سرود زن
Soroode Zan
Mehdi Yarahi’s “Soroode Zan” (Woman’s anthem) is one of several songs from the protests, which takes the form of a soroode or revolutionary anthem. This hopeful song, which praises the women’s movement, was inspired by Mahsa Amini’s death and released in the first weeks of the protests.
Revolutionary Hit Parade: 12+1 Protest Songs from Iran
Mehdi Yarahi’s “Soroode Zan” (Woman’s anthem) is one of several songs from the protests, which takes the form of a soroode or revolutionary anthem. This hopeful song, which praises the women’s movement, was inspired by Mahsa Amini’s death and released in the first weeks of the protests.
Revolutionary Hit Parade: 12+1 Protest Songs from Iran
(زن، زندگی، آزادی)
(continua)
(continua)
21/10/2023 - 17:10
زن
Zan
(2022)
With its increased song space for lyrics, rap is tailor-made for conscious, political rhymes. Roody’s most recent single “Zan” (woman) speaks of the struggle that the people, especially women, have with the authorities, and honors the children who have been killed. The song was written and recorded after the major fire at Tehran’s notorious Evin prison, where political prisoners and arrested protesters are held in Tehran.
Revolutionary Hit Parade: 12+1 Protest Songs from Iran
Con il suo maggiore spazio e risalto dato ai testi, il rap è fatto apposta per cantare rime politiche. Il singolo più recente di Roody, rapper iraniana di 23 anni, intitolato "Zan" (donna), parla della lotta che il popolo, in particolare le donne, ingaggia con le autorità, e rende omaggio ai bambini che sono stati uccisi. La canzone è stata scritta e registrata dopo il grande incendio nella famigerata prigione di Evin a Teheran, dove vengono detenuti prigionieri politici e manifestanti arrestati.
(2022)
With its increased song space for lyrics, rap is tailor-made for conscious, political rhymes. Roody’s most recent single “Zan” (woman) speaks of the struggle that the people, especially women, have with the authorities, and honors the children who have been killed. The song was written and recorded after the major fire at Tehran’s notorious Evin prison, where political prisoners and arrested protesters are held in Tehran.
Revolutionary Hit Parade: 12+1 Protest Songs from Iran
Con il suo maggiore spazio e risalto dato ai testi, il rap è fatto apposta per cantare rime politiche. Il singolo più recente di Roody, rapper iraniana di 23 anni, intitolato "Zan" (donna), parla della lotta che il popolo, in particolare le donne, ingaggia con le autorità, e rende omaggio ai bambini che sono stati uccisi. La canzone è stata scritta e registrata dopo il grande incendio nella famigerata prigione di Evin a Teheran, dove vengono detenuti prigionieri politici e manifestanti arrestati.
بزن بزن زن
(continua)
(continua)
21/10/2023 - 16:53
خون ارغوانها
1978
Khoone Arghavan Ha
Sharareh Haye Aftab
"Khoone Arghavan Ha" di Davoud Sharareha è una canzone potente ed emozionante che porta con sé profondi temi politici e nazionalistici. Il testo ci porta in un viaggio attraverso le lotte e i sacrifici fatti per la libertà e il desiderio di un futuro migliore.I versi iniziali gettano le basi per l'intenso immaginario della canzone: "Zade sholeh dar chaman, dar shab vatan, khoone arghavan ha", che può essere tradotto come "la fiamma è accesa nel giardino, nella notte della patria, il sangue dei fiori arghavan".
I fiori di arghavan simboleggiano il popolo, la sua resilienza e la sua passione per la libertà. L'immagine di una fiamma che arde nel giardino rappresenta la scintilla della resistenza e la speranza che questo fuoco si diffonda in tutta la nazione. L'appello ripetuto a "o bange shor afkan, ta sahar bezan sholeh ta karan ha", che significa... (continua)
Khoone Arghavan Ha
Sharareh Haye Aftab
"Khoone Arghavan Ha" di Davoud Sharareha è una canzone potente ed emozionante che porta con sé profondi temi politici e nazionalistici. Il testo ci porta in un viaggio attraverso le lotte e i sacrifici fatti per la libertà e il desiderio di un futuro migliore.I versi iniziali gettano le basi per l'intenso immaginario della canzone: "Zade sholeh dar chaman, dar shab vatan, khoone arghavan ha", che può essere tradotto come "la fiamma è accesa nel giardino, nella notte della patria, il sangue dei fiori arghavan".
I fiori di arghavan simboleggiano il popolo, la sua resilienza e la sua passione per la libertà. L'immagine di una fiamma che arde nel giardino rappresenta la scintilla della resistenza e la speranza che questo fuoco si diffonda in tutta la nazione. L'appello ripetuto a "o bange shor afkan, ta sahar bezan sholeh ta karan ha", che significa... (continua)
زده شعله در چمن، در شب وطن، خون ارغوان ها *
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 6/10/2023 - 11:58
وداع بعد از رفتن
[2021]
veda badeh raftan
متن آهنگ / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat
Mona Borzouei [مونا برزویی]
موسیقی / Musica / Music / Musique / Sävel:
Mehdi Yarrahi
Violenze e martiri in Iran
Il testo della canzone descrive il saluto ideale di un condannato a morte alla madre. È dispiaciuto di non poterle dare l’ultimo saluto e che saranno altri a informarla della morte di suo figlio. Va incontro alla morte con convinzione. Da alcuni passaggi si intuisce che il suo martirio è una scelta di fede, da credente sciita, ma si estendono a tutti gli attivisti e militanti quali che sia la loro convinzione, tutti uniti contro le violenze del tiranno.
La musica è di Mehdi Yarrahi , cantautore e attivista , anche lui in stato di detenzione per avere pubblicato la canzone روسریتو / Roosarito.
