If I Must Die
If I must die,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta + Paolo Rizzi 21/3/2024 - 20:09
Parcours:
L'Holocauste palestinien, Page Spéciale
إذا كان لا بد أن أموت
(continuer)
(continuer)
S'il est écrit que je dois mourir
(continuer)
(continuer)
Si he de morir
(continuer)
(continuer)
14. Russian translation / Traduzione russa:
ZNetwork
ZNetwork
Если я должен умереть [1]
(continuer)
(continuer)
Se dovessi morire
(continuer)
(continuer)
102. Esperantlingva traduko de Krzysztof Daletski Versione in esperanto di Krzysztof Daletski
Esperanto version by Krzysztof Daletski
A musical setting of the Esperanto translation of the last poem "If I Must Die" by Refaat Alareer (1979-2023). The poem actually is from 2011. For information why it is called his "last poem" and for translations into other languages, see here .
Esperanto version by Krzysztof Daletski
A musical setting of the Esperanto translation of the last poem "If I Must Die" by Refaat Alareer (1979-2023). The poem actually is from 2011. For information why it is called his "last poem" and for translations into other languages, see here .
Se morti mi devas
(continuer)
(continuer)
envoyé par Krysztof Daletski 21/3/2025 - 20:23
29. Scottish (Scots) translation / Traduzione scozzese (Scots)
Gin I maun dee
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 21/3/2025 - 20:35
7a. Spanish version / Versione spagnola:
Zoraida Santiago
Hoja de ruta (2024)
Zoraida Santiago
Hoja de ruta (2024)
Si tengo que morir
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 21/3/2025 - 20:44
1. Nikos Karabasis's version / Versione di Nikos Karabasis
Music and Lyrics by Nikos Karabasis
Released January 19, 2025
Music and Lyrics by Nikos Karabasis
Released January 19, 2025
If I Must Die
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 21/3/2025 - 20:56
In data odierna la canzone è stata risistemata: partendo dall'inserimento di Riccardo Gullotta che l'aveva attribuita a Farah Siraj, che però, come si può vedere tra i video e gli mp3, è solo una dei tantissimi artisti che l'hanno musicata.
La versione di Paolo Rizzi, intitolata Gaza 7000 aquiloni strappati è stata inserita come una versione della poesia e rimossa da pagina autonoma, stessa sorte per la versione in esperanto di Krysztof Daletski.
Sono state inoltre aggiunte alcune traduzioni, e video recitati nelle lingue che erano già state inserite.
In questa playlist di youtube si trova la poesia recitata in numerose lingue.
Così la pagina dovrebbe essere più fruibile, e potenzialmente potrebbe diventare una delle pagine dalle mille traduzioni.
La versione di Paolo Rizzi, intitolata Gaza 7000 aquiloni strappati è stata inserita come una versione della poesia e rimossa da pagina autonoma, stessa sorte per la versione in esperanto di Krysztof Daletski.
Sono state inoltre aggiunte alcune traduzioni, e video recitati nelle lingue che erano già state inserite.
In questa playlist di youtube si trova la poesia recitata in numerose lingue.
Così la pagina dovrebbe essere più fruibile, e potenzialmente potrebbe diventare una delle pagine dalle mille traduzioni.
Dq82 21/3/2025 - 21:13
Sono molto contento di questo omaggio corale ad Alareer nella giornata mondiale della poesia.
La fortuna ci viene in aiuto ho trovato in rete una lettura in 11 lingue pubblicato da radical books collective
Meg Arenberg (in the original English)
min 0
Ida Hadjivayanis (in Swahili, her own translation)
min 1,02
Orhan Elmaz (in Albanian, translation by Genta Nishku)
min 1,52
Farah Bakaari (in Somali, translation by Aziz Mahdi)
min 2,47
Suchitra Vijayan (in Tamil, translation by Ponni and Mangai) min3,56
Surafel Wondimu (in Amharic, his own translation)
min 4,48
Zohra Saed (in Farsi, translation by Ahmad Rashid Salim)
min 6,09
Greg Pierrot (in French, his own translation)
min7,28
David Acosta (in Spanish, his own translation)
min 8,10
Bhakti Shringarpure (in Hindi, translation by Aparna Gopalan)min 9,04
Farah Bakaari (in Arabic, translation by Tamim)
min10,02
La fortuna ci viene in aiuto ho trovato in rete una lettura in 11 lingue pubblicato da radical books collective
Meg Arenberg (in the original English)
min 0
Ida Hadjivayanis (in Swahili, her own translation)
min 1,02
Orhan Elmaz (in Albanian, translation by Genta Nishku)
min 1,52
Farah Bakaari (in Somali, translation by Aziz Mahdi)
min 2,47
Suchitra Vijayan (in Tamil, translation by Ponni and Mangai) min3,56
Surafel Wondimu (in Amharic, his own translation)
min 4,48
Zohra Saed (in Farsi, translation by Ahmad Rashid Salim)
min 6,09
Greg Pierrot (in French, his own translation)
min7,28
David Acosta (in Spanish, his own translation)
min 8,10
Bhakti Shringarpure (in Hindi, translation by Aparna Gopalan)min 9,04
Farah Bakaari (in Arabic, translation by Tamim)
min10,02
Paolo Rizzi 22/3/2025 - 00:27
Alareer Refaat Stories Make us-Lezione al TEDxShujaiya 2015
"Se io dovessi morire fa che la mia storia sia un racconto"
"Se io dovessi morire fa che la mia storia sia un racconto"
Paolo Rizzi 22/3/2025 - 00:36
8. Portuguese translation / Traduzione portoghese:
@ribslyrics
@ribslyrics
Se eu tenho que morrer (continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 24/3/2025 - 01:18
13. Icelandic version / Versione islandese:
Þórdís Helgadóttir
Þórdís Helgadóttir
Þórdís Helgadóttir þýddi ljóðið yfir á íslensku. Ljóðið las Davíð Þór Katrínarson á samstöðu fundi í dag, 10.desember. Fréttir bárust af því á föstudag að palestínska skáldið Refaat Alareer hafi verið drepinn í sprengjuárás Ísraelshers. Í árásinni létust einnig bróðir hans, Salah, systir hans, Asma Almamlok og þrjú börn hennar, Mohamad, Yhya og Alaa. Blessuð sé minning þeirra.
