Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Auteur Gian Piero Testa

Supprimer tous les filtres
Video!

Υπερασπίζομαι την Αναρχία

Υπερασπίζομαι την Αναρχία
Yperaspízomai tin Anarhía
Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Κατερίνα Γώγου / Katerina Gogou
“Τρία κλικ αριστερά”, 1978

Sicuramente stimolato anche dalle traduzioni francesi di Marco Valdo M.I., mi sono messo a rifare un po' di ordine nelle pagine già dedicate da questo sito a Katerina Gogou. In realtà, tali pagine ne contengono praticamente altre già fatte, ma perse nei vari commenti, per vari motivi; sono pagine un po' “anarchiche”, in piena corrispondenza con l'autrice cui sono dedicate. Figuriamoci questa, su una poesia che si chiama proprio: “Difendo l'Anarchia” (la quale, per inciso, è tra le poesie più celebri di Katerina Gogou, vera e propria dichiarazione di vita e di amore più che di impegno); ancora una volta da Τρία κλικ αριστερά, la raccolta pubblicata nel 1978. C'era già: inserita e tradotta da Gian Piero Testa nei commenti ad un'altra poesia, Θα 'ρθεί καιρός (tradotta... (continuer)
Μη με σταματάς. Ονειρεύομαι.
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 10/9/2022 - 11:12
Il disait qu'il avait toujours vécu dans l'équilibre, et qu'il y mourrait: il ne l'a perdu qu'une fois avec une chanson, qu'il voyait comme “la plus belle de toutes”: son 'Αρνηση. Puis le silence est tombé, le silence d'une Μπαλάντα της σιωπής dans la même langue, et encore une fois il y a un refus dedans, un άρνηση. C'est pour ça que nous avons décidé de lui dédier les deux chansons en ce jour-ci, εἰς μνήμην, et par la même voix de Maria Farandouri. Il y a quelques années, le 28 novembre, Gian Piero Testa prenait son vol pour l'αθανασία.
Riccardo Venturi 27/11/2017 - 13:49

Radio Fragola Trieste – Una trasmissione dedicata a Gian Piero Testa

Antiwar Songs Blog
Radio Fragola Trieste – Una trasmissione dedicata a Gian Piero Testa
Qualche settimana fa, abbiamo ricevuto una mail che ci ha particolarmente commosso: Mi chiamo Thanassis Papathanassiou e vi scrivo da Trieste. Sono arrivato a Trieste il lontano 1984 per studiare all’Università come tanti altri giovani greci. Col passare del tempo mi sono trovato bene, ho amato Trieste e così decisi di rimanerci. Ovviamente la passione […]
Antiwar Songs Staff 2017-05-20 17:31:00
GIAN PIERO TESTA
ΤΖΑΝ ΠΙΕΡΟ ΤΕΣΤΑ

28-11-2014 / 28-11-2015

ΔΕ ΘΑ ΣΕ ΞΕΧΑΣΟΥΜΕ
Nous ne t'oublierons pas
Riccardo Venturi 28/11/2015 - 02:05

Cinquecento canzoni greche / Πεντακόσια ελληνικά τραγούδια

Antiwar Songs Blog
Cinquecento canzoni greche / Πεντακόσια ελληνικά τραγούδια
Con la canzone Παιδιά της Ελλάδος Παιδιά  (Figli, figli della Grecia), di Sofia Vembo la “Sezione Greca” (Ελληνικό Τμήμα) delle CCG/AWS raggiunge la sua cinquecentesima canzone. Fino al 2009, la Sezione Greca di questo sito era sì consistente, ma abbastanza trascurabile. Nel 2009 è comparso su questo sito Gian Piero Testa, il mitico “3497” (dal […]
Antiwar Songs Staff 2015-07-10 18:05:00
Video!

