E 'Ntuono non è Gaetano (!?) ma Antonio.
Attenzione perché nel magnifico Jurnateri di Daniele Sepe c'è un'altra bella versione del "Lamento" eseguita da Massimo Ferrante, chitarra e voce.
NOTE
(continua)
essendo per meta italiano e per meta greco,e in piu nipote di un alpino che al ponte di perati ci ha combattuto (diceva per scherzo che lui a dovuto mandare la figlia in grecia come risarcimento di guerra...), colgo l'occasione dell commento di elisa per scrivere due parole.
(continua)
Version française – N'ASSASSINEZ PAS LES ENFANTS – Marco Valdo M.I. – 2010
(continua)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
São Paulo, 1973. Concerto di Chico Buarque e Gilberto Gil.
(continua)
Versione italiana dall'album "Per un pugno di samba".
(continua)
Version française – DU DEDANS – Marco Valdo M.I. – 2010
(continua)
Versione italiana del 1970 dall'album "Per un pugno di samba", interpretata dallo stesso Chico Buarque e con le sorelle Mia Martini e Loredana Bertè (cáspita!) come splendide e inquietanti coriste.
(continua)
Traduzione spagnola di Silvia Ulrik e Roberto Echepare.
(continua)
Ah, se solo gli italiani fossero un po' più grilli e un po' meno pecore...
(continua)
E difatti l'ho solo opinata, Riccardo Venturi!
(continua)
"Stomaco vacante" non significa "stomaco vuoto"? Perché è stato tradotto "stomaco vagante"?
(continua)
Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
8.2.2010
Version française – Guerre en Ville – Marco Valdo M.I. – 2010
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Credo che il brano sia tratto da "Increase the Pressure", album del 1984. Per distinguerlo dal brano omonimo contenuto in "It's Time to See Who's Who" dell'anno precedente viene indicato con il sottotitolo "(How Many More Lies)"
(continua)
Sto leggendo il libro "Le radici e le ali" sulla storia splendida dei Gang. Effettivamente i primi 3 cd Tribe's Union, Barricada Rumble Beat e Reds sono stati cantati in inglese. Invece dal 1991 con Le Radici e le Ali hanno iniziato a cantare in italiano. E' vero che sul sito ufficiale sono pubblicate purtroppo solo le traduzioni in italiano dei testi di Tribe's Union..ne ignoro il motivo!
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Version française – UN MOMENT DE PAIX – Marco Valdo M.I. – 2010
(continua)
Nella sua versione Dion Boucicault aggiunse le ultime due strofe, quelle che fanno riferimento all'emigrazione irlandese negli USA.
(continua)
Yorgos Seferis/Γιώργος Σεφέρης: Να πεθάνουμε κανονικά
(continua)
Traduzione inglese da en.wikipedia
"The Wearing of the Green" is an anonymous Irish street ballad dating to 1798. The context of the song is the repression around the time of the Irish Rebellion of 1798. Wearing a shamrock in the "caubeen" (hat) was a sign of rebellion and green was the colour of the Society of the United Irishmen, a republican revolutionary organisation. During the period, displaying revolutionary insignia was made punishable by hanging. (from en.wikipedia)
(continua)
Grazie Francesco per le emozioni che mi regali attraverso le tue canzoni.