Dopo un anno, l’assassinio di Mahsa Amini continua a pesare sulla società e sulla politica iraniana. Due... (continua)
veda badeh raftan
متن آهنگ / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat
Mona Borzouei [مونا برزویی]
موسیقی / Musica / Music / Musique / Sävel:
Mehdi Yarrahi
Violenze e martiri in Iran
Il testo della canzone descrive il saluto ideale di un condannato a morte alla madre. È dispiaciuto di non poterle dare l’ultimo saluto e che saranno altri a informarla della morte di suo figlio. Va incontro alla morte con convinzione. Da alcuni passaggi si intuisce che il suo martirio è una scelta di fede, da credente sciita, ma si estendono a tutti gli attivisti e militanti quali che sia la loro convinzione, tutti uniti contro le violenze del tiranno.
La musica è di Mehdi Yarrahi , cantautore e attivista , anche lui in stato di detenzione per avere pubblicato la canzone روسریتو / Roosarito.
Dopo un anno, l’assassinio di Mahsa Amini continua a pesare sulla società e sulla politica iraniana. Due... (continua)
آنجایی نشسته چشمت بر در[1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 3/9/2023 - 10:26
روسریتو
roosarito
[2023, 24 Agosto]
شعر و موسیقی / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Mehdi Yarrahi [مهدی یراحی]
Il velo in Iran
روسری [rousary] , hijab in arabo, è il velo che le donne musulmane debbono portare sul capo in pubblico. L’obbligo di indossare il velo non è strettamente sancito nel Corano che in poche sure ne fa menzione per raccomandarlo. È invece prescritto dalla dottrina islamica con qualche differenza tra le varie scuole. Sulla sua obbligatorietà non c’è un consenso univoco in relazione al significato attribuito al simbolo. All’esigenza di separatezza, che richiama la funzione del sacro in altre culture, si sono sovrapposti in seguito altri significati come ad esempio il carattere identitario in senso antioccidentale. Attualmente i paesi che impongono per legge alle donne l’uso del velo in pubblico sono l’Iran e l’Afghanistan.
Le proteste... (continua)
[2023, 24 Agosto]
شعر و موسیقی / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Mehdi Yarrahi [مهدی یراحی]
Il velo in Iran
روسری [rousary] , hijab in arabo, è il velo che le donne musulmane debbono portare sul capo in pubblico. L’obbligo di indossare il velo non è strettamente sancito nel Corano che in poche sure ne fa menzione per raccomandarlo. È invece prescritto dalla dottrina islamica con qualche differenza tra le varie scuole. Sulla sua obbligatorietà non c’è un consenso univoco in relazione al significato attribuito al simbolo. All’esigenza di separatezza, che richiama la funzione del sacro in altre culture, si sono sovrapposti in seguito altri significati come ad esempio il carattere identitario in senso antioccidentale. Attualmente i paesi che impongono per legge alle donne l’uso del velo in pubblico sono l’Iran e l’Afghanistan.
Le proteste... (continua)
روسریتو دربیار، آفتاب داره غروب میکنه [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 31/8/2023 - 22:39
Bella Ciao
anonimo
43b. La Bella Ciao in persiano di Kimia Ghorbani
43b. "Bella Ciao" in Persian by Kimia Ghorbani
43b. "Bella Ciao" in Persian by Kimia Ghorbani
نان کار آزادی
(continua)
(continua)
1/1/2023 - 20:29
Гимн демократической молодёжи мира
Title: سرود جوانان دموکرات جهان
Original: Гимн демократической молодёжь мира
Language: Persian
Country: Iran
Composer: A. Novikov
Tekst: Abulqasem Lahoti (ابوالقاسم لاهوتی)
Original: Гимн демократической молодёжь мира
Language: Persian
Country: Iran
Composer: A. Novikov
Tekst: Abulqasem Lahoti (ابوالقاسم لاهوتی)
سرود جوانان دموکرات جهان
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 15/10/2022 - 03:18
برای
Barāye
[2022]
Il brano, “Barāye” è stato scritto dal musicista iraniano Shervin Hajipour a sostegno delle proteste che scuotono l’Iran da metà settembre. E proprio per questo l’autore è stato arrestato.
[2022]
Il brano, “Barāye” è stato scritto dal musicista iraniano Shervin Hajipour a sostegno delle proteste che scuotono l’Iran da metà settembre. E proprio per questo l’autore è stato arrestato.
برای توی کوچه رقصیدن [1]
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 4/10/2022 - 12:25
Bella Ciao
anonimo
43a. La Bella Ciao in persiano di Yashgin Kiani - یاشگین کیانی (per Mahsa Amini)
43a. "Bella Ciao" in Persian by Yashgin Kiani - یاشگین کیانی (for Mahsa Amini)
"'Bella ciao' in lingua persiana come gesto di supporto alle proteste seguite all'uccisione di Mahsa Amini. Sono molti gli account sui social che rilanciano la clip. Mahsa Amini, 22 anni, è stata fermata dalla polizia morale, la Ershad, a Teheran perchè non portava correttamente il velo. Portata in un centro di detenzione, è stata trasferita d'urgenza in ospedale ed è morta poche ore dopo." [Repubblica Online, 24 settembre 2022]
Nei giorni scorsi è stato dato ampio risalto, nei media italiani, alla versione di “Bella Ciao” in lingua persiana dedicata a Mahsa Amini, la ragazza uccisa a Teheran dalla “Polizia Morale” iraniana perché non indossava il velo “in modo corretto”. L'episodio ha scatenato una violenta ondata di proteste e... (continua)
43a. "Bella Ciao" in Persian by Yashgin Kiani - یاشگین کیانی (for Mahsa Amini)
"'Bella ciao' in lingua persiana come gesto di supporto alle proteste seguite all'uccisione di Mahsa Amini. Sono molti gli account sui social che rilanciano la clip. Mahsa Amini, 22 anni, è stata fermata dalla polizia morale, la Ershad, a Teheran perchè non portava correttamente il velo. Portata in un centro di detenzione, è stata trasferita d'urgenza in ospedale ed è morta poche ore dopo." [Repubblica Online, 24 settembre 2022]
Nei giorni scorsi è stato dato ampio risalto, nei media italiani, alla versione di “Bella Ciao” in lingua persiana dedicata a Mahsa Amini, la ragazza uccisa a Teheran dalla “Polizia Morale” iraniana perché non indossava il velo “in modo corretto”. L'episodio ha scatenato una violenta ondata di proteste e... (continua)
از گالویه تا صدای ما [1] [2]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 24/9/2022 - 14:38
Катюша
PERSIANO / PERSIAN
La versione persiana da fa.wikipedia.
