Traduzione a cura di Francesco Costa
Traduzione a cura di Francesco Costa
Nel tradurre il brano, ho tentato di rimanere il più possibile fedele al testo. La cosa rende la traduzione piuttosto stonata in italiano, ma credo rispecchi lo stile scarno di Neil Young e il messaggio che qui ha voluto lanciare. Se avessi optato per una traduzione più musicale avrei dovuto staccarmi molto dall'originale.
(continua)
C'è un errore di logica rispetto all'originale russo che io conosco molto bene... nell'ultimo verso qui si scrive "he implored that boy for one thing" o qualcosa del genere, ma in realtà non è lui che implora il ragazzo, è il ragazzo che implora lui, come è abbastanza chiaro dall'originale e del resto è anche ovvio...
L'Italia della violenza a mano armata
(continua)
Conosco questa storia e la canzone fin da bambina, mio papà me la raccontava sempre e quando non lo faceva ero io a chiederglielo, senza stancarmi mai, perché niente deve
(continua)
Peggio di così non poteva finire ... chissà quanti altri morti ci saranno pur sapendo che questa guerra è gia stata perduta... i governi sono come i giocatori incalliti ....perdono, perdono , ma continuano a giocare sperando nel miracolo ...però non considerano che al posto del denaro ci sono esseri umani e ancora di più : non hanno figli né persone care in quei luoghi dove il binomio morte - vita sono inseparabili.
(continua)
... e la copertina del disco collettivo "Generazione Vietnam" era questa...
Traduzione inglese da YouTube
Ad eseguire la canzone nel disco collettivo "Generazione Vietnam" non era il Canzoniere delle Lame ma Il Contemporaneo di Modena, che probabilmente ne è anche l'autore...
Berlusconi, larussa e co. bella, assassini, Fateli tornare
RITIRATELIIII!!! larussa e berrusca andateci voiii!!!
Cosa vuol dire "e che poi divenne motivo della rivisitazione , dei presenti , dei fatti" ?
A morire per mano della polizia a Battipaglia furono Carmine Citro, tipografo di 19 anni, e Teresa Ricciardi, che insegnava alle medie di Eboli. Teresa nemmeno partecipava alle manifestazioni, era semplicemente affacciata alla finestra di casa sua quando venne colpita da una pallottola.
(continua)
Mauro Gigli e Pierdavide De Cillis sono i nomi dei due militari italiani morti in Afghanistan.
(continua)
(*) Haiphong sta a 100 km da Hanoi ed è da sempre il porto principale del Vietnam settentrionale. Quando il paese fu occupato dai francesi la città divenne la principale base navale dell'Indocina. Dopo la seconda guerra mondiale, quando il Vietnam iniziò la lotta per l'indipendenza, Haiphong fu teatro della prima azione militare intrapresa dai francesi, un bombardamento navale della città.Più tardi, durante la guerra del Vietnam, la città fu soggetta a pesanti... (continua)
(*) il 13 giugno 1971, alle elezioni regionali e amministrative, la Destra Nazionale di Almirante prese un sacco di voti in Sicilia e a Roma.
Traduzione italiana da La Musica de L’Altra Italia
(*) Giovanni Urbani, patriarca di Venezia dal 1958 al 1969, anno della sua morte.
Mentre Saviano, dopo aver pacatamente chiesto dove fosse la Lega di Bossi in questi anni mentre la mafia si infiltrava al nord, raccoglie gli ennesimi insulti da tutto il PdL (Partito dei Lanzichenecchi), il senatore Dell'Utri, che con Verdini coordinava la P3 per conto di colui che "duorme cò a zizza mmocca" (= Berlusconi, altrimenti detto il "Cesare"), se ne è uscito ieri con l'ennesimo monito in puro stile mafioso. Dopo essersi avvalso della facoltà di non rispondere di fronte... (continua)
Grande Maurizio, sai trasformare in parole le sensazioni, in musica le emozioni, in arte le situazioni...
(continua)
Nella prima strofa, "coj dje lum", "quelli col lume", sono ovviamente i "fiaccolati" carabinieri...
Come detto, molte sono le versioni in piemontese di questo canto, che risalga allo sciopero dei tessili biellesi del 1897-98, o a quello degli operai di fonderia a Perosa Canavese nel 1901 o, ancora, alla lotta per le 10 ore (!) che le operaie tessili di Torino fecero nel 1906… Tra tutte scelgo quella di “compendio” riscritta da Gustavo (Tavo)Buratti in questo suo articolo pubblicato sulla rivista “L’Impegno” (dell’Istituto per la storia della Resistenza... (continua)
Ti ringraziamo per la risposta, purtroppo cerca di capire...il lavoro di editing è molto lungo :-)
Notas
(continua)
Notas
(continua)
Versión española
Versión española
a) il CAPS lock è sempre disattivato, erano tutti maiuscoli dove li ho copiati e non li ho riformattati
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Per Don Quijote 82
(continua)
@ gabrieleasdasd
(continua)
Credo che la canzone sia stata scritta da Dominique Grange insieme al misconosciuto cantautore umorista Jean (e non Jacques) Bériac, così come si può leggere in questa sua intervista:
(continua)
Salve, sono l'autrice del disegno e vi scrivo per ringraziarvi per averlo pubblicato insieme all'analisi del testo scritta dall'amico Renzo Zannardi.
(continua)
Bello!!!
George...un grandissimo. Canzone favolosa che è tra le mie preferite in assoluto.
"Non ci si immagina mai quante delle cose vissute da piccoli ci si porti dietro".Che nostalgia nel leggere il racconto delle estati all'Elba.Ricordi di Cala Girgolu,Sardegna anni 70.La disperazione dell'essere i più piccoli.Le vite degli altri.L'altra notte,all'inaugurazione di una rassegna cinematografica,in una peschiera adibita a sala di proiezione,ho rivisto una scena della mia infanzia.Noi,nipoti bambini,a cena con mio nonno,nell'unica costruzione tuttora esistente,ed all'improvviso il... (continua)
Piazza Alimonda, 20 Luglio 2010
The song was composed by Manny Lapingcao
Al concerto dell'anno scorso all'Olimpico cantò questa canzone dedicandola alla gente de L'Aquila. Che emozione.
Versione corretta e completa in islandese
Traduzione in italiano moderno
Non sono un filologo, né ho il coraggio di pronunciarmi circa la corretta interpretazione della canzone, tuttavia ho sempre visto il "lalalallèru" come una sorta di atteggiamento ironico nei confronti della morte. Non è forse un tratto tipico dei siciliani quello di vivere con un certo distacco beffardo anche quelle occasioni che ci coinvolgono drammaticamente ricordandoci la nostra precarietà e contingenza? Forse bisognerebbe aver partecipato ai cortei funebri con tanto... (continua)
Finalmente!!!
(continua)
Traduzione italiana da La musica de L’Altra Italia
To Paul Robeson
(continua)
Sia su Il Deposito che su molti siti in rete, parole e musica della canzone sono attribuite a tal Jacques Bériac, mentre la Grange risulterebbe esserne solo l'interprete più nota...
I "Katanga" (con riferimento - chissà perchè? - alla provincia congolese che nel 1960 proclamò la propria indipendenza dalla repubblica democratica e che ebbe il suo leader in Mose Ciombe, uno degli assassini del premier Patrice Lumumba) erano i membri del servizio d'ordine del Movimento Studentesco milanese.
(continua)
English version