Παιδιά της Ελλάδος, παιδιά

Παιδιά της Ελλάδος, παιδιά
Paidiá tis Elládos, paidiá
[1940]
Στίχοι: Μίμης Τραϊφόρος
Μουσική: Μιχάλης Σουγιούλ
Πρώτη εκτέλεση: Σοφία Βέμπο

Testo: Mimis Traïforos
Musica: Mihalis Sougioul
Prima interprete: Sofia Vembo


CINQUECENTO CANZONI GRECHE
ΠΕΝΤΑΚΟΣΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ

Con questa canzone, la "Sezione Greca" (Ελληνικό Τμήμα) delle CCG/AWS raggiunge la sua cinquecentesima canzone.

Fino al 2009, la Sezione Greca di questo sito era sì consistente, ma abbastanza trascurabile. Nel 2009 è comparso su questo sito Gian Piero Testa, il mitico "3497" (dal suo codice d'autore in questo sito, perché di canzoni ne ha anche scritte e parecchie direttamente in greco).

E' soprattutto grazie a Gian Piero Testa (senza dimenticare gli altri, in primis Giuseppina Dilillo la "Pioniera", e poi Alessio Miranda, Max e altri), che la Sezione Greca raggiunge oggi questo traguardo che ne fa una delle prime sei sezioni di tutto... (continuer)
Μεσ' τους δρόμους τριγυρνάνε
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa, 17/03/2009 10/7/2015 - 18:03
Video!

Πω πω τι έπαθε ο Μουσολίνι

Πω πω τι έπαθε ο Μουσολίνι
[1941]
Versi di Pol Menestrel / Πωλ Μενεστρέλ, che credo sia lo pseudonimo di tal Γιάννης Χιδίρογλου
Parodia sulla melodia di una qualche canzone italiana dell’epoca con musica scritta da Nino Casiroli (1910-1975), milanese, compositore, autore di testi, direttore d’orchestra ed editore.
Nella raccolta di canzoni interpretate dalla Vembo negli anni 40 intitolata “Η Σοφία Βέμπο Στα Τραγούδια Του '40”

Sofia Vembo cantò queste canzoni di sdegno e di incitamento contro l'aggressione italiana al suo Paese, diventando, tra l' Ottobre del 1940 e l'Aprile del 1941, la "voce della Grecia" per antonomasia. (Si vedano anche Bάζει o Nτούτσε τη στολή του e Στον πόλεμο βγαίν' ου Ιταλός)
“Μολών Λαβέ!”, “Vieni a prenderle!”, è la risposta data da Leonida a Serse che gli chiedeva di consegnare le armi (Battaglia delle Termopili, 480 a.C.). (Note di Gian Piero Testa, da Stixoi.info
Ντούτσε κορόιδο τα έκανες ρόιδο αφότου φοράς το χακί
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 30/11/2014 - 00:12

Αθάνατος

Antiwar Songs Blog
Αθάνατος
E’ la più triste notizia che si possa dare, ma purtroppo dobbiamo farlo. Gian Piero Testa, collaboratore storico di questo sito e anima della “Sezione Greca”, con decine di traduzioni magistrali, ci ha lasciati stanotte per una gravissima e rapidissima malattia. A chi lo ha conosciuto di persona restano non uno, ma diecimila ricordi; a […]
Antiwar Songs Staff 2014-11-29 23:14:00

Tasche verdi

Tasche verdi
Sull'aria di "Montagne verdi".
Mi ricordo le tasche verdi
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 5/9/2014 - 10:41

Metafore incrociabili

Metafore incrociabili
Testo di Gian Piero Testa
Cantabile sull'aria di "Avanti popolo"
2014, luglio 15
Forza Concordia alza il bicchiere
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 15/7/2014 - 20:13
Downloadable! Video!

Stornelli d’esilio

Stornelli d’esilio
ΣΤΡΟΦΕΣ ΕΞΟΡΙΑΣ
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 11/1/2014 - 16:24
Downloadable! Video!