Versione francese di Régine Mellac
(continua)
SPAGNOLO / SPANISH [2]
(continua)
Versione spagnola
Version française – NOËL 1944 – Marco Valdo M.I. – 2010
(continua)
Traduzione italiana da Bob Marley's Songs
Alcuni mesi fa mi è capitato di scortare un'amica in un'agenzia della Mediolanum a Mediolano. Voleva sapere se convenisse metterci i suoi soldini. Il promotore spiega la rava e la fava. A un certo punto gli domando: ma come li impiegate i quattrini dei clienti per dare il rendimento promesso? Risposta: nessun problema, gli utili dei conti correnti bancari sono tassati col 27%; gli altri investimenti col 12,5%. Da questa differenza dell'imposta, noi ricaviamo l'utile, il nostro e quello del... (continua)
Un consiglio, da vecchio prof., per la Gelmini che, chissà perché, mi sono messo in testa che sia una che a scuola - e di scuola - non ci ha mai capito una minchia, ma che ogni sabato va dal parrucchiere, ascolta le comari quel che dicono da sotto il casco, e il dì dopo ti sbologna le riforme. Allora, la Gelmini faccia conto che nell'arco di un liceo, i libri da somministrare saranno una pila di almeno due metri e mezzo. Troppi, c'è da rincoglionire. Però, se... (continua)
Version française – LE PAS DU SOURDINGUE – Marco Valdo M.I. a – 2010
(continua)
Versione italiana di Gian Piero Testa [2010]
Version française – 60 ANS – Marco Valdo M.I. – 2010
(continua)
carissimo,il castello di sabbia è stato scolpito da me a Tortoreto Te nel 2006.sarei felice se un link riconducesse al mio sito www.uncastellodisabbia.it dove potrai trovare altre immagini.Grazie Egisto Morelli
(continua)
Version française – LA CROISADE DU DICTATEUR BLANC – Marco Valdo M.I. – 2010
(continua)
Hassan Mousa and Jody McIntyre writing from Nilin, occupied West Bank, Live from Palestine, 18 December 2009.
(continua)
I wish I could find a translation of this song aaa
Version française – BARAQUE – Marco Valdo M.I. – 2010
(continua)
Versione italiana di Sara Maple
Ero impegnato, come sai, nel completare la tua "Spatafiata" e la pagina sull' Axion Estì: mi ci sono voluti venticinque giorni. Di Savvopoulos ho messo proprio ora un'altra canzone, ma quella che mi hai mandato la metterò subito dopo. Abbi fede, Gian Piero: io, prima o poi, metto tutto quanto. E figurati se il sottoscritto, amante ai limiti della goduria delle mezz'ore intere passate sul vaso in santa pace (non sono come Guccini che neanche dentro al cesso possedeva un suo momento...),... (continua)
Nel seguente video, la canzone di Savvopoulos (a partire dal 2'50") fa da sfondo musicale alle immagini dei funerali di Grigoris Lambrakis (27 maggio 1963) e del processo tenuto a carico dei suoi assassini, nel dicembre del 1966. Quattro mesi dopo, il 21 aprile 1967...
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
NOTE E BIBLIOGRAFIA
(continua)
Divertente, e con una sua profondità. Considerato che ogni cinque minuti salta su qualcuno a ripetere che i battiti d'ala delle farfalle producono uragani agli antipodi, pensiamo un po' che cosa non riesca a provocare una pisciata. Minimo, appunto, la guerra mondiale. Però io avevo mandato a Riccardo, alcuni giorni fa, una canzone che diceva anche il contrario: che da una cacata può generarsi la pace. Ma Riccardo non l'ha messa. La canzone è greca, di D. Savvopoulos;... (continua)
Prima di tutto, un saluto a Leo Valeriano. E lo saluto con piacere, perché interloquire con gli autori, quali che siano i loro orientamenti, è sempre una bella cosa.
(continua)
La " beata ignoranza" a cui facevo riferimento non riguarda coloro che portano avanti questo sito, ma quelli che comunicano notizie. Non ho questo tipo di atteggiamento. Dunque: per quanto riguarda questa canzone. Avvenne che, quando eravamo al Bagaglino di Via Panico, il Barone De Boccard portò un suo amico a vedere lo spettacolo. Si trattennero fino a notte tarda e .. quell'ospite era, appunto, IL MERCENARIO. Dai suoi racconti, Nini Pingitore trasse la sua canzone, che fu, poi, interpretata... (continua)
Certo che poi, in effetti, la libertà si è vista!!!