Ef ég verð að deyja
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 24/3/2025 - 01:26
9. Dutch translation / Traduzione neerlandese:
@grafbanga
@grafbanga
Als ik moet sterven (continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 24/3/2025 - 01:33
11. Danish translation / Traduzione danese:
@TakingMyZzzs
@TakingMyZzzs
Hvis jeg skal dø (continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 24/3/2025 - 01:40
12. Norwegian translation / Traduzione norvegese:
andreas_ved
andreas_ved
Hvis jeg må dø (continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 24/3/2025 - 01:43
14a. Russian version / Versione russa:
@raregur
@raregur
Если мне предстоит умереть (continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 24/3/2025 - 01:50
15. Polish translation / Traduzione polacca:
@KamilMozel
@KamilMozel
Jeśli muszę umrzeć
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 24/3/2025 - 01:53
16. Czech translation / Traduzione ceca:
@LamisK
@LamisK
Mám-li zemřít (continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 24/3/2025 - 10:06
17. Serbian translation / Traduzione serba:
@weird_sister
@weird_sister
Ako moram da umrem [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 24/3/2025 - 10:10
46. Latin version / Versione Latina :
In Latinum sermonem vertit :
Richardus Venturi a.d. VII kal. Apr. a.D. MMXXV p. Ch. n.
In Latinum sermonem vertit :
Richardus Venturi a.d. VII kal. Apr. a.D. MMXXV p. Ch. n.
Si mihi est moriendum
(continuer)
(continuer)
18. Bosnian translation / Traduzione bosniaca :
@namik_klaric
@namik_klaric
Ako umrijeti moram ja (continuer)
envoyé par L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 24/3/2025 - 12:42
19. Bulgarian translation / Traduzione bulgara:
Independent News
Independent News
Ако аз трябва да умра [1] (continuer)
envoyé par Ahmed il Lavavetri 24/3/2025 - 13:07
20. Ukrainian translation / Traduzione ucraina:
Consortium News
Вони вбили тебе. Вони нас душить. Мета та сама. Стирання. Вашу історію, історію всіх палестинців, не можна розповідати.
У сіоністів та їхніх союзників в арсеналі нічого не залишилося, крім брехні, цензури, наклепницьких кампаній і насильства, тупих знарядь проклятих. Але я тримаю в руках зброю, яка зрештою їх переможе. Ваша книга, Якщо я повинен померти: поезія та проза.
«Історії вчити життя, – пишете ви, – навіть якщо герой страждає або в кінці кінців гине».
Письмо, як ви сказали своїм студентам, «це свідчення, пам’ять, яка переживає будь-який людський досвід, і обов’язок спілкуватися з собою та світом. Ми жили недарма, щоб розповідати історії про втрати, виживання та надію».
Минув рік після ізраїльської ракети цільове квартира на другому поверсі, де ви ховалися. Вам тижнями надходили погрози вбивством в Інтернеті та... (continuer)
Consortium News
Вони вбили тебе. Вони нас душить. Мета та сама. Стирання. Вашу історію, історію всіх палестинців, не можна розповідати.
У сіоністів та їхніх союзників в арсеналі нічого не залишилося, крім брехні, цензури, наклепницьких кампаній і насильства, тупих знарядь проклятих. Але я тримаю в руках зброю, яка зрештою їх переможе. Ваша книга, Якщо я повинен померти: поезія та проза.
«Історії вчити життя, – пишете ви, – навіть якщо герой страждає або в кінці кінців гине».
Письмо, як ви сказали своїм студентам, «це свідчення, пам’ять, яка переживає будь-який людський досвід, і обов’язок спілкуватися з собою та світом. Ми жили недарма, щоб розповідати історії про втрати, виживання та надію».
Минув рік після ізраїльської ракети цільове квартира на другому поверсі, де ви ховалися. Вам тижнями надходили погрози вбивством в Інтернеті та... (continuer)
Якщо я повинен померти [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 24/3/2025 - 20:20
21. Slovenian translation / Traduzione slovena :
Kristina Božič
Note. This Slovenian translation is reproduced from the magazine “Svobodna beseda” (Free Word, i.e. free expression), August 2024, p. 8. The translation is taken from the volume “Palestinska poezija upora”.
Nota. La presente traduzione slovena è riprodotta dalla rivista “Svobodna beseda” (Parola libera, cioè libertà di espression), Agosto 2024, p.8. La traduzione è a sua volta ripresa dal volume “Palestinska poezija upora”.
Kristina Božič
Note. This Slovenian translation is reproduced from the magazine “Svobodna beseda” (Free Word, i.e. free expression), August 2024, p. 8. The translation is taken from the volume “Palestinska poezija upora”.
Nota. La presente traduzione slovena è riprodotta dalla rivista “Svobodna beseda” (Parola libera, cioè libertà di espression), Agosto 2024, p.8. La traduzione è a sua volta ripresa dal volume “Palestinska poezija upora”.
Če moram umreti
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 24/3/2025 - 20:51
22. Slovak translation / Traduzione slovacca:
freudian frog (L. Trans.)
Note. Translation reproduced from Lyrics Translations (former Lyricstranslate). The translation is in good Slovak but with very typical “Internet spelling” (no diacritic marks etc.). Correct spelling is restored here.
Nota. Traduzione riprodotta da Lyrics Translations (ex Lyricstranslate). La traduzione è in buon slovacco, ma con la tipicissima “ortografia internettiana” (senza segni diacritici ecc.). Qui è stata restaurata l’ortografia corretta.
freudian frog (L. Trans.)