Persian translation from fa.wikipedia.
La versione persiana da fa.wikipedia.
Persian translation from fa.wikipedia.
کاتیوشا (به روسی: Катюша) نام آهنگ معروف و فولکلور روسی است که در زمان جنگ جهانی دوم به منظور تقویت روحیه سربازان خوانده میشد و دربارهٔ دختری است که شعری را برای معشوقش که سرباز است میخواند. این آهنگ تاکنون توسط خوانندگان متعدد و مطرح زیادی اجرا شدهاست. نسخه ایتالیایی این آهنگ به نام Fischia il vento به همراه آهنگ Bella Ciao از مشهورترین آهنگها دربارهٔ مقاومت محسوب میشوند. کاتیوشا در زبان روسی مخفف شده نام دخترانه یکاترینا است (یکاترینا=کاتیا=کاتیوشا).
متن این ترانه توسط میخائیل ایساکوفسکی سروده شده و توسط ایوان ربروف خوانده شده است.
جنگ جهانی دوم
این آهنگ ابتدا توسط دختران یک مدرسه صنعتی در مسکو برای سربازانی که به جنگ جهانی دوم اعزام میشدند، خوانده شد. طولی نکشید که ترانهای مشهور شد و نقشی کلیدی را در تقویت روحیه سربازان ایفا کرد.
گونه عبری
این آهنگ در سال ۱۹۴۰ توسط یک نویسنده اسراییلی به عبری ترجمه شد و سپس بازخوانی گردید و همانند کاتیوشا به ترانهای معروف در بین جنبش جوانان اسراییل تبدیل گشت.
متن این ترانه توسط میخائیل ایساکوفسکی سروده شده و توسط ایوان ربروف خوانده شده است.
جنگ جهانی دوم
این آهنگ ابتدا توسط دختران یک مدرسه صنعتی در مسکو برای سربازانی که به جنگ جهانی دوم اعزام میشدند، خوانده شد. طولی نکشید که ترانهای مشهور شد و نقشی کلیدی را در تقویت روحیه سربازان ایفا کرد.
گونه عبری
این آهنگ در سال ۱۹۴۰ توسط یک نویسنده اسراییلی به عبری ترجمه شد و سپس بازخوانی گردید و همانند کاتیوشا به ترانهای معروف در بین جنبش جوانان اسراییل تبدیل گشت.
کاتیوشا
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 22/9/2022 - 18:25
رشته های پولادين
resheth haa peweladeyn
[2001]
شعر / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Nadia Anjuman
* Shamsia Hassani è un’artista afghana creatrice di numerosi murales e di “Digital art".
“Catene d’acciaio” è il titolo attribuito a questa poesia nella traduzione italiana che accentua l’immagine di sofferenza rispetto alla traduzione inglese dal titolo “Steel roots”. Nadia infatti non intravede spiragli, neanche la poesia riesce a liberare l’essere umano individuando una zona franca dalla disperazione.
La traduzione italiana, pregevole, è una rielaborazione abbastanza libera della poesia che non si scosta dal messaggio dell’autrice. Soltanto nella parte centrale ci sembra che la traduzione inglese riesca a sollecitare qualche vibrazione in più: ”my amorous words hark back to death / the river shall flow at the foot of hope’s flower vines”.
Su Nadia Anjuman si sono incrociate le faglie di... (continua)
[2001]
شعر / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Nadia Anjuman
* Shamsia Hassani è un’artista afghana creatrice di numerosi murales e di “Digital art".
“Catene d’acciaio” è il titolo attribuito a questa poesia nella traduzione italiana che accentua l’immagine di sofferenza rispetto alla traduzione inglese dal titolo “Steel roots”. Nadia infatti non intravede spiragli, neanche la poesia riesce a liberare l’essere umano individuando una zona franca dalla disperazione.
La traduzione italiana, pregevole, è una rielaborazione abbastanza libera della poesia che non si scosta dal messaggio dell’autrice. Soltanto nella parte centrale ci sembra che la traduzione inglese riesca a sollecitare qualche vibrazione in più: ”my amorous words hark back to death / the river shall flow at the foot of hope’s flower vines”.
Su Nadia Anjuman si sono incrociate le faglie di... (continua)
ز بسکه رانده شد از جام لب ترانه من [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 30/8/2022 - 18:38
صدای گامهای سبز باران است
sedaa guamhaa sebz baran aset
[2002]
شعر / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Nadia Anjuman
تفسیر شده توسط / interpretada por / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Marita Monteleone
È una delle poesie più significative di Nadia Anjuman per la sua carica di desolazione e di intenso lirismo. In inglese il titolo attribuitole dai traduttori è Voiceless cry.
Anche in questo caso siamo riusciti a reperire il testo originale. In rete non c’è alcuna interpretazione in dari e nemmeno in inglese. In compenso siamo riusciti a scovare una recitazione in spagnolo che non farà rimpiangere l’indisponibilità in altre lingue. Si tratta di un’interprete iconica della cultura latinoamericana,”la voz”, l’argentina Marita Monteleone.
[Riccardo Gullotta]
[2002]
شعر / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Nadia Anjuman
تفسیر شده توسط / interpretada por / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Marita Monteleone
È una delle poesie più significative di Nadia Anjuman per la sua carica di desolazione e di intenso lirismo. In inglese il titolo attribuitole dai traduttori è Voiceless cry.
Anche in questo caso siamo riusciti a reperire il testo originale. In rete non c’è alcuna interpretazione in dari e nemmeno in inglese. In compenso siamo riusciti a scovare una recitazione in spagnolo che non farà rimpiangere l’indisponibilità in altre lingue. Si tratta di un’interprete iconica della cultura latinoamericana,”la voz”, l’argentina Marita Monteleone.
