Mia madre, che sa bene il francese, si è accorta che la traduzione del primo verso della seconda quartina contiene un errore... "Lorca qui s'est tu" non vuol dire che Lorca si è ucciso - visto che l'hanno fucilato i fascisti... "tu" è il participio passato del verbo irregolare "taire", che significa "tacere"... quindi, "Lorca ha taciuto", oppure "si è zittito", o "è stato zittito", tant'è vero che nel verso successivo l'universo si è riempito di silenzio...
LES MOTS CROISÉS, chanson en forme de définitions de « mots croisés », est probablement la plus belle chanson de l'album et peut-être de toute la carrière de Lucio Dalla. Une chanson qui, encore à présent, à l'entendre me fait des frissons, mais pas seulement d'émotion; de rage. Car, reparcourant l'histoire de ce pays, encore après l'année 1974 quand le grand Roberto Roversi l'écrivit, la valeur des mots de la fin de la chanson n'a cessé d'exister et s'est même aiguisée; le pouvoir attaque, et attaque de plus en plus, des massacres aux loges maçonniques, des mafias à la répression, de Lockheed (scandale dans lequel fut emporté le président de la République italienne, le démochrétien Giovanni Leone – par ailleurs et antérieurement à ses fonctions présidentielles, avocat des mafieux siciliens) à Carlo Giuliani. (assassiné par la police lors du « Gquelque chose » à Gênes). Il est tout à fait... (continua)
Non c'entra nulla, ma mi ricordo di un commento di mio padre quando Perón tornò al potere brevemente nel 1973 in Argentina, facendo eleggere alla presidenza un suo fantoccio (tale Héctor Cámpora). Alla TV si vedevano i servizi da Buenos Aires con scritto: "Cámpora presidente, Perón al poder"; e mio padre: "E ce lo manderei sì a lavorà in un podere..."
Versão portuguesa de Riccardo Venturi
em 21 de abril de 2009 para os anos parodianos
BRASIL (continua)
21/4/2009 - 15:31
Qualche tempo fa, Lungo Campese aspettava già Brasile al porto di Livorno Há algum tempo, o Longo Campês já estava esperando o Brasil no porto de Livorno
...e (naturalmente) non poteva fare a meno di tradurre questa canzone in kelartico. ...e, naturalmente, não podia fazer a menos de traduzir esta canção para seu quelârtico. ...ya, fusgevē, nălindenem trhumestāi te cand ad kălart.
Il dialogo potete svolgerlo benissimo in italiano, lingua che Marco Valdo M.I. conosce quasi alla perfezione :-)
Ne approfitto per un salutone a tutti e due...