Άνθρωπε αγάπα

Άνθρωπε αγάπα
DEVI AMARE
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 19/11/2013 - 10:05

Qui (ancora) Politecnico

Antiwar Songs Blog
Qui (ancora) Politecnico
di Gian Piero Testa Sono già passati quarant’anni da quel 1973 che vide il grande risveglio della Grecia che si scuoteva di dosso le catene della dittatura militare.  Ho ricordi abbastanza netti di quell’anno cruciale. Insegnavo al Liceo Scientifico di Como e nello stesso tempo avevo preso a dirigere la CGIL Scuola della mia provincia […]
Antiwar Songs Staff 2013-11-17 10:39:00
Downloadable! Video!

Inghjustizia

Inghjustizia
Versione greca di Gian Piero Testa
Μετἐφρασε στα Ελληνικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
Αδικία
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 13/11/2013 - 00:09

La Grecia è in svendita

Antiwar Songs Blog
La Grecia è in svendita
Riceviamo dall’amico Gian Piero Testa di ritorno da Atene: Non che proprio me lo meritassi in forma tanto ampia: ma i miei antichi sodali greci, Babis, Litsa e Thanassis, con grandi fatiche e spese hanno voluto dedicarmi una giornata di festeggiamenti, cui hanno preso parte più di cinquanta dei loro amici, solo perché da parecchi […]
Antiwar Songs Staff 2013-11-08 22:44:00
Downloadable! Video!

Γεντί Κουλέ

Γεντί Κουλέ
È SCESA LA SERA A GHEDI' KULÈ
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 21/10/2013 - 22:25
Downloadable! Video!

Μαλλιά σγουρά

Μαλλιά σγουρά
Traduzione italiana di Gian Piero Testa
Μετέφρασε στα ιταλικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
Italian translation by Gian Piero Testa
Traduction italienne de Gian Piero Testa
Gian Piero Testan italiankielinen käännös
CAPELLI RICCI
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 14/10/2013 - 11:50
Downloadable! Video!

Fischia il vento

Fischia il vento
GRECO / GREEK [2]

La versione italiana di Gian Piero Testa
Italian translation by Gian Piero Testa

Detto, fatto: oppure, chiama e rispondi. Avevo parlato delle magistrali versioni greche di Gian Piero Testa, ed ha voluto fornircene -come sempre- un perfetto esempio. Da oggi, insomma, "Fischia il vento" può essere cantata anche in greco; e non mi sembra una cosa di poco conto. [RV]
ΦΥΣΑΕΙ ΒΟΡΙΑΣ
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 9/10/2013 - 11:46
Downloadable! Video!

Απλά μαθήματα πολιτικής οικονομίας

Απλά μαθήματα πολιτικής οικονομίας
Versione italiana di Gian Piero Testa

SEMPLICI LEZIONI DI ECONOMIA POLITICA
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 19/8/2013 - 23:48
Downloadable! Video!

Dalle belle città (Siamo i ribelli della montagna)

Dalle belle città (Siamo i ribelli della montagna)
ΑΠ´ ΤΙΣ ΟΜΟΡΦΕΣ ΠΟΛΕΙΣ ΜΑΣ
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 24/4/2013 - 16:39
Downloadable! Video!

Γράμμα απ΄τη λεγεώνα των ξένων

Γράμμα απ΄τη λεγεώνα των ξένων
Versione italiana di Gian Piero Testa
LETTERA DALLA LEGIONE STRANIERA
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 7/4/2013 - 22:00
Downloadable! Video!

Mulheres de Atenas

Mulheres de Atenas
ΟΙ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΑΠ´ΤΗΝ (ΑΡΧΑΙΑ) ΑΘΗΝΑ
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 3/4/2013 - 22:47
Downloadable! Video!

