Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Autore Wolf Biermann

Rimuovi tutti i filtri
Il 13 agosto 1961, 52 anni fa, veniva tirato su il Muro di Berlino. Abbiamo quindi pensato di tornare a farci un giro, assieme alla vecchia comunista Nonna Meume, e passando per la Berlino Est del '68, dalla Chausseestraße dove, al numero 131, era confinato il "nipote prediletto", vale a dire Wolf Biermann. Un album fondamentale e storico, tradotto integralmente.
Riccardo Venturi 24/8/2013 - 13:10
Downloadable! Video!

Adieu, mon pays

Adieu, mon pays
Censura, mai. Assolutamente. Ognuno deve fare come si sente, qui dentro; casomai, altri penseranno a mettere delle "avvertenze", oppure il "bollino bleah" come è avvenuto nel caso di quell'altro bell'elemento di Noa. Ma le canzoni di Noa ci sono sempre, così come ci saranno quelle di questo tizio. Del resto, non bisogna certo credere che altri non si siano comportati come e peggio di lui, tipo Herr Wolf Biermann, anche lui divenuto strenuo difensore di Israele, dei bombardamenti NATO e quant'altro. Non ci muoviamo, qui, in un terreno facile, mai; anzi, non di rado sono sabbie mobili. Non viviamo e non possiamo vivere in una sorta di "mondo ideale" dove tutto corrisponde a quel che pensiamo; viviamo in un mondo di persone umane che, come noialtri, sono soggette a contraddizioni e a ipocrisie. Al massimo si possono formulare dei giudizi, questo sì, ma mai togliere la parola; da considerare,... (continua)
Riccardo Venturi 27/6/2013 - 15:45

In Illo Tempore

In Illo Tempore
In Illo Tempore

Canzone française – In Illo Tempore – Marco Valdo M.I. – 2012
Histoires d'Allemagne 76

An de Grass 77

Au travers du kaléidoscope de Günter Grass. : « Mon Siècle » (Mein Jahrhundert, publié à Göttingen en 1999 – l'édition française au Seuil à Paris en 1999 également) et de ses traducteurs français : Claude Porcell et Bernard Lortholary.

Voici, cette fois, pour l'histoire d'Allemagne de cette année-là, un titre on ne peut plus conventionnel. In Illo Tempore... En ce temps-là...

Je dirais même biblique, dit Lucien l'âne en brayant d'un rire à faire peur aux oiseaux. On s'attend à une suite du genre : «En ce temps-là, Jésus mangeait du poisson... »... Ou quelque chose du genre...

C'est un peu ça, mais pas tout-à-fait, les personnages sont différents, mais rassure-toi, il y a quand même des martyrs... Donc, in illo tempore, étant l'an de Grass 77, on assiste à certains... (continua)
Cette année-là, je m'en souviendrai
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 22/8/2012 - 00:20
Downloadable! Video!

Masters Of War

Masters Of War
Non è, a mio parere, "negare l'evidenza": si tratta semplicemente di un classico esempio delle numerose e fluttuanti "evoluzioni" di molti grandi artisti (prendiamo anche il caso di Wolf Biermann e delle sue recenti prese di posizione in favore dell'invasione angloamericana dell'Iraq, poi a loro volta regolarmente "corrette" e "smentite"...). Come sempre, restano le loro canzoni. Le quali, fortunatamente, quasi sempre scappano di mano a chi le ha scritte, e vivono una loro vita autonoma.
Ci importa qualcosa della dichiarazione di Bob Dylan del 2001? A me personalmente, niente. "Masters Of War" non è semplicemente una "canzone contro la guerra": è la canzone contro la guerra, in assoluto. Dylan, per il resto, può tranquillamente dirne ciò che gli pare, come può "convertirsi", poi "sconvertirsi"...

In my opinion, this is not "denying evidence". It is, however, a definitely typical example... (continua)
Riccardo Venturi 5/9/2005 - 16:35
Finalmente inserito il testo della Versione tedesca di Wolf Biermann de Le déserteur. Un lungo.... parto, conclusosi in delle modalità sorprendenti che vi invitiamo a leggere nell'introduzione alla versione.
Riccardo Venturi 21/8/2005 - 16:25
Downloadable! Video!

Le déserteur

Le déserteur
TEDESCO / GERMAN / ALLEMAND [3] - Wolf Biermann

La versione tedesca di Wolf Biermann.
German Version by Wolf Biermann.
Version allemande de Wolf Biermann.
(1964)
da/from/de "Lieder vom Preussischen Ikarus"

Scaricabile parzialmente / Partially Downloadable da /from Discographie de Boris Vian

DANKE SCHÖN, GOOGLE !

La storia dell’inserimento di questa importantissima versione de «Le Déserteur » merita di essere raccontata per sommi capi.
Alcuni mesi fa, Lorenzo Masetti mi ha inviato l’mp3 della versione di Wolf Biermann, la quale è particolarissima e diversa dalle altre versioni qui presenti. Cercandone in rete il testo, mi sono accorto che è totalmente impossibile reperirlo in qualsiasi sito tedesco, in quanto, dal marzo 2005, uno studio legale berlinese (come si evince ad esempio da http://www.lyriks.de/lyriks/) ha spedito a tutti i siti che ospitano testi di canzoni le famose « letterine... (continua)
DER DESERTEUR
(continua)
21/8/2005 - 15:35
Downloadable! Video!

Väterchen Franz

Väterchen Franz
[1967]
Dall'album omonimo
Testo e musica di Franz-Josef Degenhardt

"In questa canzone straordinaria e lunghissima c'è tutta la storia della Germania del dopoguerra, fino all'esplosione che precedette il 1968. Per certi versi 'Väterchen Franz' è una di quelle cose che più ha contribuito alla rivolta studentesca in Germania, che è stata anche e soprattutto la rivolta contro la rimozione che i tedeschi avevano operato del nazismo e della sua folle guerra contro il mondo. 'Väterchen Franz', cioè Degenhardt stesso, cronista tanto preciso quanto considerato 'ubriacone' da chi non voleva sentire, ci parla di tutta una Germania di emarginati e del tentativo di reprimerli, reprimendo così definitivamente una storia ed una colpevolezza. Il 1968 ha fatto sì che ciò non accadesse."
Wolf Biermann, da questa pagina


VÄTERCHEN FRANZ
Der Liedermacher Franz Josef Degenhardt wird Siebzig

Es ist still... (continua)
He, Väterchen Franz,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/5/2005 - 22:31

Letzte Variation über das alte Thema

Letzte Variation über das alte Thema
17 aprile 2005
ULTIMA VARIAZIONE SUL VECCHIO TEMA
(continua)
17/4/2005 - 17:42
Downloadable! Video!

Berlin

Berlin
15 aprile 2005
BERLINO
(continua)
17/4/2005 - 01:49




hosted by inventati.org