Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Neerlandese

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Where Have all the Flowers Gone

Where Have all the Flowers Gone
NEERLANDESE / DUTCH / NÉERLANDAIS [2]
Jaap Fischer

La versione neerlandese di Jaap Fischer (1963)
The Dutch version by Jaap Fischer (1963)
La version néerlandaise de Jaap Fischer (1963)

La versione neerlandese di Jaap Fischer è del 1963 ed è probabilmente una delle prime versioni in un'altra lingua a parte la prima in assoluto in neerlandese. Pubblicata come "lato A" di un singolo contro la guerra (il lato B presenta una feroce ballata antimilitarista, Jan Soldaat), la versione di Jaap Fischer risente nella sua struttura della famosa versione tedesca di Max Colpet, pubblicata l'anno prima (1962). Le due lingue sono peraltro molto simili l'una all'altra.

Jaap Fischer's Dutch version was released in 1963 and is probably one of the first translations into a language other than English, and certainly the very first Dutch version. It was released as the "A side" of an antiwar single (the B... (continua)
ZEG ME WAAR DE BLOEMEN ZIJN
(continua)
inviata da dq82 20/12/2014 - 20:22
Video!

Het Kapo lied

Het Kapo lied
[1944/1945]
Versi di Gisela Wieberdink-Söhnlein ed Henriette “Hetty” Vôute, militanti delle resistenza olandese con i nomi di battaglia di “Piglet” e “Pooh”, personaggi di “Winnie the Pooh” di Alan Alexander Milne.

Sulla melodia della canzone neerlandese “Daar bij die molen”, di J. van Laar e Bert van Dongen, interpretata nel 1936 dal popolare cantante Willy Derby
Testo trovato su Volksliederarchiv
Nella raccolta in 3 CD “O bittre Zeit - Lagerlieder 1933-1945”

Da quel poco che posso capire, credo che la canzoni parli di una delle strategie di sopravvivenza a Ravensbrück, quella di guadagnarsi i favori di una (o di un) kapo per averne in cambio generi alimentari e indispensabili per garantirsi un’alimentazione ed una vita migliore di quella ordinaria nel campo…

“Piglet e Pooh” aiutarono un sacco di ragazzini ebrei a fuggire dai Paesi Bassi occupati, poi furono arrestate e rinchiuse nel... (continua)
Daar bij die kolen, die zwarte kolen
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 13/2/2014 - 15:55

De Rode Kruis bussen

De Rode Kruis bussen
[1945]
Versi di Gisela Wieberdink-Söhnlein ed Henriette “Hetty” Vôute, militanti delle resistenza olandese con i nomi di battaglia di “Piglet” e “Pooh”, personaggi di “Winnie the Pooh” di Alan Alexander Milne

Sulla melodia della canzone infantile neerlandese “Dorus was een man van 80 jaren”
Testo trovato su questa pagina dedicata alle canzoni provenienti dall’universo concentrazionario (prigioni, ghetti, lager) nazista.
Nella raccolta in 3 CD “O bittre Zeit - Lagerlieder 1933-1945”

Sono felice di essermi imbattuto in questa canzone perché, come molte che ho contribuito, arriva dall’orrore concentrazionario nazista ma, per una volta, canta della liberazione, di quando si spalancarono le porte del campo, di quando cadde il filo spinato e fu l’insperata Libertà.

“Piglet e Pooh” aiutarono un sacco di ragazzini ebrei a fuggire dai Paesi Bassi occupati, poi furono arrestate e rinchiuse nel... (continua)
De Ravensbrückse tijd is afgelopen
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 11/2/2014 - 08:53

Wij laten de moed niet zakken

Wij laten de moed niet zakken
[1943]
Parole di Gisela Söhnlein ed Henriette “Hetty” Vôute, militanti delle resistenza olandese con i nomi di battaglia di “Piglet” e “Pooh”, personaggi di “Winnie the Pooh” di Alan Alexander Milne.
Sulla melodia della canzone “Wir lagen vor Madagaskar” composta nel 1934 da Just Scheu.
Testo trovato su questa pagina dedicata alle canzoni provenienti dall’universo concentrazionario (prigioni, ghetti, lager) nazista.
Nella raccolta in 3 CD “O bittre Zeit - Lagerlieder 1933-1945”

“Piglet und Pooh” aiutarono un sacco di ragazzini ebrei a fuggire dai Paesi Bassi occupati, poi furono arrestate e rinchiuse nel campo di concentramento di Herzogenbusch (Vught) nel Brabante settentrionale. Dal campo di Vught, tra il 1943 ed il 1944, passarono più di 30.000 prigionieri: ebrei, prigionieri politici, combattenti della Resistenza, zingari, testimoni di Geova, omosessuali, senzacasa, contrabbandieri,... (continua)
Wij laten de moed niet zakken
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 10/2/2014 - 15:52
Video!