Tapum

anonyme
Tapum
Το τραγούδι αυτό γεννήθηκε στην διαρκεία του Α’ Παγκόσμιου Πολέμου, και αναφέρεται σ' ένα αιμάτινο επεισόδιο του, δηλ. στην φριχτή μάχη που έγινε το Ιούνιο 1917, για να οι Ιταλοί πάρουν το βουνό Ορτιγκάρα (Βουνό των Τσουκνίδων), κλειδί μιας αμυντικής γραμμής των Αυστρογερμανών πάνω στα βενετικά όρη. Σε τρεις εβδομάδες σχληρής μάχης, οι Ιταλοί δυο φορές πιάσαν την κορυφή 2105 μ. υψόμετρου και δυο φορές αποκρούστηκαν. Μια τρίτη και στερνή επίθεση πήγε ματαίως αφ’ου οι αντίπαλοι χρησημοποίησαν και φαρμακερά αέρια και φλογοβόλα. Στις προσπάθειες οι Ιταλοί χάσανε 30.000 μαχητές, σκοτωμένους, λαβομένους και συλλαμβανομένους. Μετά τα γεγόνοτα εκείνα, οι στρατιώτες φώναξαν Καλβάριο (Γολγοθά) το βουνό Ορτιγκάρα, και το τραγούδι, που τότε γεννήθηκε, πέρασε απó χείλη σε χείλη κι έγινε το πιο σημαντικό πολεμικό τραγούδι σ' όλο το ιταλικό στράτευμα, γιατί φωτογράφιζε κοινές όμοιες εμπειρίες και... (continuer)
ΤΑ - ΠΟΥΜ
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 27/12/2012 - 17:16
Downloadable! Video!

Palimpsesto

Palimpsesto
Ho osato tentare la traduzione in greco, senza aspettare il mio centenario. Per questo spero la si prenda bonariamente com'è, con tutti i difetti e le incomprensioni, come un'opera immatura di un giovane un po'avventato. Metto anche due righe per gli eventuali lettori greci, che perdonino pure loro.

Το ποιήμα, ύστερα μελοποιήμενο από τον Horacio Salinas για τους Inti Illimani, γράφτηκε από τον Patricio Manns σαν στη Χιλή κρατούσε η δικτατορία του Pinochet.
Ο ποιητής ξέρει πως, ανάμεσα στα τρια κόμματα της αριστεράς, το σοσιαλιστικό, το κομμουνιστικό, και το Επαναστατικό Κίνημα της Αριστεράς (M.I.R) δεν υπάρχει συμφωνία και για αυτό η Λευτεριά δεν μπορεί να επιστρέψει στην χώρα του.
Το ποιήμα ουσιαστικά δημιουργεί μιαν έκκληση για να τα τρία κόμματα ξεπεράσουν τις διαφορές τους εν ονόματι της χαμένης Ελευθερίας.
'Ομως τὸ αληθινό νόημα κρύβεται κάτω από μία ερωτική μορφή, ώστε βρισκόμαστε... (continuer)
ΠΑΛΙΜΨΗΣΤΟ
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 19/11/2012 - 18:07
Downloadable! Video!

Für Mikis Theodorakis

Für Mikis Theodorakis
Qualche giorno fa ci si diceva in una di queste pagine che il sito è ormai così vasto e labirintico che capita di perderci e a volte di scoprire con sorpresa di stare calcando i nostri stessi passi. Questa cosa si è ripetuta poco fa. Volevo ricordare in qualche modo che domani è il 17 novembre, e come tutti noi che allora eravamo abbastanza giovani, volevo lasciare qui qualcosa in ricordo degli studenti del Politecnico di Atene in rivolta nel novembre del 1973 contro i Colonnelli. Ho cercato nel nostro sito, ho trovato la canzone per Theodorakis (che stamattina è andato al Politenico ad ascoltare le sue canzoni) scritta da Franz-joseph Degenhardt, me la sono tradotta, senza accorgermi che l'aveva già fatto Riccardo, e senza ricordarmi che sulla sua traduzione, oltre che sulla canzone e la sua interprete, ci eravamo già scambiati ampie osservazioni. E, al momento di postarla, sorpresa! era... (continuer)
ΓΙΑ ΤΟΝ ΜΙΚΗ ΘΕΟΔΩΡΑΚΗ
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 16/11/2012 - 15:01
Downloadable! Video!

