Silvestrig
anonyme
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
Nel "traducantare" Silvestrig, Andrea Buriani si è servito della versione eseguita dalla "nostra" Véronique Chalot, che è presente nello storico album "Canti di Bretagna e di Provenza" allegato alla defunta rivista "Avvenimenti" nel 1995: la versione interpretata da Véronique con la sua voce impareggiabile è quella classica in lingua francese. Nel video qui presente, Andrea Buriani canta in italiano la sua "traducanzone" sovrapponendosi a Véronique Chalot: incidentalmente, si tratta anche dell'unica attestazione in rete presente del "Sylvestrik" di Véronique Chalot. Andrea Buriani ha preso però un piccolo abbaglio per il suo video: presenta infatti "Sylvestrik" come una "ballata provenzale di anonimo", sicuramente fuorviato dal "mix" di canti tradizionali bretoni e occitani che Véronique propose in quel suo album tanto famoso quanto oramai introvabile. Come dire: Silvestrig è stato spedito dalle tempeste bretoni al sole di Provenza. In fondo, forse non gli avrà fatto nemmeno dispiacere.... [RV]
SILVESTRO SOLDA’
(continuer)
(continuer)
envoyé par DoNQuijote82 16/11/2015 - 12:32
Day After Tomorrow
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
E' la prima canzone chiaramente politica di Tom Waits, portata al successo da Joan Baez, che denuncia l'assurdità della guerra, attraverso la presa di coscienza di un giovane soldato al fronte, che si sente fregato dalle promesse che gli avevano fatto.
Tra l'altro il testo contiene anche una interessante riflessione, ovvero : "Io sono in guerra e prego Dio che mi salvi la vita. Ma se chi sta dall'altra parte del fronte prega anche lui lo stesso Dio che salvi la vita a lui, come farà Dio, che è poi lo stesso Dio per entrambi, a scegliere tra me e lui?".
Tom Waits è un famoso cantautore americano, dalla voce roca, molto ruvida. E' un tipo particolare: grande pianista, gran fumatore, buon bevitore. Ha recitato anche in numerosi film. Forse lo ricorderete accanto a Benigni in "Daunbaylò", che significa "Fuori dalla legge" e già il titolo la dice... (continuer)
E' la prima canzone chiaramente politica di Tom Waits, portata al successo da Joan Baez, che denuncia l'assurdità della guerra, attraverso la presa di coscienza di un giovane soldato al fronte, che si sente fregato dalle promesse che gli avevano fatto.
Tra l'altro il testo contiene anche una interessante riflessione, ovvero : "Io sono in guerra e prego Dio che mi salvi la vita. Ma se chi sta dall'altra parte del fronte prega anche lui lo stesso Dio che salvi la vita a lui, come farà Dio, che è poi lo stesso Dio per entrambi, a scegliere tra me e lui?".
Tom Waits è un famoso cantautore americano, dalla voce roca, molto ruvida. E' un tipo particolare: grande pianista, gran fumatore, buon bevitore. Ha recitato anche in numerosi film. Forse lo ricorderete accanto a Benigni in "Daunbaylò", che significa "Fuori dalla legge" e già il titolo la dice... (continuer)
DOPODOMANI
(continuer)
(continuer)
envoyé par dq82 16/11/2015 - 12:27
La java des bombes atomiques
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
LA JAVA DELLE BOMBE ATOMICHE :
(continuer)
(continuer)
envoyé par dq82 16/11/2015 - 12:12
La médaille
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
LA MEDAGLIA
(continuer)
(continuer)
envoyé par dq82 16/11/2015 - 12:00
Chansons de La bande à Bonnot: 02. Les joyeux bouchers
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
GLI ALLEGRI MACELLAI :
(continuer)
(continuer)
envoyé par dq82 16/11/2015 - 11:57
Todo cambia
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
TUTTO CAMBIA
(continuer)
(continuer)
envoyé par dq82 16/11/2015 - 11:51
Nel mio paese
2013
Nel mio Paese, lontano, lontano che io chiamo "Nostalgia"
(continuer)
(continuer)
envoyé par dq82 16/11/2015 - 11:39
Jacob's Ladder (Not In My Name)
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
STRANA SCALA :
(continuer)
(continuer)
envoyé par dq82 16/11/2015 - 11:30
Civil War
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
Guardali, stan combattendo e giovani donne piangendo,
(continuer)
(continuer)
envoyé par dq82 16/11/2015 - 11:19
Rin del angelito
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
PICCOLO ANGELO
(continuer)
(continuer)
envoyé par dq82 16/11/2015 - 11:17
The Price Of Oil