རྒྱལ་གླུ། [༄༄། བོད་རྒྱལ་ཁབ་ཀྱི་རྒྱལ་གླུ།] [Gyallu; Rgyal·glu]

རྒྱལ་གླུ། [༄༄། བོད་རྒྱལ་ཁབ་ཀྱི་རྒྱལ་གླུ།] [Gyallu; Rgyal·glu]
Nederlandse vertaling
(nl.wikipedia)
Laat het stralende licht schijnen vanaf de wensvervullende edelsteenleringen van Boeddha
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/1/2014 - 17:48
Downloadable!

De Vlag

De Vlag
[2002]
Tekst en muziek van Doc Jazz
Album: The Musical Intifadah [2003]

Gretta Duisenberg, the wife of the late ex-president of the Europese Centrale Bank (ECB), in 2002 hung a Palestinian flag from her balcony to protest against the illegal Israeli occupation.

This song was aired by Felix Meurders on VARA Radio "De Ochtenden".

Aan het balkon van huize Duisenberg in Amsterdam hangt al een week de Palestijnse vlag.

President Duisenberg van de Europese Centrale Bank is in ernstige verlegenheid gebracht doordat er al bijna een week de Palestijnse vlag aan een balkon van zijn huis in Amsterdam wappert. Buurtbewoners vragen zich af wat de vlag aan het huis van één van Europa's meest vooraanstaande publieke personen 'in vredesnaam' te betekenen heeft.
Nederland -na de schok van WO twee
(continua)
inviata da giorgio 20/4/2013 - 08:50
Downloadable! Video!

La quistione meridionale

La quistione meridionale
Il nonno di mio nonno era brigante
(continua)
inviata da Patroclus 29/1/2013 - 22:57
Downloadable! Video!

De loop van een geweer

De loop van een geweer
[1987]
Text en muziek: Peter Koelewijn
Lyrics and music: Peter Koelewijn
Testo e musica: Peter Koelewijn
Album: De loop van een geweer

Peter Cornelis Koelewijn, nato a Eindhoven il 29 dicembre 1940, è uno dei padri fondatori del rock in lingua neerlandese (anche se cominciò a scrivere le sue prime canzoni in inglese. De loop van een geweer ("La canna di un fucile"), del 1987, è una delle sue canzoni più famose (tratta dall'omonimo album). E' liberamente ispirata a un successo dei Commodores, Nightshift. L'intero testo della canzone si basa, nell'originale neerlandese, sul doppio senso del termine loop, che significa sia "corsa, percorso" che "canna del fucile". Tale doppio senso non ha potuto ovviamente essere mantenuto nella traduzione. [RV]

Mahatma Gandhi
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/1/2013 - 01:10
Downloadable! Video!

Er zijn soldaten uit Beverlo vertrokken (Beverlo-lied)‎

Er zijn soldaten uit Beverlo vertrokken (Beverlo-lied)‎
‎[1914-18]‎
Trovata nella sezione in lingua neerladese del sito The Heritage Of The Great War
Interpretata da Wannes Van de Velde con il gruppo teatrale ‎‎Internationale Nieuwe ‎Scène, famosi soprattutto per aver trasposto in fiammingo il “Mistero Buffo” di Dario Fo.‎



Direttamente dalla Grande Guerra, una canzone antimilitarista e anticapitalista in lingua fiamminga ‎composta nel campo militare di Beverlo, vicino a Leopoldsburg, nelle Fiandre.‎
Si apre subito “a muso duro” con una considerazione su come i soldati siano trattati al pari di bestie ‎e di come la guerra sia il cimitero della gioventù, per poi raccontare la storia di un soldato che ‎subisce l’amputazione dei piedi congelati e, tornato a casa, scopre che non c’è nessuno ad aiutarlo, ‎né lo Stato né tanto meno gli industriali che con la guerra si sono arricchiti a dismisura. Il racconto ‎della squallida prospettiva di una misera vita da invalido è accompagnato da un sarcastico ritornello ‎che invita a festeggiare e ad essere ottimisti.‎
Er zijn soldaten uit Beverlo vertrokken.
(continua)
inviata da Dead End 5/12/2012 - 15:02
Downloadable! Video!