Note. Translation reproduced from Lyrics Translations (former Lyricstranslate). The translation is in good Slovak but with very typical “Internet spelling” (no diacritic marks etc.). Correct spelling is restored here.
Nota. Traduzione riprodotta da Lyrics Translations (ex Lyricstranslate). La traduzione è in buon slovacco, ma con la tipicissima “ortografia internettiana” (senza segni diacritici ecc.). Qui è stata restaurata l’ortografia corretta.
Ak musím zomrieť
(continuer)
(continuer)
envoyé par L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 24/3/2025 - 21:17
23. Croatian translation / Traduzione croata:
Jenny Morningstar (L. Trans.)
Jenny Morningstar (L. Trans.)
Ako ja moram umrijeti (continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 24/3/2025 - 21:33
24. North Macedonian translation / Traduzione in macedone del nord:
freudian frog (L. Trans.)
freudian frog (L. Trans.)
Aко мора да умрам [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gaspard de la Nuit 24/3/2025 - 21:38
25. Hungarian translation / Traduzione ungherese:
@iamjourjean
@iamjourjean
Ha meg kell halnom
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 24/3/2025 - 22:10
26. Finnish translation 1 / Traduzione finlandese 1:
@ummTypo
@ummTypo
Jos minun on kuoltava
(continuer)
(continuer)
envoyé par Rika Ventturinen 24/3/2025 - 22:17
27. Estonian translation / Traduzione estone:
@EllaSchults
@EllaSchults
Kui ma pean surema (continuer)
envoyé par Riku Ventturinen 24/3/2025 - 22:22
28. Faroese translation / Traduzione faroese :
somethingswell (L. Trans.)
somethingswell (L. Trans.)
Um eg má doyggja
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 24/3/2025 - 22:40
30. Alemannic (Swiss German) Translation / Traduzione alemannica (Schwyzertüütsch):
@BurgiZenhaeusern
@BurgiZenhaeusern
Wenn i stärbe muess (continuer)
envoyé par L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 24/3/2025 - 22:49
31. Greek translation / Traduzione greca:
@waitingfor2day
@waitingfor2day
Αν χρειαστεί να πεθάνω
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 24/3/2025 - 23:56
32. Turkish translation / Traduzione turca:
@stansocrates
@stansocrates
Eğer ölmek zorundaysam
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/3/2025 - 00:21
33. Romanian translation / Traduzione romena:
elliebotoman
elliebotoman
Dacă eu trebuie să mor (continuer)
envoyé par L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 25/3/2025 - 00:29
34. Albanian translation / Traduzione albanese :
gentanishku
gentanishku
Nëse do më duhet të vdes (continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/3/2025 - 00:33
35. Armenian Translation / Traduzione armena:
@KarmirKovkas
@KarmirKovkas
Եթե պետք է մեռնեմ
(continuer)
(continuer)
envoyé par L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 25/3/2025 - 01:59
36. Lithuanian translation / Traduzione lituana:
Ingrida Tatolytė
Iš anglų kalbos vertė Ingrida Tatolytė
Refaatas buvo akademikas, rašytojas ir poetas iš Gazos. Gruodžio 7 d. jį nužudė Izraelio pajėgos. Jam buvo 44-eri. Savo žinias ir žodžius Refaatas naudojo kaip rezistencijos įrankius. Tekste „Šviesa Gazoje” jis rašo, kad istorijos turi būti pasakojamos ir perpasakojamos.
„Istorijų pasakojimas buvo mano rezistencija, tai buvo viskas, ką galėjau padaryti. Būtent po Izraelio antpuolio 2008-9 metais, nusprendžiau, kad jeigu liksiu gyvas, skirsiu savo gyvenimą Palestinos istorijų pasakojimui, palestiniečių pasakojimų įgalinimui, ir jaunųjų balsų puoselėjimui.“ - Refaat Alareer
Refaatas Alareeras رفعت العرعير (1979–2023) – poetas, rašytojas, vertėjas, mokytojas, anglų literatūros profesorius, universiteto dėstytojas, akademikas, šešių vaikų tėvas. Gimė ir gyveno Gazoje. Jaunų Gazos autorių... (continuer)
Ingrida Tatolytė
Iš anglų kalbos vertė Ingrida Tatolytė
Refaatas buvo akademikas, rašytojas ir poetas iš Gazos. Gruodžio 7 d. jį nužudė Izraelio pajėgos. Jam buvo 44-eri. Savo žinias ir žodžius Refaatas naudojo kaip rezistencijos įrankius. Tekste „Šviesa Gazoje” jis rašo, kad istorijos turi būti pasakojamos ir perpasakojamos.
„Istorijų pasakojimas buvo mano rezistencija, tai buvo viskas, ką galėjau padaryti. Būtent po Izraelio antpuolio 2008-9 metais, nusprendžiau, kad jeigu liksiu gyvas, skirsiu savo gyvenimą Palestinos istorijų pasakojimui, palestiniečių pasakojimų įgalinimui, ir jaunųjų balsų puoselėjimui.“ - Refaat Alareer
Refaatas Alareeras رفعت العرعير (1979–2023) – poetas, rašytojas, vertėjas, mokytojas, anglų literatūros profesorius, universiteto dėstytojas, akademikas, šešių vaikų tėvas. Gimė ir gyveno Gazoje. Jaunų Gazos autorių... (continuer)
Jei man skirta mirti
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/3/2025 - 02:14
37. Latvian translation / Traduzione lettone:
Consortium News
Refaat Alareer
Viņš atkal darīja to, ko dara rakstnieki, tostarp profesors un dzejnieks Refaat Alareer, Kurš bija nogalināti7. decembrī kopā ar Refāta brāli, māsu un viņas četriem bērniem uzlidojumā māsas daudzdzīvokļu ēkai Gazā. Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu cilvēktiesību uzraudzības organizācija paziņoja, ka Alareer bija apzināti mērķēts, "ķirurģiski izbombardēts no visas ēkas". Viņa nogalināšana notika pēc vairākām nedēļām "nāves draudiem, ko Refāts saņēma tiešsaistē un pa tālruni no Izraēlas kontiem". Viņš draudu dēļ bija pārcēlies pie savas māsas.