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
IL PREZZO DEL PETROLIO
(continuer)
(continuer)
envoyé par dq82 16/11/2015 - 11:14
If I Had A Hammer
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
SE AVESSI UN MARTELLO
(continuer)
(continuer)
envoyé par dq82 16/11/2015 - 11:06
Nebbia infinita
2014
Canzone per Federico Aldrovandi
Canzone per Federico Aldrovandi
Nebbia lungo le strade e nei miei pensieri,
(continuer)
(continuer)
envoyé par dq82 16/11/2015 - 10:55
Bring Them Home (If You Love Your Uncle Sam)
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
TUTTI A CASA :
(continuer)
(continuer)
envoyé par dq82 16/11/2015 - 10:53
The Captain
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
Il Capitano dal suo letto mi chiamò
(continuer)
(continuer)
envoyé par dq82 16/11/2015 - 10:48
Gam Gam
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
Anche quando sarò
(continuer)
(continuer)
envoyé par dq82 16/11/2015 - 10:40
שטילער, שטילער
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
ZITTI, ZITTI :
(continuer)
(continuer)
envoyé par dq82 16/11/2015 - 10:29
Seven Curses
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
LE SETTE MALEDIZIONI
(continuer)
(continuer)
envoyé par dq82 16/11/2015 - 10:26
דעם מילנערס טרערן
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
LE LACRIME DEL MUGNAIO
(continuer)
(continuer)
envoyé par dq82 16/11/2015 - 10:24
Simple Song Of Freedom
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
QUESTO E’ IL MIO CANTO
(continuer)
(continuer)
envoyé par dq82 16/11/2015 - 10:14
The Green Fields Of France (No Man's Land)
ITALIANO / ITALIAN [2]
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
Italian "Translasong" by Andrea Buriani
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
Italian "Translasong" by Andrea Buriani
WILLIE Mc BRIDE - I verdi Campi di Francia-
(continuer)
(continuer)
envoyé par dq82 16/11/2015 - 10:10
Vladslo
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
VLADSLO
(continuer)
(continuer)
envoyé par dq82 16/11/2015 - 10:07
Beautiful That Way
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
LA VITA E' BELLA COSI'
(continuer)
(continuer)
envoyé par dq82 16/11/2015 - 10:01
Soldier's Eyes
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
Spesso ora mi chiedo:” Cosa sto facendo”? ..
(continuer)
(continuer)
envoyé par dq82 16/11/2015 - 09:59
La ballade nord-irlandaise
BALLATA NORD-IRLANDESE
(continuer)
(continuer)
envoyé par andrea buriani 21/3/2013 - 22:11
The Partisan
Versione cantabile in italiano di Andrea Buriani, con il versetto aggiunto da Joan Baez
IL PARTIGIANO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Andrea Buriani 19/11/2012 - 11:54
I Pity The Poor Immigrant
HO A CUORE LA SORTE DELL'EMIGRANTE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Andrea Buriani 12/11/2011 - 14:33
We Shall Overcome
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
Italian "Translasong" by Andrea Buriani
"Traduchanson" italienne : Andrea Buriani
Andrea Burianin italiankielinen "käännoksenlaulu"
Italian "Translasong" by Andrea Buriani
"Traduchanson" italienne : Andrea Buriani
Andrea Burianin italiankielinen "käännoksenlaulu"
NOI CI RIUSCIREMO UN DI’
(continuer)
(continuer)
envoyé par Andrea Buriani 23/10/2011 - 16:03
Waist Deep In The Big Muddy
NEL GRANDE PANTANO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Andrea Buriani 23/10/2011 - 15:25
Gracias a la vida
ITALIANO / ITALIAN / ITALIANO [5] - Andrea Buriani
Versione cantabile in italiano di Andrea Buriani
Italian singable version by Andrea Buriani
Versión italiana cantable de Andrea Buriani
Italian singable version by Andrea Buriani
Versión italiana cantable de Andrea Buriani
GRAZIE ALLA VITA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Andrea Buriani 16/10/2011 - 21:09
Chimes Of Freedom
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
CAMPANE DI LIBERTA’
(continuer)
(continuer)
envoyé par Andrea Buriani 8/12/2010 - 23:23
Masters Of War
ITALIANO / ITALIAN [7] - Andrea Buriani
Versione in italiano di Andrea Buriani.
Questo brano si può ascoltare in MP3 su Maggie's Farm
Versione in italiano di Andrea Buriani.
Questo brano si può ascoltare in MP3 su Maggie's Farm
SIGNORI DELLA GUERRA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Andrea BURIANI 4/3/2010 - 14:54
What Did You Learn In School Today?