Auferstanden aus Ruinen

Auferstanden aus Ruinen
Nederlandse vertaling uit nl.wikipedia


Auferstanden aus Ruinen (Opgestaan uit de Ruïnes) was het volkslied van de Duitse Democratische Republiek. Het werd gecomponeerd door Hanns Eisler, de tekst werd geschreven door de dichter Johannes R. Becher, die later minister van onderwijs werd. Verrassend genoeg werd niet aan de veel invloedrijkere dichter Bertolt Brecht gevraagd of hij de tekst wilde schrijven.

In de tekst spreekt men vijf keer over Duitsland, en wordt een verenigd vaderland genoemd. Na de bouw van de Berlijnse Muur op 13 augustus 1961 werd niet alleen het woord Duitsland uit de Oost-Duitse grondwet verwijderd (met het in kracht treden van de grondwetswijziging van 7 oktober 1974), maar werd ook de tekst van het volkslied bij officiële gelegenheden niet meer gezongen omdat de regering van de DDR de Duitse hereniging niet meer nastreefde, en de tekst hierbij dus niet meer in het... (continua)
OPGEREZEN UIT DE RUÏNES
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/12/2012 - 23:24
Downloadable! Video!

Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους

Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους
Een nederlandse vertaling.

Proviene da questa pagina.
WACHTENDE OP DE BARBAREN
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/11/2012 - 12:52
Downloadable! Video!

Va, pensiero

Va, pensiero
Vlieg, gedachte, op gouden vleugels;
(continua)
inviata da DonQuijote82 13/2/2012 - 19:50
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
PARODIA NEERLANDESE / DUTCH PARODY

La seguente strofa parodica in lingua neerlandese è stata contribuita dal sig. Dirk Vincke, che ringraziamo. Nulla si sa finora riguardo alla sua origine. Segue una traduzione italiana.

The following parodic verse in Dutch has been contributed by mr Dirk Vincke, whom we thank heartily. Its origin remains unknown. An Italian translation is provided.
Achter deze zomer
(continua)
18/12/2011 - 11:39
Downloadable! Video!

Todesfuge

Todesfuge
NEERLANDESE / DUTCH / NÉERLANDAIS / HOLLANTI

Versione neerlandese di Peter Nijmeijer
Nederlandse vertaling van Peter Nijmeijer
Dutch version by Peter Nijmeijer
Version néerlandaise de Peter Nijmeijer
Peter Nijmeijerin hollanninkielinen versio


Tratta da Celan Projekt. Reca un titolo, Sirene, totalmente differente da quello originale.
SIRENE
(continua)
inviata da DonQuijote82 23/10/2011 - 16:25
Downloadable! Video!

Verklaring van onafhankelijkheid

Verklaring van onafhankelijkheid
[2009]
Lyrics & Music by Johnito
Album: Total Collapse: Earth 1.9 [2011]

"My comment on Dutch government politics, and also about the hypocrisy of Geert Wilders in old school-improvised hip-hop style.."
Paars, Balkenende 1 2 en 3,
(continua)
inviata da giorgio 5/6/2011 - 14:22
Downloadable! Video!

Wij slopen met muziek

Wij slopen met muziek
[1944]

Erano due musicisti che amavano lo swing ed il jazz americano.
Erano ebrei.
Furono rinchiusi dai nazisti nel campo di Westerbork.
Furono costretti a lavorare per i propri aguzzini, demolivano carcasse di aerei, ma – come dice la canzone – le demolivano a suon di musica, cantando, senza perdere l’ottimismo e la speranza.
A Westerbork dedicarono anche una radiosa canzone d’amore, Die Westerbork Serenade.
Non servì a nulla. Johnny & Jones morirono a Bergen- Belsen poco prima che gli inglesi liberassero il campo.
I “signori della morte” li uccisero insieme ad altri 6 milioni di ebrei.
Uccisero i loro corpi ma non la loro musica e la loro voglia di vivere.
Mijn baas heet Bayer en ik werk me naar
(continua)
inviata da Bartleby 28/2/2011 - 10:58
Downloadable! Video!

Die Westerbork Serenade

Die Westerbork Serenade
[1944]

Quando il Male assoluto si affaccia sulla Storia le conseguenze sono sempre drammatiche, talora anche beffarde.