Aρμενία

anonyme
Aρμενία
1) STENDARDO INSANGUINATO
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 16/10/2012 - 17:08

Quella cosa in Regione Lombardia

Quella cosa in Regione Lombardia
Sull'aria di "Quella cosa in Lombardia"
di Fiorenzo Carpi e Enzo Jannacci
Sia ben chiaro: più non penso a una casetta
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 14/10/2012 - 14:42
Downloadable! Video!

Αρκαδία VI

Αρκαδία VI
Versione italiana di Gian Piero Testa

Si vedano le NOTE ALLA TRADUZIONE
Mikis Theodorakis

(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 16/9/2012 - 16:52
Downloadable! Video!

Dove si va

Dove si va
DOVE SI VA
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 16/9/2012 - 10:22
Downloadable! Video!

Αρκαδία Ι

Αρκαδία Ι
Versione italiana di Gian Piero Testa

Si vedano le Note alla traduzione
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 27/7/2012 - 19:22
Downloadable! Video!

Αρκαδία VII - Ο Επιζών

Αρκαδία VII - Ο Επιζών
Versione italiana di Gian Piero Testa
Mikis Theodorakis

(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 27/7/2012 - 12:59
Downloadable! Video!

Αρκαδία ΙΙI

Αρκαδία ΙΙI
Versione italiana di Gian Piero Testa [GPT] e Riccardo Venturi [RV]

Si vedano le Note alla traduzione

(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 25/7/2012 - 17:32
Downloadable! Video!

Αρκαδία ΙΙ

Αρκαδία ΙΙ
Versione italiana di Gian Piero Testa [GPT] e Riccardo Venturi [RV]

(continuer)
envoyé par Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 25/7/2012 - 17:14
Downloadable! Video!

Sólo le pido a Dios

Sólo le pido a Dios
GRECO / GREEK / GRIEGO [Gian Piero Testa]

Versione greca di Gian Piero Testa
ΑΥΤΟ ΤΟ ΘΕΛΩ ΑΠ'ΤΟΝ ΘΕΟ
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 24/7/2012 - 12:23

Ai fratelli di Italia

Ai fratelli di Italia
Forse devo una spiegazione: letti i giornali, mi sono visto la signora Italia in crisi di rimbambimento, che esce di casa con l'elmo di Scipio in testa e va alla concessionaria a ordinare novanta cacciabombardieri F 35, indispensabili ai nostri terremotati.
(Gian Piero Testa)
Fratelli di Italia
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 11/7/2012 - 07:09
Downloadable! Video!

Le temps des cerises

Le temps des cerises
Ο ΚΑΙΡΟΣ ΤΩΝ ΚΕΡΑΣΙΩΝ
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 25/6/2012 - 23:49

Κασιδιάρης

Κασιδιάρης
Versione italiana di Gian Piero Testa

Una curiosità. Avevo letto la notizia e visto il video su Ta Nea online, ma non avevo trattenuto il nome dell'animale. Per tradurre il titolo ho cercato invano su tutti i miei dizionari. Curiosamente, su quello del gergo di strada ho trovato la parola κασίδης e l'espressione στου κασίδη το κεφάλι, che si significa "dare una botta improvvisa a un indifeso che non se la aspetta". Kassidis sarebbe dunque un indifeso che le busca a tradimento: però un Kassidiaris potrebbe essere quello che si diverte a menare i deboli. Nomen omen?...(gpt)
KASSIDIARIS
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 8/6/2012 - 11:10
Downloadable! Video!

Τραγούδια γιά τό ΠΑΜ

Τραγούδια γιά τό ΠΑΜ
Versione italiana di Gian Piero Testa

(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 21/5/2012 - 17:30
Downloadable! Video!

Λευτεριά

Λευτεριά
LIBERTA'
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 25/4/2012 - 09:06
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
GRECO / GREEK [1] - Gian Piero Testa



"Tante le traduzioni: ma ancora mancava quella in greco. Cerco di rimediare, come posso, io. Ho pensato che la cosa migliore fosse tradurre la traduzione dal tedesco offerta da Alfesibeo, il quale ne garantisce l'aderenza letterale." (gpt)

Nota. Nel titolo e nel testo è stata ripristinata la grafia "Λιλή Μαρλέν", che sembra essere quella tradizionale in lingua greca.