Refāts, kura doktora grāds bija par metafizisko dzejnieku John Donne novembrī uzrakstīja dzejoli ar nosaukumu “Ja man jāmirst”, kas kļuva par viņa pēdējo gribu un testamentu. Tas ir tulkots daudzās valodās. Ir notikusi aktiera Braiena Koksa dzejoļa lasījums apskatīts gandrīz 30 miljonus reižu.
Consortium News
Refaat Alareer
Viņš atkal darīja to, ko dara rakstnieki, tostarp profesors un dzejnieks Refaat Alareer, Kurš bija nogalināti7. decembrī kopā ar Refāta brāli, māsu un viņas četriem bērniem uzlidojumā māsas daudzdzīvokļu ēkai Gazā. Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu cilvēktiesību uzraudzības organizācija paziņoja, ka Alareer bija apzināti mērķēts, "ķirurģiski izbombardēts no visas ēkas". Viņa nogalināšana notika pēc vairākām nedēļām "nāves draudiem, ko Refāts saņēma tiešsaistē un pa tālruni no Izraēlas kontiem". Viņš draudu dēļ bija pārcēlies pie savas māsas.
Refāts, kura doktora grāds bija par metafizisko dzejnieku John Donne novembrī uzrakstīja dzejoli ar nosaukumu “Ja man jāmirst”, kas kļuva par viņa pēdējo gribu un testamentu. Tas ir tulkots daudzās valodās. Ir notikusi aktiera Braiena Koksa dzejoļa lasījums apskatīts gandrīz 30 miljonus reižu.
Ja man jāmirst
(continuer)
(continuer)
envoyé par L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 25/3/2025 - 02:27
38. Catalan translation / Traduzione catalana:
@SaidCDuch
@SaidCDuch
Si he de morir (continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/3/2025 - 03:42
39. Basque (Euskara) translation / Traduzione basca (Euskara):
@leiredeitzenaiz
@leiredeitzenaiz
Hil behar banaiz
(continuer)
(continuer)
envoyé par L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 25/3/2025 - 03:48
47. Lombard version / Versione lombarda
Paolo Rizzi & fam.
da cantare sull'aria di Sei minuti all'alba di Enzo Jannacci
Paolo Rizzi & fam.
da cantare sull'aria di Sei minuti all'alba di Enzo Jannacci
Versione praticamente "ordinata" a Paolo Rizzi, che l'ha fatta immediatamente e con molta diligenza (no, davvero, non sto dicendo d'immaginarvi Paolo vestito da postiglione su una carrozza della Wells Fargo). Per farla, Paolo si è servito anche della consulenza di alcuni familiari, che ovviamente ringraziamo. [RV]
Se g'ho de morir
(continuer)
(continuer)
envoyé par CCG/AWS Staff 25/3/2025 - 12:13
41. Irish Gaelic translation / Traduzione in gaelico irlandese:
@RoscCatha
@RoscCatha
Má tá orm bás a fháil (continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/3/2025 - 18:58
42. Scottish Gaelic translation / Traduzione in gaelico scozzese:
Leathbhadoiri
Leathbhadoiri
Ma dh'fheumas mi 'm bàs (continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/3/2025 - 19:02
43. Welsh translation / Traduzione gallese (Cimrico):
@arswydus
@arswydus
Os bu rhaid i mi farw (continuer)
envoyé par Ahmed il Lavavetri 25/3/2025 - 19:08
Mar deo ret din mervel (continuer)
45. Maltese translation / Traduzione maltese:
@Stephen Cachia
@Stephen Cachia
Jekk jien għandi mmut
(continuer)
(continuer)
envoyé par L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 25/3/2025 - 20:17
48. Yiddish version / Versione in yiddish:
@antimaskilic
@antimaskilic
אויב איך מוז שטאַרבן
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/3/2025 - 20:30
49. Persian (Farsi) translation / Traduzione persiana (Farsi):
@azarmajedi
@azarmajedi
اگر قرار است بمیرم (continuer)
envoyé par L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 25/3/2025 - 21:14
50. Azerbaijani translation 1 / Traduzione azera 1:
f_malikli
f_malikli
Əgər ölməliyəmsə
(continuer)
(continuer)
envoyé par L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 25/3/2025 - 21:21
Seppròpio devo morì
(continuer)
(continuer)
50a. Azerbaijani translation 2 / Traduzione azera 2:
freudian frog (L. Trans.)
freudian frog (L. Trans.)
Əgər mən ölməliyəmsə
(continuer)
(continuer)
envoyé par L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 25/3/2025 - 22:07
51. Kurdish (Kurmanjî) translation / Traduzione curda (Kurmanjî):
Consortium News
Consortium News
Eger ez bimirim
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/3/2025 - 22:17
ئەگەر بمرم (continuer)
104. Romanesco dialect version / Versione in Romanesco:
DonQuijote 82
DonQuijote 82
Se c'avessi de mori'
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 25/3/2025 - 22:32
52. Adyghe (West Circassian) translation / Traduzione adighè (circasso occidentale):
freudian frog (L. Trans.)
freudian frog (L. Trans.)
