The original site includes only a somewhat rough transcription into Latin characters. Here we have restored the translated lyric in Cyrillic characters and added a new transcription according to the principles used in this site.
Anna Vasileva
NOTA. Il sito originale contiene solo una trascrizione abbastanza sommaria in caratteri latini. Qui abbiamo ripristinato il testo della traduzione in caratteri cirillici e preparato una nuova trascrizione in base ai criteri usati in questo sito.
NOTA. The original site includes only a somewhat rough transcription into Latin characters. Here we have restored the translated lyric in Cyrillic characters and added a new transcription according to the principles used in this site.
ЌЕ ИГРАМЕ ЗА МИР [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 26/8/2017 - 00:07
Blowin' in the Wind
MACEDONE / MACEDONIAN
La versione in lingua macedone proveniente da Strumica on line. L'autore della traduzione è indicato con le sole iniziali: M. G. La versione è accompagnata da una trascrizione.
The following Macedonian translation is reproduced from Strumica on line. Only the author's initials are given: M.G. The translation is provided with transcription. [RV]
The following Macedonian translation is reproduced from Strumica on line. Only the author's initials are given: M.G. The translation is provided with transcription. [RV]
ОДГОВОРОТ СО ВЕТРОТ СЕ НОСИ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 9/11/2016 - 01:14
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
2u. La versione macedone
2u. Macedonian version
2u. Macedonian version
Gentilmente inviataci da Joseph Petrowski, che ringraziamo.
Kindly contributed by mr Joseph Petrowski, whom we thank heartily. [CCG/AWS Staff]
Kindly contributed by mr Joseph Petrowski, whom we thank heartily. [CCG/AWS Staff]
НА БАРИКАДИТЕ [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Joseph Petrowski 17/9/2014 - 11:58
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
MACEDONE / MACEDONIAN - Aleksandar Stojčevski/Александар Стојчевски
Forse non lo si dovrebbe dire nelle “Canzoni contro la guerra”, ma del resto questa è una pagina con uno status del tutto speciale: la presente traduzione in lingua macedone è stata ripresa, ebbene sì, da un intero articolo di due pagine (di Aleksandar Stojčevski, che è anche l'autore della traduzione) pubblicato nel n° 53 (febbraio 2014) della rivista Štit, che sarebbe la rivista ufficiale del Ministero della Difesa della Repubblica di Macedonia. Praticamente, la rivista delle Forze Armate macedoni. L'articolo, se volete andare a vederlo, si trova alle pagine 56 e 57. Non solo: l'esteso testo redatto dall'articolista-traduttore è assai ben fatto e ha un che di familiare, dato che sembra la traduzione quasi esatta dell'introduzione a questa pagina, con tanto di riproduzione del disco Electrola della incisione originale di... (continuer)
Forse non lo si dovrebbe dire nelle “Canzoni contro la guerra”, ma del resto questa è una pagina con uno status del tutto speciale: la presente traduzione in lingua macedone è stata ripresa, ebbene sì, da un intero articolo di due pagine (di Aleksandar Stojčevski, che è anche l'autore della traduzione) pubblicato nel n° 53 (febbraio 2014) della rivista Štit, che sarebbe la rivista ufficiale del Ministero della Difesa della Repubblica di Macedonia. Praticamente, la rivista delle Forze Armate macedoni. L'articolo, se volete andare a vederlo, si trova alle pagine 56 e 57. Non solo: l'esteso testo redatto dall'articolista-traduttore è assai ben fatto e ha un che di familiare, dato che sembra la traduzione quasi esatta dell'introduzione a questa pagina, con tanto di riproduzione del disco Electrola della incisione originale di... (continuer)
ЛИЛИ МАРЛЕН [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 30/7/2014 - 10:55
Банька по-белому
Macedonian translation by Ljubomir Bočvarov (2013)
© Љубомир Бочваров. Превод, 2013
© Љубомир Бочваров. Превод, 2013
Da wysotsky.com. Seguita da una trascrizione in caratteri latini.
From wysotsky.com. Followed by Latin transcription.
From wysotsky.com. Followed by Latin transcription.
БАЊА ДО БЕЛ ЖАР
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 7/3/2014 - 17:53
Imagine
MACEDONE / MACEDONIAN
Versione macedone da lyricstranslate.com. La traduzione è accompagnata da una trascrizione in caratteri latini in base ai criteri usati in questo sito.
Macedonian translation from lyricstranslate.com. The translation is followed by a transcription into Latin characters made according to the criteria used in this site. [CCG/AWS Staff]
Macedonian translation from lyricstranslate.com. The translation is followed by a transcription into Latin characters made according to the criteria used in this site. [CCG/AWS Staff]
ЗАМИСЛИ
(continuer)
(continuer)
envoyé par DQ82 22/9/2013 - 22:52
Катюша
MACEDONE / MACEDONIAN
Versione macedone da lyricstranslate.com. La traduzione è accompagnata da una trascrizione in caratteri latini.
Macedonian translation from lyricstranslate.com. The translation is followed by a transcription into Latin characters.
Macedonian translation from lyricstranslate.com. The translation is followed by a transcription into Latin characters.
КАЌУША
(continuer)
(continuer)
envoyé par DQ82 21/9/2013 - 16:55
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους
Македонска версија.
Scovata su un documento scribd contenente un articolo sulla poesia greca contemporanea. Mi viene da dedicare questa cosa ai nazisti di Χρυσή Αυγή, che cominciarono la loro "fulgida" carriera proprio con le manifestazioni ultranazionaliste contro la Macedonia. (rv)
ЧЕКАЈЌИ ГИ ВАРВАРИТЕ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/11/2012 - 14:57
Va, pensiero
Одлетај, мисло, на златестите крилја
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQUijote82 14/2/2012 - 19:54
Amerika i Engleska
Македонска верзија
La traduzione è accompagnata da una trascrizione in caratteri latii [CCG/AWS Staff]
АМЕРИКА И АНГЛИЈА
(continuer)
(continuer)
envoyé par giorgio 18/1/2011 - 08:14
Gelem, gelem
15. Macedone / Macedonian (Večer Online)
La versione macedone reperita su Beчep Online. L'originale romanes è stato interpretato dalla cantante macedone Esma Redženova-Teodosievska. Segue una trascrizione in caratteri latini. Sembra seguire la versione dello "specchio turco".
La versione macedone reperita su Beчep Online. L'originale romanes è stato interpretato dalla cantante macedone Esma Redženova-Teodosievska. Segue una trascrizione in caratteri latini. Sembra seguire la versione dello "specchio turco".
ШЕТАВ, ШЕТАВ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/5/2008 - 12:46
Лeлe Jaно
La trascrizione in caratteri latini della parte macedone del testo. Si tratta di una trascrizione autonoma basata sul sistema di resa del cirillico adottato generalmente in questo sito, diversa dalla trascrizione "francesizzante" proposta da Lola Lafon e dai Leva sul libretto dell'album.
LELE JANO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 11/2/2006 - 15:27
×
Album: Box