"There are so many translations of this song, but a Greek translation was still lacking. I did my best to fill this gap. In my opinion, the best thing to do is using Alfesibeo's Italian translation from German, assuring good literalness." (gpt)

Note. In the song title and lyrics, the spelling "Λιλή Μαρλέν" has been restored, as this seems to be the traditional Greek spelling.

Με τον τίτλο Λιλή Μαρλέν, (Lili Marleen), φέρεται το πλέον διάσημο τραγούδι στη διάρκεια του Β' Παγκοσμίου... (continuer)
ΛΙΛΗ ΜΑΡΛΕΝ
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 10/4/2012 - 22:19

Vivre ... Zein....

Vivre ... Zein....
ΤΟ ΝΑ ΖΕΙ ΚΑΝΕΙΣ
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 10/4/2012 - 15:36

La Guerre de Cent mille ans

La Guerre de Cent mille ans
Mi sono preso una piccola libertà, e spero di non avere fatto troppi errori...
Ο ΠΟΛΕΜΟΣ ΤΩΝ 100.000 ΧΡΟΝΩΝ
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 29/3/2012 - 17:17
Downloadable! Video!

Les Souris et les Chats

Les Souris et les Chats
ΓΑΤΕΣ ΚΑΙ ΠΟΝΤΙΚΙΑ
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 28/3/2012 - 10:36
Downloadable! Video!

Itaca

Itaca
ΙΘΑΚΗ
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 1/3/2012 - 19:33
Downloadable! Video!

Va, pensiero

Va, pensiero
ΠΕΤΑΞΕ, ΣΚΕΨΗ
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 17/2/2012 - 09:53

Quand ils sont venus rançonner les Grecs

Quand ils sont venus rançonner les Grecs
ΟΤΑΝ ΗΡΘΑΝ ΝΑ ΒΑΛΟΥΝ ΛΥΤΡΑ ΣΤΟΥΣ ΡΩΜΙΟΥΣ
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 15/2/2012 - 16:32
Downloadable! Video!

The Green Fields Of France (No Man's Land)

The Green Fields Of France (No Man's Land)
GRECO / GREEK

Versione greca di Gian Piero Testa
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
Greek version by Gian Piero Testa
ΟΙ ΠΡΑΣΙΝΟΙ ΚΑΜΠΟΙ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΑΣ
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 13/2/2012 - 12:57
Downloadable! Video!

Μη με ρωτάς

Μη με ρωτάς
Versione italiana di Gian Piero Testa
NON CHIEDERMI
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 29/1/2012 - 10:07
Downloadable! Video!

Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento

Auschwitz, <i>o</i> Canzone del bambino nel vento
GRECO / GREEK / GREC / KREIKKA [2]
Versione greca di Gian Piero Testa
Μετέφρασε στα ελληνικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
Greek version by Gian Piero Testa
Version grecque de Gian Piero Testa
Gian Piero Testan kreikankielinen versio
[2012]


Voice and piano: tenor Roberto Deiana
ΑΟΥΣΒΙΤΣ
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 28/1/2012 - 17:19
Downloadable! Video!

Τραγούδια της λευτεριάς

Τραγούδια της λευτεριάς
La versione italiana integrale di Gian Piero Testa
Canzoni della libertà
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 11/1/2012 - 18:10
Downloadable! Video!

Τρεις καλοήροι Κρητικοί

Τρεις καλοήροι Κρητικοί
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ιταλική μετάφραση από τον Τζαν Πιέρο Τέστα
TRE MONACI DI CRETA
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 7/1/2012 - 12:12
Video!

H Δημοσθένους λέξις

H Δημοσθένους λέξις
Versione italiana di Gian Piero Testa
PAROLA DI DEMOSTENE
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 4/1/2012 - 03:29




hosted by inventati.org