Cэ сыліэн хуеймэ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/3/2025 - 22:33
53. Amharic translation / Traduzione amarica:
@Abreham Lefe
@Abreham Lefe
እኔ መሞት ካለብኝ (continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/3/2025 - 22:53
54. Swahili translation / Traduzione swahili:
@DoktorYakub
@DoktorYakub
Kama lazima nife (continuer)
envoyé par L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 26/3/2025 - 00:18
55. Wolof translation / Traduzione wolof:
Ndeye Debo Seck
Ndeye Debo Seck
Su dee damey dee (continuer)
envoyé par Gaspard de la Nuit 26/3/2025 - 00:25
57. Yoruba translation / Traduzione yoruba:
@ayoTweetz
@ayoTweetz
Tí mo bá gbọdò kú (continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 26/3/2025 - 00:43
60. Afrikaans translation / Traduzione in afrikaans:
freudian frog (L. Trans.)
freudian frog (L. Trans.)
As ek moet sterf (continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 26/3/2025 - 08:31
61. Zulu translation / Traduzione in zulu:
Consortium News
Refaat Alareer
Uphinde wenza okwenziwa ngababhali okubalwa kubo usolwazi nembongi Refaat Alareer, ubani wabulawa, kanye nomfowabo kaRefaat, udadewabo kanye nezingane zakhe ezine, esitelekeni sezindiza esakhiweni sikadadewabo eGaza ngo-Dec. 7. I-Euro-Mediterranean Human Rights Monitor yathi u-Alareer ngamabomu okuhlosiwe, "kuqhunyiswe ibhomu ngaphandle kwesakhiwo sonke." Ukubulawa kwakhe kwenzeke ngemuva kwamasonto “ezisongelo zokufa ezatholwa uRefaat ku-inthanethi nangocingo kuma-akhawunti akwa-Israel.” Wayesethuthele kudadewabo ngenxa yezinsongo.
Refaat, iziqu zakhe zobudokotela zazisembongini ye-metaphysical UJohn Donne, wabhala inkondlo ngo-November, ethi “Uma Kufanele Ngife,” eyaba yifa lakhe lokugcina. Ihunyushelwe ezilimini eziningi. Ukufundwa kwenkondlo yomlingisi uBrian Cox kube kubukwe cishe izikhathi eziyizigidi ezingu-30.
Consortium News
Refaat Alareer
Uphinde wenza okwenziwa ngababhali okubalwa kubo usolwazi nembongi Refaat Alareer, ubani wabulawa, kanye nomfowabo kaRefaat, udadewabo kanye nezingane zakhe ezine, esitelekeni sezindiza esakhiweni sikadadewabo eGaza ngo-Dec. 7. I-Euro-Mediterranean Human Rights Monitor yathi u-Alareer ngamabomu okuhlosiwe, "kuqhunyiswe ibhomu ngaphandle kwesakhiwo sonke." Ukubulawa kwakhe kwenzeke ngemuva kwamasonto “ezisongelo zokufa ezatholwa uRefaat ku-inthanethi nangocingo kuma-akhawunti akwa-Israel.” Wayesethuthele kudadewabo ngenxa yezinsongo.
Refaat, iziqu zakhe zobudokotela zazisembongini ye-metaphysical UJohn Donne, wabhala inkondlo ngo-November, ethi “Uma Kufanele Ngife,” eyaba yifa lakhe lokugcina. Ihunyushelwe ezilimini eziningi. Ukufundwa kwenkondlo yomlingisi uBrian Cox kube kubukwe cishe izikhathi eziyizigidi ezingu-30.
Uma kufanele ngife
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 26/3/2025 - 08:40
107. Kelartic version / Versione kelartica:
Nonŭm Tuskanig ek to Nyăutokunto XXI
Nonŭm Tuskanig ek to Nyăutokunto XXI
Ambraukram mārdestāi
(continuer)
(continuer)
105. A version in Isolotto Florentine dialect / Versione in fiorentino rustico dell'Isolotto
Riccardo Venturi
Versione nel fiorentino rustico di periferia che si può ascoltare tra i vecchini e gli sfaccendati sotto i portici di piazza dell’Isolotto. In grafia semifonetica (altamente inusuale per il fiorentino), con le affricate (o “aspirate”) indicate con le corrispondenti lettere dell’alfabeto greχo moδerno -utile lezione anche per i forestieri che vorrebbero imitare la parlata fiorentina popolare, ma non ci riusciranno mai (a proposito: tre pere!). La versione termina in modo leggermente divergente dall’originale, ma assai più consono all’ambientazione e che rispecchia i sentimenti più profondi che scaturiscono da tutte queste vicende. [RV]
Riccardo Venturi
Versione nel fiorentino rustico di periferia che si può ascoltare tra i vecchini e gli sfaccendati sotto i portici di piazza dell’Isolotto. In grafia semifonetica (altamente inusuale per il fiorentino), con le affricate (o “aspirate”) indicate con le corrispondenti lettere dell’alfabeto greχo moδerno -utile lezione anche per i forestieri che vorrebbero imitare la parlata fiorentina popolare, ma non ci riusciranno mai (a proposito: tre pere!). La versione termina in modo leggermente divergente dall’originale, ma assai più consono all’ambientazione e che rispecchia i sentimenti più profondi che scaturiscono da tutte queste vicende. [RV]
Se mmi θocca δi θirá iccarzìno
(continuer)
(continuer)
26a. Finnish translation 2 / Traduzione finlandese 2:
Juha Rämö
Juha Rämö
Jos minun on kuoltava
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 26/3/2025 - 22:28
65. Chinese version / Versione cinese:
@blkpaws
@blkpaws
如果我必须死 [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 27/3/2025 - 01:42
66. Japanese translation / Traduzione giapponese:
@miyakowasure626
@miyakowasure626
死ぬことになれば [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Rikaruto Wenuturi-san (リカルト・ウェヌトゥリさん) 27/3/2025 - 02:05
@ Riccardo Gullotta
Poiché sei tra i propositori di questa pagina assieme a Paolo Rizzi, e viste le dimensioni spropositate che essa sta assumendo, ti pregheremmo gentilmente di fornire una traduzione in siciliano. Grazie in anticipo!
Poiché sei tra i propositori di questa pagina assieme a Paolo Rizzi, e viste le dimensioni spropositate che essa sta assumendo, ti pregheremmo gentilmente di fornire una traduzione in siciliano. Grazie in anticipo!
