Lingua   

Ultime 50 canzoni arrivate

[ Ultimi arrivi tra versioni e commenti ]

Mostra le ultime canzoni

Το ξέρεις πως (Giorgos Tsigos & Mavroi Kykloi / Γιώργος Τσίγκος & Μαύροι Κύκλοι)
What We Tell the Children (The Dubliners) Video!
Ferme les yeux (Bigflo & Oli) Video!
Mon père me marie (ou Chanson de la malmariée) (anonimo)
La viéyo villo d’Aigo Morto (Antoine Bigot) Video!
Surtout, pas de Mélancolie (Marco Valdo M.I.)
Rentrez chez vous ! (Bigflo & Oli) Video!
Alichino (Gianmaria Testa) Video!
Я люблю тебя, жизнь (Ėduard Savelevič Kołmanovskij / Эдуард Савельевич Колмановский) Video!
A wójta się nie bójta (Wojciech Młynarski) Video!
Капли Датского короля (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава) Video!
Complainte du Ministre Louis Ranc (ou Louis Ranc, pasteur martyr) (anonimo)
Όταν κανείς στην ξενιτειά (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης) Video!
Complainte sur Des Ubas (Camerata corale La Grangia)
Peace (Demon Hunter) Video!
Hunc ego te, Euryale, aspicio? (Publio Virgilio Marone / Publius Vergilius Maro) Video!
Οι πόνοι της Παναγιάς (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης) Video!
La lechera (Violeta Parra) Video!
Gernika (Idi Bihotz) Video!
Gerra (Ken Zazpi) Video!
Oihu-loreak (Ken Zazpi) Video!
Mediterraneo (Piccola Orchestra Karasciò) Video!
Lampedusa (Christophe Maè) Video!
Sempre (Yo Yo Mundi) Video!
Zero padan (Luca Zulù Persico) Video!
La storia (Marco Cantini) Video!
Dell’inizio e la fine (Marco Cantini) Video!
Nel rifugio, l'Idea (Marco Cantini) Video!
Ceteri desunt (Marco Cantini) Video!
Luglio '43 (Marco Cantini) Video!
Jag går med dej (Björn Afzelius) Video!
Noi non ci Sanremo (Riccardo Scocciante)
Kryształowa noc (Tuzza) Video!
Dov'è l'Italia (Motta) Video!
Dictature inavouée (Tita Nzebi) Video!
À l’Abri des Bandits (Marco Valdo M.I.) Video!
Lucio Battisti: Anche per te (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Video!
Sangue di drago (Rancore [Tarek Iurcich]) Video!
Burn the Castle (New Model Army) Video!
Winter (New Model Army) Video!
Dongo (Bataquaerch) Video!
I ragazzi stanno bene (Negrita) Video!
Continuate a uccidere il poeta (Igor Lampis) Video!
Ballata per i centri antiviolenza (Igor Lampis) Video!
Inutile emigrare (Igor Lampis) Video!
World Peace (Culture) Video!
Eternal Peace (Johnny Osbourne) Video!
Children Are Crying (Johnny Osbourne) Video!
South Africa (The Travellers) Video!
Free Mandela (Yami Bolo) Video!


Ultimi 50 versioni e commenti arrivati

Mostra gli ultimi commenti e versioni

Το ξέρεις πως (Giorgos Tsigos & Mavroi Kykloi / Γιώργος Τσίγκος & Μαύροι Κύκλοι)

Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)


Rentrez chez vous ! (Bigflo & Oli) Video!

Traduzione italiana di Lorenzo Masetti


Mon père me marie (ou Chanson de la malmariée) (anonimo)

Traduzione italiana dal libretto de "La bello a la fenetro", citato in premessa


La viéyo villo d’Aigo Morto (Antoine Bigot) Video!

Versione francese di Ruben Saillens (1882)


Die weiße und die rote Rose (Klabund [Alfred Henschke])

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö


Mein Berlin (Reinhard Mey) Video!

Traduzione italiana (di Dany?)


Peace, Sex & Tea (TAT) Video!

Pour consoler Lorenzo, je lui offre une petite récréation sur le thème :
(continua)


Капли Датского короля (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава) Video!

English Translation by Alexander Givental


Peace, Sex & Tea (TAT) Video!

Beh Marco Valdo in realtà hai risolto almeno uno dei miei dubbi, credo infatti che il testo inglese sia sbagliato "mother nature has been guillotines" credo che vada corretto in "has been guillotined" che ha molto più senso. Inoltre su internet si trova " In contract with modern way of life" mentre io ho corretto con " In contrast with modern way of life"


L'armée Espagnole dans nos vallées (anonimo)

Quella che credo essere la versione completa.
(continua)


Peace, Sex & Tea (TAT) Video!

Version française – PAIX, SEXE ET THÉ – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)


Complainte sur Des Ubas (Camerata corale La Grangia)

Scriveva Federico Ghisi (Shangai, 1901 - Luserna San Giovanni, Torino, 1975), musicologo e compositore, su di un numero del "Bollettino di Studi Valdesi" pubblicato nel 1973, nel suo studio intitolato "Complaintes e canzoni storiche (XII -XIX sec.)":
(continua)


Я люблю тебя, жизнь (Ėduard Savelevič Kołmanovskij / Эдуард Савельевич Колмановский) Video!