[Riccardo Gullotta]
صدای گامهای سبز باران است [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 26/8/2022 - 19:54
دخت افغان
Dokhte Afghan
[2005]
شعر / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Nadia Anjuman
موسیقی / Musica / Music / Musique / Sävel:
Farid Zoland
تفسیر شده توسط / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat :
Sohaila Zaland [سهیلا زلاند]
Il testo della canzone é la poesia di Nadia Anjuman intitolata ebeth [dari: عبث] / Senza senso, musicata da Farid Zoland , fratello della nota cantante afghana Sohaila Zaland che si è eclissata a causa delle restrizioni imposte dal regime talebano. Chi guarda il videoclip del canale Tolo della televisione afghana potrebbe essere indotto a ritenere che cantante e pubblico siano degli espatriati afghani. Non è così, sono trascorsi pochi semestri da quando le donne afghane facevano spettacolo o si occupavano di informazione in televisione e potevano circolare prive di hijab senza difficoltà, quanto meno nei centri urbani meno arretrati.
Nella seconda... (continua)
[2005]
شعر / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Nadia Anjuman
موسیقی / Musica / Music / Musique / Sävel:
Farid Zoland
تفسیر شده توسط / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat :
Sohaila Zaland [سهیلا زلاند]
Il testo della canzone é la poesia di Nadia Anjuman intitolata ebeth [dari: عبث] / Senza senso, musicata da Farid Zoland , fratello della nota cantante afghana Sohaila Zaland che si è eclissata a causa delle restrizioni imposte dal regime talebano. Chi guarda il videoclip del canale Tolo della televisione afghana potrebbe essere indotto a ritenere che cantante e pubblico siano degli espatriati afghani. Non è così, sono trascorsi pochi semestri da quando le donne afghane facevano spettacolo o si occupavano di informazione in televisione e potevano circolare prive di hijab senza difficoltà, quanto meno nei centri urbani meno arretrati.
Nella seconda... (continua)
نیست شوقی که زبان باز کنم [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 25/8/2022 - 23:45
نیست شوقی که زبان باز
naset shewqa keh zeban baz
[2005]
شعر / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Nadia Anjuman / نادیا انجمن
تفسیر شده توسط / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat
1. دخترای ناشناس/ Sconosciute / Unknown / Inconnues / Tuntematon
2. Miriam Guidetti
پس زمینه موسیقی / Sottofondo musicale / Music background / Fond de musique / Taustamusiikki
Christopher Gunning
3. unaisladeideas
Nadia Anjuman fine poetessa afghana, scomparsa a 25 anni, sembra avere proiettato su di sé tutte le contraddizioni di un popolo schiacciato tra sovrastrutture feudali e modernità. È il paradigma della donna afghana, essere considerato marginale, ridotto a oggetto, immagine reificata della violenza. Fu uccisa dal marito durante una lite violenta.
Sulla condizione femminile in Afghanistan
Secondo il Dipartimento degli Affari Economici e Sociali delle Nazioni Unite, la popolazione... (continua)
[2005]
شعر / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Nadia Anjuman / نادیا انجمن
تفسیر شده توسط / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat
1. دخترای ناشناس/ Sconosciute / Unknown / Inconnues / Tuntematon
2. Miriam Guidetti
پس زمینه موسیقی / Sottofondo musicale / Music background / Fond de musique / Taustamusiikki
Christopher Gunning
3. unaisladeideas
Nadia Anjuman fine poetessa afghana, scomparsa a 25 anni, sembra avere proiettato su di sé tutte le contraddizioni di un popolo schiacciato tra sovrastrutture feudali e modernità. È il paradigma della donna afghana, essere considerato marginale, ridotto a oggetto, immagine reificata della violenza. Fu uccisa dal marito durante una lite violenta.
Sulla condizione femminile in Afghanistan
Secondo il Dipartimento degli Affari Economici e Sociali delle Nazioni Unite, la popolazione... (continua)
نیست شوقی که زبان باز کنم، از چه بخوانم؟ [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 24/8/2022 - 13:28
Gururla bakıyorum dünyaya
learnlyric.com(L. Trans.)
جهان را با غرور مینگرم
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/6/2022 - 17:48
سرزمین من
Sarzamin-i man
[1998]
شعر و موسیقی / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Dawood Sarkhosh [داوود سرخوش]
آواز خوانده شده توسط / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Sediq Shubab [صديق شباب]
2. Dawood Sarkhosh [داوود سرخوش]
Album: Sarzamine Man
La canzone
Gli Hazara sono una minoranza di musulmani sciiti in Afghanistan, pari al 10% circa della popolazione , invisi al gruppo etnico più consistente Pashtun di osservanza sunnita. Sono stati perseguitati nei secoli, ultimi persecutori i talebani e gli jihadisti.
Dawood Sarkhosh [داوود سرخوش] é un musicista e poeta afgano di etnia hazara. Fu spinto a prendere la via dell’esilio, come milioni di altri afghani dall’oscurantismo dei talebani che, com’è noto, osteggiano la musica nelle sue varie espressioni, e dalla ostilità dei talebani verso gli Hazara . Nelle sue canzoni l’esilio... (continua)
[1998]
شعر و موسیقی / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Dawood Sarkhosh [داوود سرخوش]
آواز خوانده شده توسط / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Sediq Shubab [صديق شباب]
2. Dawood Sarkhosh [داوود سرخوش]
Album: Sarzamine Man
La canzone
Gli Hazara sono una minoranza di musulmani sciiti in Afghanistan, pari al 10% circa della popolazione , invisi al gruppo etnico più consistente Pashtun di osservanza sunnita. Sono stati perseguitati nei secoli, ultimi persecutori i talebani e gli jihadisti.
Dawood Sarkhosh [داوود سرخوش] é un musicista e poeta afgano di etnia hazara. Fu spinto a prendere la via dell’esilio, come milioni di altri afghani dall’oscurantismo dei talebani che, com’è noto, osteggiano la musica nelle sue varie espressioni, e dalla ostilità dei talebani verso gli Hazara . Nelle sue canzoni l’esilio... (continua)
بی آشیانه گشته ام[1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 11/11/2021 - 20:09
Красная Армия всех сильней (Белая Армия, Чёрный Барон)
سرود پرچم سرخ (Red Flag Anthem)
1.