Nei pressi di Westerbork, cittadina della provincia di Drenthe, il governo dei Paesi Bassi aveva allestito nel 1938 un campo di accoglienza per rifugiati, in gran parte ebrei tedeschi ed austriaci, in fuga dai nazisti. Quando Hitler, nel maggio del 1940, invase Belgio e Paesi Bassi, Westerbork venne trasformato in un campo di prigionia temporanea dove transitavano tutti coloro che erano destinati ai campi di sterminio più tristemente famosi: passarono per Westerbork, per esempio, Anne Frank, Etty Hillesum e anche molti nomi noti della vivacissima scena artistica tedesca degli anni 30, come Dora Gerson e Max Ehrlich entrambi grandi attori di cinema e di cabaret, o come il pianista berlinese Willy Rosen…

Furono proprio Max Ehrlich e Willy Rosen che all’inizio del 1943 convinsero... (continua)
Ik geloof ik ben niet helemaal in orde
(continua)
inviata da Bartleby 28/2/2011 - 10:23
Downloadable! Video!

Amsterdam huilt

Amsterdam huilt
[1964]
Interpretata da Rika Jansen, cantante olandese piuttosto nota in patria negli anni 50 e 60 con il soprannome di Zwarte Riek, “Hendrika la Bruna”.
Scritta da Kees Manders, cantante e songwriter olandese che all’epoca era il compagno della Jansen.
Testo originale e traduzione inglese trovati su Voices



Allo scoppio della seconda guerra mondiale l’Olanda dichiarò la sua neutralità ma fu comunque fagocitata dai nazisti, insieme a Belgio e Lussemburgo, che la invasero il 10 maggio del 1940 e se me impadronirono nel giro di una settimana. Anzi, tra il 13 ed il 14 maggio gli olandesi avevano già capitolato ma ciò non impedì ai nazisti di effettuare un massiccio bombardamento aereo sui quartieri civili di Rotterdam uccidendo un migliaio di persone e radendo al suolo quasi 30.000 edifici.
All’epoca in Olanda vivevano circa 140.000 ebrei molti dei quali tedeschi fuggiti dalla Germania... (continua)
Als vader weer bladert in zijn fotoboek
(continua)
inviata da Bartleby 10/2/2011 - 15:26
Video!

Il Pasi

Traduzione neerlandese dal libretto di un concerto dello “Schönberg Ensemble”, direttore Oliver Knussen, su musiche di Hans Werner Henze.
Il Pasi
PASI
(continua)
inviata da Bartleby 27/12/2010 - 10:45
Downloadable!

Bush (De wereld is geen schietschijf)

Bush (De wereld is geen schietschijf)
[2005]
Tekst en muziek van Doc Jazz
Album: Creative Resistance

Protest song against Bush, for his visit to the Netherlands in May 2005.
Kijk..
(continua)
inviata da giorgio 26/12/2010 - 15:06
Downloadable! Video!

Los poetas cubanos ya no sueñan

Traduzione neerlandese dal libretto di un concerto dello “Schönberg Ensemble”, direttore Oliver Knussen, su musiche di Hans Werner Henze.
Los poetas cubanos ya no sueñan
DE DICHTERS VAN CUBA SLAPEN NIET MEER
(continua)
inviata da Bartleby 24/12/2010 - 10:23
Video!

Grecia 1970

Traduzione neerlandese dal libretto di un concerto dello “Schönberg Ensemble”, direttore Oliver Knussen, su musiche di Hans Werner Henze.
Grecia 1970
GRIEKENLAND 1970
(continua)
inviata da Bartleby 24/12/2010 - 09:44
Video!

Op Admiraal de Ruyter

Op Admiraal de Ruyter
Così, a naso, mi pare una canzone buona per il sito, visto che parla dell'ammiraglio olandese Michiel de Ruyter (1607-1670). Voi che sapete le lingue, pensateci su. Non so di che anno sia nè da quale album sia tratta. Grazie e saluti.
Renato
Hij is op een toren geklommen
(continua)
inviata da Renato Stecca 14/7/2010 - 19:44
Downloadable!

Bring Down The Wall

Bring Down The Wall
De Nederlandse versie van "Bring Down the Wall": nee tegen de Israëlische Apartheid muur!

[2003]
Album: The Musical Intifadah
NEE TEGEN DE MUUR
(continua)
inviata da giorgio 20/11/2009 - 00:20
Downloadable! Video!

Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό]

Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό]
Dutch version by renehaentjens
Ολλανδική μετάφραση του
renehaentjens
renehaentjens © stixoi.info
NEEN ZEGGEN
(continua)
inviata da Gian Piero Testa & CCG/AWS Staff - Ελληνικό Τμήμα 5/5/2009 - 00:17

Omaatje

Omaatje
[1977]
Tekst en muziek van Marijke Boon
Lyrics and music by Marijke Boon
Testo e musica di Marijke Boon

Singer-songwriter Marijke Boon maakt sinds 1977 theaterprogramma’s. Ooit vormde ze, samen met Stef van der Linden, het vermaarde zangduo “De Boli’s” en speelde ze jeugdtheater met haar eigen groep “De Bruine Boon”. In haar producties geeft zij het Nederlandstalige lied veelzijdig vorm, vaak in combinatie met beeldende kunst. Het is in de turbulente periode van vredesmanifestaties en anti-rakettenbetogingen in de jaren '80 dat het lied "Omaatje" ontstond.

Dal sito della corale Hei Pasoep
Ik had het gehoord, er komt een betoging
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/3/2009 - 22:59
Video!

Bange blanke man

Bange blanke man
[1992]
Lyrics and music by Willem Vermandere
Tekst en muziek van Willem Vermandere
Testo e musica di Willem Vermandere
Album: Help mij (1994)


Willem Vermandere, già una "vecchia conoscenza" di questo sito, è con tutta probabilità il maggior cantautore vivente belga in lingua neerlandese, o fiamminga che dir si voglia. Questa sua vetriolica e antirazzista canzone la inserì nel suo album Help mij ("Aiutami"), del 1993; ma la aveva composta e già cantata l'anno prima. Con i risultati che andiamo a raccontare.

L'11 luglio 1992 si stava svolgendo sul Grote Markt, o Grand'Place di Bruxelles, un concerto al quale Vermandere era stato invitato; l'11 luglio è festa nazionale in Belgio. Era il periodo in cui si stava facendo conoscere e si rafforzava il "Vlaams Blok", il "Blocco Fiammingo" di destra e razzista che attualmente è partito di maggioranza -o poco ci manca- nelle Fiandre. Non appena... (continua)
Ik zag Turken aan de Schelde
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/3/2009 - 18:32
Downloadable! Video!

Lume, lume

anonimo
Lume, lume
Nederlandse vertaling van Elke Tindemans
WERELD, WERELD
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/3/2009 - 18:07
Downloadable! Video!

Grândola, vila morena

Grândola, vila morena
Versão neerlandesa / Versione neerlandese / Dutch version / Version néerlandaise / Hollanninkielinen versio:
Volkskoor Hei Pasoep!

La corale popolare Hei Pasoep! è una corale popolare fiamminga basata a Anversa, che ha preso nome da uno slogan del movimento sudafricano di resistenza anti-apartheid: Hei pasoep! significa “In guardia!” sia in afrikaans che in neerlandese. La versione è cantabile; l’anno di composizione non è specificato. [RV]

Grandola van de in Franse ballingschap levende dichter-zanger José Afonso werd door het fascistische bewind in Portugal verboden. Toen op 25 april 1974 Radio Renascença het lied om 00.30 u. uitzond, was dit het geheime signaal in code: "de staatsgreep gaat door". Een geweldloze staatsgreep van kritische jonge legerofficieren maakte een einde aan het autoritaire bewind van Salazar en zijn opvolger Caetano, een periode van ruim veertig jaar onderdrukking,... (continua)
GRANDOLA, MOORSE STAD
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/3/2009 - 16:26
Downloadable! Video!

Mahmoud Darwish / محمود درويش : Bitaqat Hawiyyah / Identity Card

Mahmoud Darwish / محمود درويش : Bitaqat Hawiyyah / Identity Card
Nederlandse Vertaling
Dutch Version
Versione Neerlandese

Palestina-Israel Info
IDENTITEITSKAART
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 14/1/2009 - 01:26

Klein Liedje Voor Raghda

Una canzone scritta nel 2004 in memoria di Raghda al-Assar, una bambina di 10 anni, palestinese, abitante della Striscia di Gaza, uccisa durante un raid israeliano mentre era seduta al suo banco in classe.
Tanto per ricordare che i massacri realizzati dagli israeliani a Gaza non sono solo cosa di oggi...

L'articolo del corrispondente della BBC Alan Johnston datato 27 settembre 2004: Gaza's tragic classroom casualties
"Nine-year-old Raghda al-Assar died last week after being hit by Israeli fire while sitting at her school desk in the Gaza Strip - the fourth child hit in similar circumstances in 18 months. The BBC's Alan Johnston visits the scene of the incident."
terwijl jij leert schrijven
(continua)
inviata da Alessandro 4/1/2009 - 20:45
Downloadable!