CCG/AWS Staff 27/3/2025 - 02:17
67. Vietnamese translation / Traduzione vietnamita :
@croissantmusain
@croissantmusain
Nếu ta phải chết
(continuer)
(continuer)
envoyé par CCG/AWS Staff 27/3/2025 - 05:09
68. Tibetan translation / Traduzione tibetana:
@palden_gyal
@palden_gyal
གལ་ཏེ། ང་ངེས་པར་ཏུ་འཆི་དགོས་ན། [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 27/3/2025 - 12:49
69. Hindi translation / Traduzione hindi:
@aparna_gopalan
@aparna_gopalan
अगर मुझे मरना ही है [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 27/3/2025 - 13:17
70. Urdu translation / Traduzione urdu :
@SalmanHydr
@SalmanHydr
اگر طے ہو چکا، میرا قتل کر دیا جانا [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 27/3/2025 - 22:52
71. Bengali translation / Traduzione bengalese:
@joonknowles
@joonknowles
যদি মৃত্যু আমার হাত ধরে [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 27/3/2025 - 23:11
72. Marathi translation / Traduzione marathi:
@Chamelea22
@Chamelea22
जर मला मरणेच आहे [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 28/3/2025 - 00:21
73. Nepali translation / Traduzione nepalese:
@timothyaryal
@timothyaryal
यदि म मर्ने पर्छ भने [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gaspard de la Nuit 28/3/2025 - 00:41
106. Sicilian translation / Traduzzioni siciliana
Riccardo Gullotta
Riccardo Gullotta
@ Staffu
Ppi vuautri popolazzioni ccu centu nnoma e centu traduzzioni , Staffu , spinni-offu a tinghité di Riccarduzzu Vintura, AT do 21esimu, San Rinkarutu San, Gasbarinu nta notti (chiḍḍu ca ‘nci po sonnu), Acchimeddi u gallisi ca cchiù vitra lava cchiù danni fa, Sventturinen di Tallinnu , ju mischineḍḍu quasi quasi m’affruntu a junciri u me nnomu.
Ppi vuautri popolazzioni ccu centu nnoma e centu traduzzioni , Staffu , spinni-offu a tinghité di Riccarduzzu Vintura, AT do 21esimu, San Rinkarutu San, Gasbarinu nta notti (chiḍḍu ca ‘nci po sonnu), Acchimeddi u gallisi ca cchiù vitra lava cchiù danni fa, Sventturinen di Tallinnu , ju mischineḍḍu quasi quasi m’affruntu a junciri u me nnomu.
Si avissi a moriri
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 28/3/2025 - 08:30
@ Riccarduzzu Gullotta
Ovviamente, un ringraziamento sesquipedale per la traduzziuni. A tale riguardo, vedrai che ancora non è numerata: lo sarà, come altre, non appena le toccherà in base all'ordine cervellotico che ho stabilito. Ho spostato nella traduzziuni il tuo commento per lo staffu: ci stava decisamente bene. Un'unica cosa, perché conosci bene la mia insopportabile pignoleria: lo Sventturinen, casomai, è di Helsinku o, meglio ancora, di Tampere (città natale della bella Anna Falchi). Saluti e un abbraccio!
Ovviamente, un ringraziamento sesquipedale per la traduzziuni. A tale riguardo, vedrai che ancora non è numerata: lo sarà, come altre, non appena le toccherà in base all'ordine cervellotico che ho stabilito. Ho spostato nella traduzziuni il tuo commento per lo staffu: ci stava decisamente bene. Un'unica cosa, perché conosci bene la mia insopportabile pignoleria: lo Sventturinen, casomai, è di Helsinku o, meglio ancora, di Tampere (città natale della bella Anna Falchi). Saluti e un abbraccio!
Riccardo Venturi etc. 28/3/2025 - 11:59
@ Riccardo
un dato che apprezzo in te è l’acribia, che in genere viene assimilata alla pignoleria dalla quale si scosta invece per garbo e humour. (Il fatto che chi ti scrive sia un acribioso [o pignolo ?] è accadimento … puramente casuale e disinteressato).
Giusto per non perdere l’allenamento, sappi che la dizione corretta è traduzzioni e non traduzziuni. Inoltre vero é che la traduzione estone è di un altro contributore ma è altrettanto vero che a inviarla è stato Ventturinen, il che induce a ritenere che anche Tallinn o Tartu oltre a Helsinki o Tampere possano andar bene. Per non dire che le bonazze dei due paesi ugrofinnici sono equipollenti. Rimanevano fuori da cenni di acribia quando si apprezzavano gli scambi cultural-biblici delle protagoniste del Baltico. Insomma, erittäin lämmin tervehdys sinulle oppure väga soe tervitus teile, sempre un carissimo saluto è (e beato te che te ne catastrafotti dell’automatico) !
un dato che apprezzo in te è l’acribia, che in genere viene assimilata alla pignoleria dalla quale si scosta invece per garbo e humour. (Il fatto che chi ti scrive sia un acribioso [o pignolo ?] è accadimento … puramente casuale e disinteressato).
Giusto per non perdere l’allenamento, sappi che la dizione corretta è traduzzioni e non traduzziuni. Inoltre vero é che la traduzione estone è di un altro contributore ma è altrettanto vero che a inviarla è stato Ventturinen, il che induce a ritenere che anche Tallinn o Tartu oltre a Helsinki o Tampere possano andar bene. Per non dire che le bonazze dei due paesi ugrofinnici sono equipollenti. Rimanevano fuori da cenni di acribia quando si apprezzavano gli scambi cultural-biblici delle protagoniste del Baltico. Insomma, erittäin lämmin tervehdys sinulle oppure väga soe tervitus teile, sempre un carissimo saluto è (e beato te che te ne catastrafotti dell’automatico) !