(continua)
(continua)
inviata da Albatross795 1/8/2021 - 02:09
Un Canadien errant, ou Le Proscrit
یک کانادایی سرگردان
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/1/2021 - 20:46
Peronospora
La canzone termina con una poesia della poetessa iraniana Simin Behbahani recitata da Ala Azadkia
N.B. ho difficoltà a trovare il testo integrale, a capire se questo sia il testo integrale e quale parte venga recitata nella canzone
N.B. ho difficoltà a trovare il testo integrale, a capire se questo sia il testo integrale e quale parte venga recitata nella canzone
زنی را میشناسم من (*)
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 29/11/2020 - 18:16
Bebin
(2017)
This song was written as a reaction to President Donald Trump’s temporary ban on refugees from several Muslim-majority countries entering the United States.
This marks the first song written and released by Sevdaliza in Farsi, her native language. According to an interview with Billboard, it only took her and Mucky, the producer, about 48 hours to create the song.
It was released on bandcamp.com and all donations will be immediately transferred towards funds that support victims of racial exclusion.
Genius
Iranian-Dutch Singer Sevdaliza on How Immigration Ban Inspired Her Reflective Song 'Bebin'
This song was written as a reaction to President Donald Trump’s temporary ban on refugees from several Muslim-majority countries entering the United States.
This marks the first song written and released by Sevdaliza in Farsi, her native language. According to an interview with Billboard, it only took her and Mucky, the producer, about 48 hours to create the song.
It was released on bandcamp.com and all donations will be immediately transferred towards funds that support victims of racial exclusion.
Genius
Iranian-Dutch Singer Sevdaliza on How Immigration Ban Inspired Her Reflective Song 'Bebin'
یک احساس کوچیک نگه میداره
(continua)
(continua)
28/8/2020 - 10:26
رویای ما (A Dream)
(Royaye Ma - A Dream - Il Nostro Sogno)
Il testo della canzone traduce il sogno e la speranza di ogni essere umano che desidera un Mondo di vero Amore, di pace, di solidarietà, di rispetto per ogni essere vivente e per l'ambiente, senza più nessun tipo di dolore, violenza, prevaricazione, ostilità, soprusi e guerre.
Le immagini del video della canzone رویای ما (Royaye Ma - A Dream - Il Nostro Sogno) attirano soprattutto l'attenzione sulla drammatica condizione dei bambini, i più deboli ed indifesi tra tutti, e quindi le prime vittime di ogni guerra.
Il testo della canzone traduce il sogno e la speranza di ogni essere umano che desidera un Mondo di vero Amore, di pace, di solidarietà, di rispetto per ogni essere vivente e per l'ambiente, senza più nessun tipo di dolore, violenza, prevaricazione, ostilità, soprusi e guerre.
Le immagini del video della canzone رویای ما (Royaye Ma - A Dream - Il Nostro Sogno) attirano soprattutto l'attenzione sulla drammatica condizione dei bambini, i più deboli ed indifesi tra tutti, e quindi le prime vittime di ogni guerra.
رویای ما
(continua)
(continua)
inviata da Ginny Proud 18/6/2020 - 19:49
پاره سنگ
(2019)
Parole di Roozbeh Bemani
Musica di Mehdi Yarrahi
Iranian Pop Singer Gagged, Under Fire Over Antiwar Video
Iran's Culture Ministry says it is considering action against an Iranian pop singer and his recording company amid accusations that Mehdi Yarrahi sullied the "martyrs" and ideals of past conflicts.
The ministry last week dismissed reports that it had already blacklisted Yarrahi, saying it was awaiting a response from the company that produced the clip in question for the song Torn Rock.
[..]
"I was being naughty," Yarrahi said of the video, adding that he would accept the ministry's final ruling. But he rejected allegations that he had insulted Iranian "martyrs."
"I'm from Ahwaz, I grew up with the sound of the [air-raid] sirens. I have the right to ask [questions]," said Yarrahi, whose native Khuzestan Province was a front line in the war against Iraq. "The duty of... (continua)
Parole di Roozbeh Bemani
Musica di Mehdi Yarrahi
Iranian Pop Singer Gagged, Under Fire Over Antiwar Video
Iran's Culture Ministry says it is considering action against an Iranian pop singer and his recording company amid accusations that Mehdi Yarrahi sullied the "martyrs" and ideals of past conflicts.
The ministry last week dismissed reports that it had already blacklisted Yarrahi, saying it was awaiting a response from the company that produced the clip in question for the song Torn Rock.
[..]
"I was being naughty," Yarrahi said of the video, adding that he would accept the ministry's final ruling. But he rejected allegations that he had insulted Iranian "martyrs."
"I'm from Ahwaz, I grew up with the sound of the [air-raid] sirens. I have the right to ask [questions]," said Yarrahi, whose native Khuzestan Province was a front line in the war against Iraq. "The duty of... (continua)
به تک تک شقیقه های پاره سنگ خورد و یباره دستمون به ضامن تفنگ خوردو
(continua)
(continua)
12/1/2019 - 14:15
تصور کن
Tasavor kon
[ 2005 ]
متن ترانه / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Yaghma Golrouee [ یغما گلرویی ]
موسیقی / Musica / Music / Musique / Sävel:
Siavash Ghomayshi
آواز خوانده شده توسط / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Siavash Ghomayshi
آلبوم / Album:
Roozhaye Bikhatereh [ روزهای بی خاطره ]
(Riccardo Gullotta)
Sulla falsa riga di Imagine, una canzone contro la guerra del cantante iraniano Siavash Ghomayshi
[ 2005 ]
متن ترانه / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Yaghma Golrouee [ یغما گلرویی ]
موسیقی / Musica / Music / Musique / Sävel:
Siavash Ghomayshi
آواز خوانده شده توسط / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Siavash Ghomayshi
آلبوم / Album:
Roozhaye Bikhatereh [ روزهای بی خاطره ]
(Riccardo Gullotta)
Sulla falsa riga di Imagine, una canzone contro la guerra del cantante iraniano Siavash Ghomayshi
تصور کن اگه حتی تصور کردنش سخته!