Stop de oorlog

Stop de oorlog
Album: Front Door Key [2006]

Song calling out against the so-called 'War on Terror', and calling upon the Netherlands to withdraw their troops from Afghanistan and end their allegiance to the Bush regime.
De wereld is kleiner geworden
(continua)
inviata da giorgio 28/12/2008 - 12:47
Downloadable!

Respect

Album: Creative Resistance [2004]
Blijf wie je bent
(continua)
inviata da giorgio 28/12/2008 - 11:45
Downloadable!

Doe Maar Multicultureel

Album: The Musical Intifadah [2004]
Iedereen lacht de wereld is vrolijk
(continua)
inviata da giorgio 18/12/2008 - 00:17

Als ze met verhalen komen

anonimo
Als ze met verhalen komen
[2003]

La canzone Als ze met verhalen komen ("Quando vengono a raccontare", o meglio, "a sparare balle") è una canzone contro la guerra che si è sviluppata nel movimento pacifista dei Paesi Bassi prima dell'attacco americano all'Irak (20 marzo 2003). La riprendiamo dal sito Open Geloofgemeenschap. Si tratta di una canzone che parla degli aspetti della propaganda e di come siamo regolarmente disposti a credere alle balle sulla guerra (necessaria, imprescindibile, giusta, esportatrice di democrazia, e, addirittura "di pace").

Het lied als ze met verhalen komen werd een paar maanden voor het uitbreken van de tweede Golfoorlog geschreven en in kleine kring verspreid. Het lied heeft niet aan actualiteit ingeboet. Met een derde Golfoorlog in het vooruitzicht (een aanval op Iran), probeert dit lied de aandacht te richten op de wezenlijke aspecten van propaganda en hoe wij altijd geneigd zijn... (continua)
Als ze met verhalen komen
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/11/2008 - 03:25
Video!

Liberté

Liberté
Dutch version from Hei Pasoep
Nederlandse vertaling uit Hei Pasoep


De dichtbundel ‘Poésie et Vérité’ (1942) van Paul Eluard bevat gedichten over Parijs in oorlogstijd. De gedreven pacifist maakt een tweede keer een wereldoorlog mee. Zijn alom bekend geworden gedicht ‘Liberté’ stimuleerde de moraal van het Franse volk in hoge mate. Ook in de Turkse vertaling op muziek van de componist-zanger-sazspeler Zülfü Livaneli komen de eenvoud en de gedrevenheid van woord en ritme volledig tot hun recht.
VRIJHEID
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/10/2008 - 02:39
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
NEERLANDESE (OLANDESE - FIAMMINGO) [7] / DUTCH (FLEMISH) [7]

La versione di Karel Vissers inviataci personalmente dall'autore. E' l'unica che contiene tutte e sei le strofe dell'originale.

An alternative Dutch version by Karel Vissers, as far as we know it is the only translation in Dutch containing all the six stanzas.
DE INTERNATIONALE
(continua)
27/9/2008 - 21:56
Downloadable! Video!

Over de muur

Over de muur
[1984]
Lyrics and music: Klein Orkest
Testo e musica: Klein Orkest
Woorden en muziek: Klein Orkest
Album: Later is al lang begonnen

"Sul muro": una canzone dal 2° album della "Klein Orkest" ("Piccola Orchestra") che confronta le due realtà di qua e di là dal muro di Berlino prima della sua caduta nel 1989. Due realtà ma un unico sconforto: da una parte il "socialismo" imposto con le armi e la paura, dall'altra il capitalismo con le sue disuguaglianze e la fame per i più deboli. Tutti sappiamo come sia andata poi. [RV]
Oost Berlijn, Unter Den Linden
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/9/2008 - 10:11

Fascisme is moord

anonimo
Fascisme is moord
Dai Paesi Bassi e dal Belgio un canto le cui origini risalgono con tutta probabilità al primissimo dopoguerra, se non addirittura al periodo bellico stesso e all'occupazione nazista. Il titolo è quanto di più inequivocabile: "Il fascismo è assassinio", ma anche per l'assonanza casuale del termine neerlandese "moord" abbiamo preferito tradurre come "Il fascismo è morte". Il testo è ripreso da lirama.net.

A song from the Netherlands and Belgium probably tracing back to the first postwar years, if not to the war period and the Nazi occupation. The title is definitely unequivocal: "Fascism is murder". Lyrics are reproduced from lirama.net. [CCG/AWS Staff]
Schrijft het op de straat, schrijft het op de muur,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/9/2008 - 16:34
Downloadable! Video!

