Sulla stessa aria di "Guantanamera" (e con lo stesso storico ritornello, León Gieco ha cantato una versione con dei versi differenti dalla versione "standard", ma sempre in parte ripresi dai "Versos Sencillos" di José Martí. La canzone è inserita in un album di Joseíto Fernández, lo stesso primo e mitico interprete della canzone, intitolato significativamente "Semillas del Corazón" (1989); la canzone è, nell'ultima sua parte, un preciso omaggio a Joseíto Fernández.
[2001]
Letra y música: León Gieco
Parole e musica: León Gieco
Lyrics and music: León Gieco
Paroles et musique: León Gieco
Vortoj kaj muziko: León Gieco
Album: Bandidos rurales
Sono molto contento di aver trovato questa splendida canzone
(Alejandro, el Cazador de Mp3)
Hai trovato una canzone, oltre che stupenda, importantissima per chi vi è nominato e per ciò di cui parla. La vera essenza del nostro sito, probabilmente. Anche se i fatti e i nomi che vi sono enunciati appartengono alla recente, tragica storia dell'Argentina, il valore di questa canzone è autenticamente universale.
You found a song not only wonderful, but also essential for what it names and tells. Probably the very essence of our site. Although the facts and names mentioned in it belong to Argentina's tragic history of past years, this song has universal value.[RV]
Si vedano le Note a cura di Alessandro e Maria... (continuer)
Una canzone dedicata alle madri di Plaza de Mayo, le madri delle migliaia di "desaparecidos" argentini fatti deportare e assassinare dal regime sanguinario e corrotto dei militari che si stabilì il 18 marzo 1977 con il colpo di stato che depose Isabela Perón, e che crollò nel 1982 con la disastrosa guerra delle Falkland/Malvine.
Sui desaparecidos argentini si veda il seguente sito:
"Éramos catorce madres. Volvimos a la semana siguiente. Volvíamos cada semana por novedades a reclamar. Hasta que un día la policía nos dijo que no podíamos estar reunidas, porque había estado de sitio, y que debíamos caminar. Ellos nos impulsaron a caminar. -Caminen de a dos... circulen...- nos gritaban los policías. Nos tomábamos del brazo y empezábamos a caminar. Llegábamos a la plaza y nos poníamos en marcha para que la policía no nos corriera." (Revista Paz y Justicia. Enero 1983) http://www.me.gov.ar/efeme/24demarzo/f...
(Alessandro)
[1978]
Letra y música: León Gieco
Parole e musica: León Gieco
Lyrics and music: León Gieco
Paroles et musique: León Gieco
Sanat ja sävel: León Gieco
Vortoj kaj muziko: León Gieco
Album: Album IV
Si crede generalmente che León Gieco, uno dei più popolari cantautori argentini, abbia scritto la canzone “Sólo le pido a Dios” riguardo alla guerra delle Malvinas-Falkland, l'inutile strage di giovani vite che costò all'Argentina (e alla Gran Bretagna) quella guerra. La guerra è però del 1982, mentre la canzone è di quattro anni prima. Fu però effettivamente con la guerra delle Malvinas-Falkland e con la fine della sanguinaria dittatura militare che la sua popolarità divenne immensa, un vero e proprio inno che segnò quei tragici momenti della storia argentina.
Il brano fu poi reso noto in tutto il mondo da Mercedes Sosa, cantautrice ed interprete anch’essa argentina, definita “la voz... (continuer)
BREVE STORIA DELLA GUERRA DELLE FALKLANDS
da Argentina, a cura di Donatella Caruso
Quando il generale Galtieri, ultimo dittatore argentino, decise di invadere le isole Malvinas-Falklands (Operacion Rosario) sperava di distogliere l'attenzione pubblica dalla disastrosa situazione economica (600% di inflazione) e di ridare credibilità e prestigio alla dittatura militare. Contribuì invece a incrementare il bilancio dei cittadini argentini "uccisi dallo Stato" e preparò il tramonto del periodo più buio della storia di questo paese. Non sembrò (incredibilmente) troppo ingenuo ai militari sperare in un aiuto americano, dopo anni di tanta obbedienza e "burattinaggio". Dichiarare guerra all'Inghilterra sembrò invece un po' troppo per il presidente Reagan che si impegnò a chiudere la faccenda nel giro di 72 giorni. Conclusasi con circa un migliaio di morti (per lo più argentini), la guerra portò... (continuer)
INGLESE / ENGLISH / INGLÉS
English version by Luis Prada
Versione inglese di Luis Prada
Versión inglés por Luis Prada
Versione italiana (letterale) di Lorenzo Masetti.
A word-for-word Italian translation by Lorenzo Masetti.
Versión italiana literal por Lorenzo Masetti.
León Gieco's "Guantanamera"
da: questa pagina