(continua)
(continua)
7/9/2017 - 21:12
Blowin' in the Wind
PERSIANO / PERSIAN [Ali Reza Malihi Alzakerini - از علی رضا ملیحی]
La versione persiana di Ali Reza Malihi Alzakerini da questa pagina. Si tratta di una traduzione d'arte cantabile; nella pagina è presente anche una traduzione letterale della canzone, che non riproduciamo qui.
Persian (Fârsi) version by Ali Reza Malihi Alzakerini, from this page. The translation is fully rhythmic and singable. The same page also includes a word-for-word translation we don't reproduce here. [RV]
Persian (Fârsi) version by Ali Reza Malihi Alzakerini, from this page. The translation is fully rhythmic and singable. The same page also includes a word-for-word translation we don't reproduce here. [RV]
ترجمه آزاد
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/11/2016 - 22:40
پژمان مصلح
18th July is the Birthday of the great man of history and the myth of freedom, Nelson Mandela who tried and struggled for liberality and equality all of his life, who suffered of pain and grief, who forgave but never forgot. Before being a man of political morality he was a man of humanity.
Pezhman Mosleh, an international Iranian composer and musician who sang and composed the first Persian song for Mandela and dedicated to him when he was alive, which has attracted so many attentions in the world such as South African BroadcastingCorporation (SABC News), he has also expressed for Mandela death:
“When Mandela passed away, the long walk to freedom will be longer and harder. I wish with my tears that every parent tell about Mandela to their children, shall their children grow up firmly and with faith.”
SABC News
Pezhman Mosleh, an international Iranian composer and musician who sang and composed the first Persian song for Mandela and dedicated to him when he was alive, which has attracted so many attentions in the world such as South African BroadcastingCorporation (SABC News), he has also expressed for Mandela death:
“When Mandela passed away, the long walk to freedom will be longer and harder. I wish with my tears that every parent tell about Mandela to their children, shall their children grow up firmly and with faith.”
SABC News
ماندلا
(continua)
(continua)
18/7/2016 - 23:43
Ай нилагун дарёи ман, боз омадам
Ай нилагун дарёи ман, боз омадам, боз омадам.
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek 23/5/2016 - 02:35
Where Have all the Flowers Gone
PERSIANO (FÂRSI) / PERSIAN (FÂRSI) / PERSAN (FÂRSI)
La traduzione persiana è ripresa dalla pagina di fa.wikipedia. E' riportata in “forma schematica” per evitare le ripetizioni, una pratica generalmente aborrita in questo sito; ma in questo caso la manteniamo per le oggettive difficoltà di lettura.
The Persian (Fârsi) translation is reproduced from the relevant page of fa.wikipedia. It is reproduced in a “schematic” (abridged) form to avoid repetitions, something we don't really like in this site; but we kept this format due to objective reading difficulties. [CCG/AWS Staff]
The Persian (Fârsi) translation is reproduced from the relevant page of fa.wikipedia. It is reproduced in a “schematic” (abridged) form to avoid repetitions, something we don't really like in this site; but we kept this format due to objective reading difficulties. [CCG/AWS Staff]
اون همه گل کجا رفتند؟
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 27/3/2016 - 21:49
دخترفروشی
La sua musica è più che mai contro la guerra.
Sorge infatti dal grido silenzioso delle tante troppe vittime di una guerra silenziosa,nascosta anche tra 4 mura, dai tempi della caccia alle streghe ai giorni nostri:
la GUERRA CONTRO I DIRITTI DELLE DONNE.
Trascrizione del testo originale tratta da Lyrics Translate
Sorge infatti dal grido silenzioso delle tante troppe vittime di una guerra silenziosa,nascosta anche tra 4 mura, dai tempi della caccia alle streghe ai giorni nostri:
la GUERRA CONTRO I DIRITTI DELLE DONNE.
Trascrizione del testo originale tratta da Lyrics Translate
بذار حرفایی به تو بگم من درگوشی
(continua)
(continua)
inviata da Alice Bellesi 10/6/2015 - 23:17
Gracias a la vida
PERSIANO [FÂRSI] / PERSIAN [FÂRSI] / PERSA [FÂRSI]
Traduzione in persiano moderno ripresa da fa.wikipedia
Modern Persian translation reproduced from fa.wikipedia
Traducción al persa moderno desde fa.wikipedia
Modern Persian translation reproduced from fa.wikipedia
Traducción al persa moderno desde fa.wikipedia
سپاس زندگی
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/5/2015 - 14:57
Bella Ciao
anonimo
43. آه سلام ای زیبا [Versione persiana /fârsi/]
43. آه سلام ای زیبا [Persian /fârsi/ version]
La versione in lingua persiana moderna (fârsi) ricavata da fa.wikipedia
The version in the Modern Persian (Fârsi) language reproduced from fa.wikipedia
43. آه سلام ای زیبا [Persian /fârsi/ version]
La versione in lingua persiana moderna (fârsi) ricavata da fa.wikipedia
The version in the Modern Persian (Fârsi) language reproduced from fa.wikipedia
سلام ای زیبا (به ایتالیایی: Bella ciao) نام ترانهای است که در زمان جنگ جهانی دوم از سوی گروه مخالفان فاشیسم در ایتالیا خوانده میشد. این آهنگ که به نماد مبارزات آزادیخواهانه تبدیل شده است به زبانهای بسیاری ترجمه شده و توسط خوانندگان مختلف اجرا شده است.
متن این آهنگ به سه زبان:
متن این آهنگ به سه زبان:
یک روز از خواب برخاستم
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 31/8/2014 - 23:39
سر اومد زمستون
Originally an Armenian song, called "Sari sirun yar", this song was performed by the Organization of Iranian People's Fedai Guerrillas and is one of the revolutionary anthems of Iran. In 2009, this song was used by Mir Hossein Moussavi's electoral campaign. ("T")
سر اومد زمستون، شکفته بهارون
(continua)
(continua)
inviata da T 18/7/2014 - 15:17
El pueblo unido jamás será vencido
The Persian version by Ali Nadimi [1978]
In Iran, the melody was used for a revolutionary song with Persian lyrics, entitled "Barpakhiz" (in English "Arise"), with encore بر پا خیز، از جا کن، بنای کاخ دشمن! (Pronounced as Barpakhiz, az ja kan, banaye kakh-e doshman, Meaning: Arise, Demolish the Foundations of the Enemy's Palace!) by the Iranian leftist revolutionaries during the Revolution against the monarchy in 1979. The song has experienced a revival in popularity with the Iranian Green revolution as a rally and protest song.