Apocalyps

Apocalyps
[1965]
Testo e musica di Boudewijn De Groot
Lyrics and Music by Boudewijn De Groot
Tekst en muziek van Boudewijn De Groot
Album: Apocalyps
Wil je dansen Rosalinde wil je dansen heel de nacht
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/9/2008 - 03:52
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonimo
Bella Ciao
7a. Bella ciao (Ulteriore versione neerlandese - Socialistische strijdliederen)
7a. Bella ciao (Alternative Dutch version - Socialistische strijdliederen)


Il testo era stato a suo tempo ripreso da nl.wikipedia (dove adesso si trova una differente versione letterale del testo italiano) e, in ultima analisi, da Socialistische strijdliederen (canti di lotta socialisti). In ultima analisi, comunque, il nome dell'autore resta ignoto.

Lyrics originally reproduced from nl.wikipedia (where a different litteral translation of the Italian lyrics is available now) and, ultimately, from Socialistische strijdliederen (Socialist struggle songs). As a matter of fact, the translator's name remains unknown.
Op een ochtend trof ik de vijand
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/8/2008 - 21:49
Downloadable! Video!

Cambalache

Cambalache
CAMBALACHE
(continua)
inviata da Marcia 3/7/2008 - 13:44
Downloadable! Video!

99 Luftballons

99 Luftballons
Dutch translation from Nedtlyrics
99 LUCHTBALLONNEN
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/6/2008 - 19:01
Downloadable! Video!

Gelem, gelem

Gelem, gelem
8. Neerlandese / Dutch (Katharina Trauberghe)

Versione neerlandese di Katharina Trauberghe
IK BEN OP LANGE WEGEN GEGAAN
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/5/2008 - 13:47
Downloadable! Video!

Everybody Hurts

Everybody Hurts
Nederlandse vertaling uit deze zijde
IEDEREEN WORDT GEKWETST
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/12/2007 - 00:22
Video!

Manhattan Kaboul

Manhattan Kaboul
MANHATTAN KABOUL
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/12/2007 - 00:46
Video!

Déserteur

Déserteur
DESERTEUR
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/12/2007 - 00:44
Downloadable! Video!

Knockin' On Heaven's Door

Knockin' On Heaven's Door
AANKLOP BIJ DE HEMELPOORT
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/12/2007 - 00:30
Downloadable! Video!

Blowin' in the Wind

Blowin' in the Wind
NEERLANDESE / DUTCH [1 - Karin Manders]

La versione (letterale) in lingua neerlandese eseguita da Karin Manders (2004) per il sito nedtlyrics.

Word-for-word translation by Karin Manders (2004) for the website nedtlyrics.
[HER ANTWOORD WAAIT MET DE WIND]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/12/2007 - 00:24
Downloadable! Video!

Masters Of War

Masters Of War
NEERLANDESE / DUTCH / NÉERLANDAIS [2] - Simon

Da Nedtlyrics
From Nedtlyrics
D'après Nedtlyrics

HEREN VAN DE OORLOG
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/12/2007 - 00:19
Downloadable! Video!

Te recuerdo Amanda

La versione neerlandese (olandese), anch'essa opera di Cornelis Vreeswijk. Segnalata parzialmente da Marcia Rosati, il testo completo è stato reperito a questa pagina
Te recuerdo Amanda
Nederlands vertaling door Cornelis Vreeswijk
Holländsk översättning av Cornelis Vreeswijk
IK ZIE AMANDA
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 13/11/2007 - 00:09

De mannen van de macht

De mannen van de macht
[1974]
Tekst: Collectief Vuile Mong en zijn Vieze Gasten

"De drie K’s van kanon, kerk en kapitaal zingen ieder hun strofe, maar het refrein klinkt eenstemmig"
(uit Codex Revolutionarii)

"Le tre 'c', cannone, chiesa e capitale, cantano una strofa per una, ma il ritornello è cantato assieme".
(da Codex Revolutionarii)

Fondato il 15 ottobre 1971 a Gent (Gand), il collettivo teatrale-musicale proletario Vuile Mong en zijn Vieze Gasten (alla lettera: "Lo sporco Mong e i suoi sudici ospiti") era in origine espressione di una sorta di casa del popolo, o proto-centro sociale, il Kontakt. Il suo programma originale era un misto di cabaret, musica, teatro politico e satira sociale; i membri originari erano tutti operai del quartiere, in primis Mong Rosseel (lo "sporco Mong"), affiancato da Magda Demeester, Jan Van Daele, Guido Schiffer e Fabien Audooren. Una delle principali caratteristiche del... (continua)
Wij zijn de mannen van de macht
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/10/2007 - 14:16