Riccardo Gullotta 28/3/2025 - 15:47
"Sufi" version arranged and sung by Coşkun Karademir / Versione "sufi" arrangiata e cantata di Coşkun Karademir
Paolo Rizzi 29/3/2025 - 16:57
74. Sinhalese (Sinhala) translation / Versione singalese:
@Hasitha Liyanage
@Hasitha Liyanage
මියැ යුතු නම් මා [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 2/4/2025 - 09:33
75. Tamil version / Versione tamil:
@ra9hu1
@ra9hu1
நான் இறக்க வேண்டுமானால்
(continuer)
(continuer)
envoyé par L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 2/4/2025 - 09:40
76. Telugu version / Versione in telugu:
@abhignarigala
@abhignarigala
నే సావాలంటే [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 2/4/2025 - 11:19
77. Malayalam translation / Traduzione in malayalam:@vinayaravind
എന്നെ തേടി മരണമെത്തിയാലും [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 2/4/2025 - 11:29
78. Kannada (Canarese) translation / Traduzione canarese (kannada):
@faintlamps
@faintlamps
ನಾನು ಸಾಯಬೇಕೆಂದರೆ [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 2/4/2025 - 11:40
79. Punjabi translation (in Shahmukhi script) / Traduzione panjabi (in caratteri arabi "Shahmukhi"):
@MeeMmarvel
@MeeMmarvel
جے مینوں مرنا ای پیا
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 2/4/2025 - 11:58
80. Dhivehi translation / Traduzione maldiviana (dhivehi):
@ishahr
@ishahr
އަހަރެން މަރުވާން ޖެހޭނަމަ [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 2/4/2025 - 12:37
81. Korean translation / Traduzione coreana:
@daybreakjung
@daybreakjung
내가 죽어야 한다면 [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 2/4/2025 - 19:19
84. Filipino (Tagalog) translation / Traduzione filippina (tagalog):
@horchoffee
@horchoffee
Kung ako man ay mamatay
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 2/4/2025 - 19:31
85. Cebuano (Binisaya) translation / Traduzione in cebuano (Binisaya):
freudian frog (L. Trans.)
freudian frog (L. Trans.)
Kung kinahanglan nakong mamatay
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 2/4/2025 - 19:38
82. Thai translation / Traduzione thailandese:
@bangtanT4NNI3
@bangtanT4NNI3
ถ้ากระผมต้องไปสู่สุคติ [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gaspard de la Nuit 2/4/2025 - 20:06
87. Indonesian translation / Traduzione indonesiana:
@mekitron
@mekitron
Kalau Kuharus Mati
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 2/4/2025 - 20:27
88. Malay translation / Traduzione malese:
@_sluffick
@_sluffick
Jika nafasku terhenti (continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 2/4/2025 - 20:31
89. Pashto translation / Traduzione in pashtu:
freudian frog (L. Trans.)
freudian frog (L. Trans.)
که ما له مرګ راتلل وی [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 2/4/2025 - 20:51
93. Maori translation / Traduzione in maori:
Haimana Irini
Haimana Irini
Inā rā me mate au
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 2/4/2025 - 21:40
Pagina sempre in costruzione, ma va segnalato che è la terza di tutto il sito (dopo L'Internationale e Bella Ciao) a raggiungere le traduzioni e versioni in 100 lingue (e la prima in assoluto a farlo da pagina nuova).
CCG/AWS Staff 2/4/2025 - 21:52
95. Traduzione sundanese / Sundanese translation:
@mahardika091
@mahardika091
Lamun Aing Kudu Modar (continuer)
envoyé par Gaspard de la Nuit 2/4/2025 - 22:05
96. Somali version / Versione somala:
@AMAGuudcadde
@AMAGuudcadde
Haddii aan ifka dhaafo (continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 2/4/2025 - 22:12
97. Tigrinya translation / Traduzione tigrina:
@abrih1m0
@abrih1m0
envoyé par L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 2/4/2025 - 22:16
98. Tamazight translation / Traduzione berbera (Tamazight):
Hamid Ouyachi
Hamid Ouyachi
envoyé par L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 2/4/2025 - 22:23
99. Haitian Creole translation / Traduzione in creolo Haitiano:
@flipkoin2
@flipkoin2
Si mwen dwe mouri (continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 2/4/2025 - 22:33
100. Papiamento translation / Traduzione in papiamento:
@sablikatriumph
@sablikatriumph
envoyé par Riccardo Venturi 2/4/2025 - 22:39
101. Javanese translation / Traduzione giavanese:
freudian frog (L. Trans.)
freudian frog (L. Trans.)
Yen mati iku nasibku
(continuer)
(continuer)
envoyé par L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 2/4/2025 - 22:47
108. Cantonese translation / Traduzione cantonese:
Au Loong-Yu
Au Loong-Yu
envoyé par Riccardo Venturi 6/4/2025 - 12:27
109. Belarusian translation / Traduzione bielorussa:
Consortium News
Consortium News
Калі я павінен памерці (continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/4/2025 - 19:41
Omaggio cantato alla poesia If I must die in dialetto lombardo
Se g'ho de morir.
per l'aquilone non ho usato il temine "cerv vulant" ma il più gergale "aquilun"
Se g'ho de morir.
per l'aquilone non ho usato il temine "cerv vulant" ma il più gergale "aquilun"
Paolo Rizzi 7/4/2025 - 12:54
Ho trovato una versione inglese di una artista palestinese, Reem Kelani che vive a Londra. A questo link si accede alla sua biografia. Ed a questo il video del brano If I Must Die per voce e pianoforte:
Il loro grido è la mia voce. Poesie da Gaza
ciao vi mando informazioni sul libro appena uscito dedicato ai poeti palestinesi.
https://fazieditore.it/catalogo-libri/...
vi aggiungo il link alla trarmissione Cult di radiopopolare di oggi dove ne hanno parlato e recitato alcuni brani a partire dal minuto 46
https://www.radiopopolare.it/puntata/?...