Italian (adapted) version by Andrea Buriani
Version italienne (adaptée) par Andrea Buriani
Andrea Burianin italiankielinen versio
Version italienne (adaptée) par Andrea Buriani
Andrea Burianin italiankielinen versio
COSA HAI IMPARATO A SCUOLA?
(continuer)
(continuer)
envoyé par Andrea BURIANI 25/1/2010 - 10:12
Where Have all the Flowers Gone
ITALIANO/ITALIAN [4]
Andrea Buriani
Versione in italiano, tradotta e cantata da Andrea Buriani, alquanto fedele all'originale di Pete Seeger, almeno nelle intenzioni.
Andrea Buriani
Versione in italiano, tradotta e cantata da Andrea Buriani, alquanto fedele all'originale di Pete Seeger, almeno nelle intenzioni.
DOVE SON FINITI I FIORI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Andrea BURIANI 10/1/2010 - 20:56
La civiltà
Canzone scritta dopo l'attentato alle torri gemelle di NY del 2001 (le nuove torri di Babele)e molti lo bollarono come un attacco alla nostra civiltà (occidentale) da parte di esseri incivili. Ma anche noi, a ben guardare la storia, purtroppo anche recente, non abbiamo molto di cui vantarci.
La civiltà dell’arroganza, la civiltà di chi : “il mondo è mio”.
(continuer)
(continuer)
envoyé par Andrea BURIANI 15/12/2009 - 15:15
Parcours:
11 septembre: terrorisme à New York
Man Of Peace
Questa versione, cantata in italiano, può essere ascoltata in MP3 sul sito italiano dedicato a Bob Dylan (Maggie's Farm)
UOMO DI PACE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Andrea BURIANI 19/11/2009 - 16:32
Ballad Of Donald White
Questo brano si può ascoltare in MP3 sul sito italiano dedicato a Bob Dylan (Maggie's Farm)
BALLATA DI DONALD WHITE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Andrea BURIANI 19/11/2009 - 15:50
With God On Our Side
Ascoltabile in mp3 dal sito italiano dedicato a Bob Dylan (Maggie's Farm)
DIO E' CON NOI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Andrea BURIANI 1/9/2009 - 12:12
John Brown
andrea.buriani@yahoo.it
JOHN BROWN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Andrea BURIANI 2/8/2009 - 19:25
Georges Brassens: Supplique pour être enterré à la plage de Sète
E' una versione che può essere cantata, quindi non si tratta di una traduzione letterale, bensì di una versione in cui si è cercato di rispettare il ritmo, la rima e soprattutto il contenuto poetico dell'originale.
LA SPIAGGIA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Andrea BURIANI 24/1/2009 - 16:32
Blowin' in the Wind
ITALIANO [4 - Andrea Buriani]
Versione italiana (o "traducanzone") di Andrea Buriani
Italian version (or "translasong") by Andrea Buriani
Versione italiana (o "traducanzone") di Andrea Buriani
Italian version (or "translasong") by Andrea Buriani
RISPOSTE NEL VENTO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Andrea Buriani 19/1/2008 - 16:02
Ed era come d'Autunno
Esiste una versione in MP3
Da bambini credavamo alla televisione
(continuer)
(continuer)
envoyé par Andrea BURIANI 14/12/2006 - 17:48
La mauvaise herbe
Ho cercato di conservare, il più possibile, il significato poetico dell'originale, nel rispetto del ritmo, della musicalità e della rima.
a.buriani@metra.it
a.buriani@metra.it
LA MALERBA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Andrea BURIANI 10/10/2006 - 17:47
×
"Cover di "La Conduite", canzone popolare francese, interpretata egregiamente da i Malicorne - Traducanzone in italiano di Andrea Buriani. E' una delle più note canzoni contro la guerra francesi." (Andrea Buriani)
Nota. Nella sua "traducanzone", qui Andrea Buriani ha preso però qualche abbaglio. A parte "il faut se battre aux champs", per il quale si rimanda all'introduzione (è il verso che probabilmente ingenera l'equivoco della "partenza del soldato"), c'è anche la "strada ferrata": in francese, "marcher [le] grand train" significa "andare, marciare a grande andatura, a andatura molto veloce" (così come "marcher bon train" significa "andare, marciare di buon passo"). Sarebbe stato del resto un po' difficile che un soldato del '6 o '700 fosse andato in treno. Però, va detto, Andrea Buriani ha trasformato la canzone in una vera canzone contro la guerra, anche se non è questa la sua origine; e come tale la accogliamo volentieri qua. [RV]