Se qualcuno è in grado di leggere il persiano moderno, o fārsi, potrà leggere in questa pagina una lunga intervista con Ali Nadimi, il poeta persiano che, nel 1978, adattò il Pueblo unido alla rivoluzione che cacciò via lo scià Reza Pahlevi. Barpakhiz significa “Svegliatevi”, o “Insorgete”, un titolo quasi eterno negli inni rivoluzionari e insurrezionali: Barpakhiz,... (continua)
In Iran, the melody was used for a revolutionary song with Persian lyrics, entitled "Barpakhiz" (in English "Arise"), with encore بر پا خیز، از جا کن، بنای کاخ دشمن! (Pronounced as Barpakhiz, az ja kan, banaye kakh-e doshman, Meaning: Arise, Demolish the Foundations of the Enemy's Palace!) by the Iranian leftist revolutionaries during the Revolution against the monarchy in 1979. The song has experienced a revival in popularity with the Iranian Green revolution as a rally and protest song.
Se qualcuno è in grado di leggere il persiano moderno, o fārsi, potrà leggere in questa pagina una lunga intervista con Ali Nadimi, il poeta persiano che, nel 1978, adattò il Pueblo unido alla rivoluzione che cacciò via lo scià Reza Pahlevi. Barpakhiz significa “Svegliatevi”, o “Insorgete”, un titolo quasi eterno negli inni rivoluzionari e insurrezionali: Barpakhiz,... (continua)
برپا خیز
(continua)
inviata da Dq82 + RV 23/5/2014 - 10:31
نِدا
[2009]
Canzone dedicata a Nedā Āghā-Soltān, 26 anni, musicista e cantante, uccisa a Teheran il 20 giugno 2009 da un colpo al petto sparatole da un appartente al basij, un gruppo paramilitare di fedelissimi del regime iraniano, durante le grandi manifestazioni di protesta per la fraudolenta rielezione del presidente uscente Ahmadinejad.
Nedā – che in persiano significa “voce” o “chiamata” – fu colpita deliberatamente mentre si trovava ad una distanza considerevole dai manifestanti e degli scontri in atto in quel momento ad Amir Abad, un distretto della capitale.
Le agghiaccianti immagini della sua breve agonia furono riprese da un videoamatore e fecero immediatamente il giro del mondo.
Nedā fu inutilmente soccorsa, tra gli altri, da Arash Hejazi, scrittore, giornalista nonché medico, al quale si deve il seguente rapporto sull’episodio:
“Alle 19.05, 20 giugno, viale Kārgar,... (continua)
Canzone dedicata a Nedā Āghā-Soltān, 26 anni, musicista e cantante, uccisa a Teheran il 20 giugno 2009 da un colpo al petto sparatole da un appartente al basij, un gruppo paramilitare di fedelissimi del regime iraniano, durante le grandi manifestazioni di protesta per la fraudolenta rielezione del presidente uscente Ahmadinejad.
Nedā – che in persiano significa “voce” o “chiamata” – fu colpita deliberatamente mentre si trovava ad una distanza considerevole dai manifestanti e degli scontri in atto in quel momento ad Amir Abad, un distretto della capitale.
Le agghiaccianti immagini della sua breve agonia furono riprese da un videoamatore e fecero immediatamente il giro del mondo.
Nedā fu inutilmente soccorsa, tra gli altri, da Arash Hejazi, scrittore, giornalista nonché medico, al quale si deve il seguente rapporto sull’episodio:
“Alle 19.05, 20 giugno, viale Kārgar,... (continua)
(continua)
(continua)
inviata da Dead End 9/11/2012 - 12:13
وقتی ک...
[2011]
Parole di Shahin Najafi
Musica di Majid Kazemi
Testo originale trovato qui
Una canzone in cui Shahin Najafi, classe 1980, riflette sul portato di 30 anni di “rivoluzione” islamica in Iran…
Dedicata a Seyyed Mehdi Mousavi e Yaghma Golrouei che – credo – siano due poeti iraniani contemporanei.
Parole di Shahin Najafi
Musica di Majid Kazemi
Testo originale trovato qui
Una canzone in cui Shahin Najafi, classe 1980, riflette sul portato di 30 anni di “rivoluzione” islamica in Iran…
“… Quando il preservativo era brutto e cattivo
Quando il comandante dei Pasdaran valeva quanto Maometto
Quando la diffusione dell’eroina era pianificata
Quando non c’era la guerra ma il tetto della casa era lo stesso un colabrodo quando pioveva
Quando non c’era la guerra ma erano le menti ad essere bombardate
Quando mio fratello credeva che il Vampiro fosse il poliziotto…”
Quando il comandante dei Pasdaran valeva quanto Maometto
Quando la diffusione dell’eroina era pianificata
Quando non c’era la guerra ma il tetto della casa era lo stesso un colabrodo quando pioveva
Quando non c’era la guerra ma erano le menti ad essere bombardate
Quando mio fratello credeva che il Vampiro fosse il poliziotto…”
Dedicata a Seyyed Mehdi Mousavi e Yaghma Golrouei che – credo – siano due poeti iraniani contemporanei.
وقتی که کاندوم کاپوت بود زشت بود بد بود
(continua)
(continua)
inviata da Dead End 8/11/2012 - 14:28
نقی
[2012]
Testo originale trovato qui
Shahin Najafi è nato nel 1980 nel nord dell’Iran, in una città portuale sul mar Caspio.
La sua era una famiglia problematica: il padre ed un fratello erano tossicodipendenti e morirono di overdose.