A cura di Antonio Bocchinfuso, Mario Soldaini, Leonardo Tosti
Prefazione di Ilan Pappé
Con interventi di Susan Abulhawa e Chris Hedges
Traduzione dall’arabo di Nabil Bey Salameh
Traduzione dall’inglese di Ginevra Bompiani ed Enrico Terrinoni
La poesia come atto di resistenza. La forza delle parole come tentativo di salvezza. È questo il senso più profondo delle trentadue poesie di autori palestinesi raccolte in questo volume, in gran parte scritte a Gaza dopo il 7 ottobre 2023, nella tragedia della guerra in Palestina, in condizioni di estrema... (continuer)
ciao vi mando informazioni sul libro appena uscito dedicato ai poeti palestinesi.
https://fazieditore.it/catalogo-libri/...
vi aggiungo il link alla trarmissione Cult di radiopopolare di oggi dove ne hanno parlato e recitato alcuni brani a partire dal minuto 46
https://www.radiopopolare.it/puntata/?...
A cura di Antonio Bocchinfuso, Mario Soldaini, Leonardo Tosti
Prefazione di Ilan Pappé
Con interventi di Susan Abulhawa e Chris Hedges
Traduzione dall’arabo di Nabil Bey Salameh
Traduzione dall’inglese di Ginevra Bompiani ed Enrico Terrinoni
La poesia come atto di resistenza. La forza delle parole come tentativo di salvezza. È questo il senso più profondo delle trentadue poesie di autori palestinesi raccolte in questo volume, in gran parte scritte a Gaza dopo il 7 ottobre 2023, nella tragedia della guerra in Palestina, in condizioni di estrema... (continuer)
Paolo Rizzi 15/4/2025 - 13:31
Il terrore in Palestina trova eco consolazione e ascolto nella sua poesia che si sta diffondendo nel mondo.
Ecco un altro articolo di un docente universitario.
https://orientxxi.info/magazine/dalla-...
Ecco un altro articolo di un docente universitario.
https://orientxxi.info/magazine/dalla-...
Paolo Rizzi 16/4/2025 - 16:26
If you must die , then I must live.... La poetessa Fatena Abu Mostafa raccoglie il testimone da Alareer Refaat e continua la sua storia, la sua poesia. Sul sito dedicato alla cultura palestinese " wearenotnumbers.org" trovate molte poesie come questa, che respirano sotto le bombe.
....I must live
to write a new story.
....I must live
to write a new story.
The multiplication of poets - We Are Not Numbers
If you must die / then I must live / to begin where you left off, although / you have never truly ceased.
Paolo Rizzi 26/5/2025 - 08:43
NAKBA - Paolo Angeli
Traduzione in sardo gallurese di Elena Morando
Traduzione in sardo gallurese di Elena Morando
Con “NAKBA” l’artista sardo rilegge “If I Must Die” del poeta palestinese Refaat Alareer, interpretandola in gallurese grazie alla traduzione di Elena Morando. “Se dovessi morire tu devi sopravvivere per raccontare la mia storia”.
il poeta affida la speranza al volo di un aquilone immaginario, che possa nutrire il sogno di un bambino , mentre osserva il cielo di Gaza, e fargli dimenticare per un attimo l’orrore del genocidio. Il brano, interpretato da Angeli con un filo di voce, gioca per sottrazione di elementi ed essenzialità di orchestrazione, con una chitarra pressoché nuda, che evoca arpeggi mediorientali ma che, con un tremolo serrato, ricorda gli intarsi minimali dei Portishead. Il brano ha un crescendo nella parte finale, con l’archetto che sostiene la voce e che si fonde con il magma dei delay
Paolo Angeli condivide “NAKBA”
il poeta affida la speranza al volo di un aquilone immaginario, che possa nutrire il sogno di un bambino , mentre osserva il cielo di Gaza, e fargli dimenticare per un attimo l’orrore del genocidio. Il brano, interpretato da Angeli con un filo di voce, gioca per sottrazione di elementi ed essenzialità di orchestrazione, con una chitarra pressoché nuda, che evoca arpeggi mediorientali ma che, con un tremolo serrato, ricorda gli intarsi minimali dei Portishead. Il brano ha un crescendo nella parte finale, con l’archetto che sostiene la voce e che si fonde con il magma dei delay
Paolo Angeli condivide “NAKBA”
2b. Versione italiana / Italian version:
Nabil Bey Salameh
da "Il loro grido è la mia voce - poesie da Gaza" (Fazi Editore)
Nabil Bey Salameh
da "Il loro grido è la mia voce - poesie da Gaza" (Fazi Editore)
SE IO DOVESSI MORIRE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 5/11/2025 - 12:47
×
- Confronter avec l'originale
- Confronter avec une autre version
- Chercher Vidéo sur YouTube
- Chansons reliées
شعر / Poesia / שירה /A Poem by / Poésie / Runo :
Refaat Alareer رفعت العرعير
موسيقى / Musica / לחן / Music / Musique / Sävel :
Farah Siraj
Bashar Murad
Checkpoint 303 feat. Maloun
Leila Hegazy
Paolo Rizzi
Krysztof Daletski
Reem Kelani
Banu Kanıbelli
Italiano
English
In memoria del poeta Refaat Alereer ucciso a Gaza con la sorella e i quattro figli della sorella.
Il 10 dicembre 2023 giornata mondiale dei diritti umani in Gaza si contano più di 7.000 bambini uccisi dall'esercito israeliano in violazione di ogni legge.
Il cessate il fuoco richiesto con insistenza alle nazioni unite e bocciato con il veto degli USA e l'astensione della Gran Bretagna sancisce l'ennesimo fallimento del rispetto delle risoluzioni da parte di Israele. L'assassinio di civili e la cattura di ostaggi da parte di Hamas è da condannare senza appello ma non può giustificare che uno stato si... (continuer)