14b. Bela Ĉaŭ (Versione alternativa in esperanto di Joe Peña)
14b. Bela Ĉaŭ (Alternative Esperanto version by Joe Peña)
Hello, this is my version in Esperanto of the song "Bella Ciao" that i wanted to make so it would sound closer to the original song in Italian. I dedicate this song to all of the nations out there that are suffering and that are also struggling to become better nations. Let all of the nations become free and together prosper! Goodbye!
Esperanto:
Jen mia Esperanta versio de la kanto "Bella Ciao", mi simple ŝatas la sonon de ĝi, farante ĝin pli proksima al l'originalo. Mi dediĉas ĉi tiun kanton al ĉiuj nacioj dela tero, speciale al tiuj kiuj suferas plej multe. Ke ĉiuj viaj nacioj fariĝu libere kaj prosperu kune! Ĝis! (Joe Peña)
Ulĉjo Okzal: Versione in esperanto / Version en espéranto / Esperanto version / Esperantonkielinen versio
Proviene da questa pagina di eo.wikipedia. E' una versione d'arte e cantabile, ma e' incompleta (e un verso è rimasto in francese, non tradotto; l'ho messo tra virgolette). L'autore non è indicato.
Ulĉjo Okzal (continuer)
envoyé par L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 4/7/2023 - 11:47
19. La marĉsoldatoj – Versione in esperanto di Manfred Ratislav [1986] 19. La marĉsoldatoj – Esperanto version by Manfred Ratislav [1986]
Pubblicata nel in Verda Trobadoro, Helmstede 1986, p. 156-157. Il testo in rete è disponibile soltanto qui, una pagina di eo.wikipedia dedicata alle paludi pluviali! Il testo contiene qualche refuso, che è stato corretto. [RV]
Tra la montoj kaj la valoj
Versione in esperanto / Esperanto version / Version en Espéranto / Esperantonkielinen versio
Nota. Nel sito-fonte, il sito russo Мир Эcперанто / The World of Esperanto, viene utilizzata la cosiddetta “grafia di fortuna” per l'esperanto, che in mancanza dei caratteri speciali rende i grafemi [ ĉ ĝ ĵ ŝ ] rispettivamente con [ ch gh jh sh ] (oppure, a volte, con [ cx gx jx sx ]). Qui abbiamo ripristinato la grafia standard coi diacritici.
2β. Ek al barikadoj - Versione in esperanto di Miguel Fernández Martín (2014)
2β. Ek al barikadoj - Esperanto version by Miguel Fernández Martín (2014)
Miguel Fernández Martín nació en Granada en 1950. En 1968 se trasladó a Madrid e inició sus estudios en la Universidad Politécnica.2 Realizó estudios de solfeo y canto. Aprendió Esperanto en 1981. Creador de las Lirikaj Festoj (Fiestas Líricas) de la Federación Española de Esperanto y cofundador del Grupo ibérico de escritores en esperanto. Vive gran parte del año en Madrid. Ha colaborado en varias revistas (Fonto, Heroldo de esperanto, Literatura foiro, La gazeto, Boletín, Beletra almanako. Caja de resistencia3) y ha sido galardonado en varias ocasiones en la Internaciaj Floraj Ludoj (Juegos Florales Internacionales) y en los Concursos Literarios de UEA, de cuyo jurado es actualmente presidente. Fernández ha sido ponente en muchos... (continuer)
Sennacieca Asocio Tutmonda (the World Non-national Association) is a globally based organisation for progressive people.
It’s aim is to help people from many different countries to understand each other, get informed and educated, improve their lives, and to communicate and cooperate with each other in the fight against oppression.
To enable such communication and cooperation, SAT uses the international language ESPERANTO.
SAT puts its members in direct contact with other progressive people from all around the world, it encourages the swapping of information, the comparison of ideas and enables the creation of a real functioning international solidarity.