De Dulle Griet

De Dulle Griet
[1980]
Woorden en muziek / Lyrics and music / Testo e musica / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Wannes van de Velde

'De Dulle Griet' is een tekst van Wannes van de Velde, gebaseerd op een traditionele melodie. De dame in kwestie wordt ook wel eens het vrouwelijk symbool van de oorlog genoemd, en is in die hoedanigheid al een schitterend vereeuwigd op een schilderij van Pieter Brueghel. Ook in later eeuwen blijkt ze een onuitputtelikjke bron van inspiratie te zijn voor uiteenlopende zaken. Zoals bij voorbeeld: een strip (Suske & Wiske en de Dulle Griet), een bier (Dulle Griet van de Scheldebrouwerij in Westmaas), een folkband, verschillende kaffees in Nederland & België en een kanon in Gent. Buiten categorie vernoemen we ook nog de friettent 'De Dulle Friet', ook te vinden in Gent.

(Uit antekeningen van Wè-nun Henks cd "Bar", 2002)
Die onder alle vrouwen, het minst is te vertrouwen
(continua)
inviata da jacopo (laverdure) 30/3/2007 - 18:41
Video!

Het jong soldaatje

Het jong soldaatje
Da/uit "Bar" [2002]
Trad., arr. Wè-nun Henk

Grazie infinite al nostro vecchio, fedelissimo e prezioso amico e collaboratore Jacopo "Laverdure", che ci ha spedito il libretto completo dell'album dei Wè-nun Henk corredato di note. Ricordiamo il suo bel sito: http://www.ordet.it

"Ook in onze nieuwe tijd blijkt het een actueel thema, kindsoldaten die in alle delen van de wereld in de strijd worden geworpen. Hoewel de hoofdpersoon in dit lied inmiddels de respectabele leeftijd van 22 jaren heeft bereikt – en dus oud genoeg om te sneuvelen – had hij waarschijnlijk liever nog 50 jaar doorgeleefd. 'Het Jong Soldaatje' is en lied dat Harrie Franken optekende in Bladel (Noord-Brabant), maar hij noteerde er ook bij dat het oorspronkelijk afkomstig zou zijn uit Zwitserland (en die informatie komt dan weer uit de Duitse bundel 'Der Zupfgeigenhansl', Leipzig, 1939). Met een lichte melodische afwijhet... (continua)
Ik ben een jong soldaatje van 22 jaren
(continua)
inviata da Jacopo 29/3/2007 - 15:23
Downloadable! Video!

De Spaansche Brabander

De Spaansche Brabander
Da/uit "Bar" [2002]
Trad., arr. Wè-nun Henk
[XVI/XVII secolo]

Grazie infinite al nostro vecchio, fedelissimo e prezioso amico e collaboratore Jacopo "Laverdure", che ci ha spedito il libretto completo dell'album dei Wè-nun Henk corredato di note. Ricordiamo il suo bel sito: http://www.ordet.it

"Een liedje uit de 80-jarige oorlog, een periode die zeker voor de Zuidelijke Nederlanden niet altijd even gezellig was. Menig Spanjaard en geus versmoorde in zijn bloed, zoals Valerius het zo mooi uitdrukte, maar toch was het hiet altijd kommer en kwel. In dit lied gaat één van de ongenode Spaanse gasten aan de haal met een Brabantse maagd, wat voor laatstgenoemde anders afloopt dan ze van tevoren waarchijnlijk had gehoopt. Vandaar dat er een nuttige moraal aan get lied is toegevoed, zodat zij 21e eeuwers er ook nog iets aan hebben. De titel leidden we af van Bredero's beroemde gelijnamige toneelstuk,... (continua)
D'r zat een meid al voor d'r deur klits klets de boem lala
(continua)
inviata da Jacopo 29/3/2007 - 02:12

Lied van de oorlog

Lied van de oorlog
Si tratta probabilmente di una canzone popolare oppure di autore a noi sinora sconosciuto; facendo parte del repertorio del Sjeu Straat-Zang-Theater la riportiamo a suo nome. In attesa della traduzione, diciamo che il suo titolo significa "Canzone della guerra".
Uw oren open onwetende massa, over de oorlog zing ik voor u een lied
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/3/2007 - 00:39
Downloadable! Video!

De bom

De bom
Tekst en muziek: Ernst Jansz
Testo e musica: Ernst Jansz
Carrière maken
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/3/2007 - 12:44




hosted by inventati.org