Traduzione francese / French translation / Traduction française / Французский перевод / Ranskankielinen käännös: Alice Orane
(continua)


Я люблю тебя, жизнь (Ėduard Savelevič Kołmanovskij / Эдуард Савельевич Колмановский) Video!

Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Английский перевод / Englanninkielinen käännös: Tom Botting
(continua)


Я люблю тебя, жизнь (Ėduard Savelevič Kołmanovskij / Эдуард Савельевич Колмановский) Video!

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Финский перевод / Suomennos: Pauli Salonen


Капли Датского короля (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава) Video!

Versione polacca di Wojciech Młynarski cantata da Sława Przybylska
(continua)


Forgive Them Father (Lauryn Hill) Video!

GOD bless YOU susta that song touched me
(continua)


Peace, Sex & Tea (TAT) Video!

Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)


Complainte sur Des Ubas (Camerata corale La Grangia)

L'ultima lettera di "Désubas" prigioniero ai suoi familiari:
(continua)


Complainte sur Des Ubas (Camerata corale La Grangia)

Pare che il cognome fosse Majal e non Majol... chiamato "Désubas"...
(continua)


Complainte sur Des Ubas (Camerata corale La Grangia)

Traduzione italiana dalle copiose note al disco "Omaggio alla cultura valdese" della Camerata corale La Grangia.


Όταν κανείς στην ξενιτειά (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης) Video!

English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)


Όταν κανείς στην ξενιτειά (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης) Video!

Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)


Friedenskanon: Nach dieser Erde (anonimo)

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö


8 settembre (Andrea Sigona) Video!

Grazie per aver aggiunto questo brano a cui tengo particolarmente.
(continua)


Teresa Torga (José "Zeca" Afonso) Video!

Ecco le altre foto di Teresa Torga, compreso l'epilogo quando la donna viene fatta rivestire e portata via dalla polizia.
(continua)


Hunc ego te, Euryale, aspicio? (Publio Virgilio Marone / Publius Vergilius Maro) Video!

Traduzione italiana da "Storia e testi della letteratura latina", di A. Perutelli, G. Paduano, E. Rossi, Zanichelli 2010


Bieda (Paweł Górecki) Video!

Traduzione italiana di Krzysiek Wrona


Frühling In Chile (Floh De Cologne)

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö


Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Polish translation by Grzegorz Jarosław Rybak (2016).


El Ejército del Ebro (anonimo) Downloadable! Video!

Polish translation by Grzegorz Jarosław Rybak of the band BRUK.


Οι πόνοι της Παναγιάς (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης) Video!

English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)


Οι πόνοι της Παναγιάς (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης) Video!

Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)


Albero di tiglio (Zen Circus) Video!

Oggi alla Feltrinelli di Firenze gli Zen Circus hanno detto che questa è la loro canzone più sottovalutata mentre "L'anima non conta" è quella più sopravvalutata. Siamo d'accordo.


Inno dei Prigionieri italiani di Hammerstein (Lorenzo Lugli)

Mio nonno Lino Bidin nato il 02 febbraio 1915, internato ad Hammerstein.. matricola 11723


Genosse Julian Grimau (Wolf Biermann) Video!

Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englische Übersetzung / Englanninkielinen käännös: Eric Bentley
(continua)


Genosse Julian Grimau (Wolf Biermann) Video!

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö


Le Orme: Amico di ieri (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Grazie a te Andrea. I testi, le introduzioni e i commenti presenti in questo sito sono di uso totalmente libero. Mi fa personalmente molto piacere che tu abbia utilizzato questa pagina per la cosa che hai detto, e ti ringrazio per avercelo voluto segnalare; non c'era, del resto, bisogno di nessun permesso. Con la speranza che la cosa si ripeta, casomai: di pagine ce ne sono quasi trentamila, in questo sito. Grazie ancora e a presto (e un saluto anche ai ragazzi della tua classe)!


La lechera (Violeta Parra) Video!

Traduzione italiana / Traducción al italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)


La lechera (Violeta Parra) Video!

La versione riportata da Ángel Parra (v. Introduzione)
(continua)


Le Orme: Amico di ieri (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Ciao,
(continua)


La lechera (Violeta Parra) Video!

Traduzione italiana / Traducción al italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)


Pieśń niewiary (Roman Kołakowski) Video!

Traduzione italiana di Krzysiek Wrona


Soldatenschicksal (O wunderbares Glück) (anonimo) Video!

Versione italiana di Francesco Mazzocchi


Quando fernesce 'a guerra (Nuova Compagnia di Canto Popolare) Downloadable! Video!

Basta leggere le parole e già si capisce che cosa voleva scrivere l'autore e vulit fa semp i professori


La famiglia (Giorgio Gaber) Video!

meraviglioso especiale eunico


L'homme fossile (Serge Reggiani) Downloadable! Video!

Traduzione Mimmo Mòllica
(continua)


Mamma mia, dammi cento lire (anonimo) Downloadable!

questo sito fa schifo
(continua)


In galera li panettieri (Nuova Compagnia di Canto Popolare) Video!

A me sembra una bellissima canzone "populista" antelitteram ! Quando c'era la carestia il popolo doveva pur prendersela con qualcuno, e il bersaglio più ovvio era l'ultimo anello della catena.


Lied für die Pariser Kommune (anonimo)

Versione italiana di Francesco Mazzocchi



Indietro


hosted by inventati.org