Lui si rifugiò nella poesia e nella musica. Provò anche a laurearsi in sociologia ma, siccome ebbe l’ardire di criticare le autorità universitarie, fu espulso.
In Iran, all’inizio del nuovo millennio, Shahin Najafi fu molto attivo nella scena musicale underground ma dopo la sua seconda esibizione in pubblico il Governo lo costrinse al silenzio.
Nel 2005 emigrò – o piuttosto preferì andare volontariamente in esilio - in Germania e lì Shahin Najafi potè finalmente esprimersi senza censure, dando nei suoi testi la stura a tutto il dolore e la sofferenza inflitta dal regime teocratico iraniano al proprio popolo.
Già con la sua prima formazione,... (continua)
Testo originale trovato qui
Shahin Najafi è nato nel 1980 nel nord dell’Iran, in una città portuale sul mar Caspio.
La sua era una famiglia problematica: il padre ed un fratello erano tossicodipendenti e morirono di overdose.
Lui si rifugiò nella poesia e nella musica. Provò anche a laurearsi in sociologia ma, siccome ebbe l’ardire di criticare le autorità universitarie, fu espulso.
In Iran, all’inizio del nuovo millennio, Shahin Najafi fu molto attivo nella scena musicale underground ma dopo la sua seconda esibizione in pubblico il Governo lo costrinse al silenzio.
Nel 2005 emigrò – o piuttosto preferì andare volontariamente in esilio - in Germania e lì Shahin Najafi potè finalmente esprimersi senza censure, dando nei suoi testi la stura a tutto il dolore e la sofferenza inflitta dal regime teocratico iraniano al proprio popolo.
Già con la sua prima formazione,... (continua)
نقی تو رو قسم به شوخ طبعیت
(continua)
(continua)
inviata da Dead End 8/11/2012 - 10:00
Chant des Partisans
Persian lyrics which can be sung to the same tune
Wikipedia
Wikipedia
ای دوست
(continua)
(continua)
17/9/2009 - 18:14
L'Europe
Persian (Fârsi) version from saayeh.blogfa.com
اروپا
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 27/5/2009 - 23:54
Georges Brassens: Les passantes
Persian (Fârsi) version from saayeh.blogfa.com
رهگذران
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 27/5/2009 - 23:33
Le gorille
Persian (Fârsi) version from saayeh.blogfa.com
گوریل
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 27/5/2009 - 23:28
La mauvaise réputation
Persian (Fârsi) version from saayeh.blogfa.com
بدنامی
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 27/5/2009 - 19:16
Imagine
PERSIANO [FĀRSI] / PERSIAN [FĀRSI]
La versione persiana da questo forum
Persian version from this forum
جان لنن خواننده معروف گروه بيتل ها متولد 1940 ليورپول ، انگلستان ، در نيمه شب پائيز 1980 در مقابل آپارتمان مسكوني اش در شهر نيويورك بدست طرفداري نيمه ديوانه با شليك پنج گلوله به قتل رسيد . طرفداري كه در عصــــــر همان روز از او تقاضاي امضاء كرده بود .
ترانه هاي Imagine , (Just Like) Starting over , Woman از جمله پرطرفدار ترين ترانه هاي وي پس ازمرگش به شمار مي روند .
از " تصور كن " به عنوان موفق ترين آلبوم جان لنن ياد مي شود آلبومي كه در 1971 بهمراه همسرش يو كو اُنو در استوديوي آپارتمان خود ضبط كرد . ترانه زير بر گرفته از همين آلبوم مي باشد ترانه اي كه نه تنها در زمان خود بلكه پس از گذشتن چندين دهه هنوز الهام بخش بسياري است .
Un ringraziamento speciale va al sig. Milad Maleki, che ci ha scritto segnalandoci che questa versione, finora presentata come "araba", è in realtà in lingua persiana.... (continua)
La versione persiana da questo forum
Persian version from this forum
جان لنن خواننده معروف گروه بيتل ها متولد 1940 ليورپول ، انگلستان ، در نيمه شب پائيز 1980 در مقابل آپارتمان مسكوني اش در شهر نيويورك بدست طرفداري نيمه ديوانه با شليك پنج گلوله به قتل رسيد . طرفداري كه در عصــــــر همان روز از او تقاضاي امضاء كرده بود .
ترانه هاي Imagine , (Just Like) Starting over , Woman از جمله پرطرفدار ترين ترانه هاي وي پس ازمرگش به شمار مي روند .
از " تصور كن " به عنوان موفق ترين آلبوم جان لنن ياد مي شود آلبومي كه در 1971 بهمراه همسرش يو كو اُنو در استوديوي آپارتمان خود ضبط كرد . ترانه زير بر گرفته از همين آلبوم مي باشد ترانه اي كه نه تنها در زمان خود بلكه پس از گذشتن چندين دهه هنوز الهام بخش بسياري است .
Un ringraziamento speciale va al sig. Milad Maleki, che ci ha scritto segnalandoci che questa versione, finora presentata come "araba", è in realtà in lingua persiana.... (continua)
تصور كن
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/3/2007 - 01:33
שיר לשלום
PERSIANO / PERSIAN
Versione persiana
Persian Version
Versione persiana
Persian Version
Ci dispiace molto che questa versione sia rimasta totalmente anonima. Specialmente in un momento in cui le relazioni tra l'Iran e Israele non sono, per usare un eufemismo, al loro punto migliore. [RV]
سرودی برای صلح
(continua)
(continua)
14/11/2006 - 20:30
Le déserteur
PERSIANO / MODERN PERSIAN / PERSAN MODERNE - saayeh.blogfa.com
La versione persiana corretta segnalataci da "Dr. faust" (ignoriamo se ne sia anche l'autore, nel tal caso lo preghiamo di segnalarcelo). La versione finora inserita, ci informa sempre il Dr. faust, non aveva nulla a che vedere col "Disertore": si trattava di una notizia giornalistica che, a suo tempo, qualche buontempone ci deve avere inviato come traduzione per giocarci uno stupido scherzo (e non è purtroppo il primo caso del genere). Ringraziamo il Dr. faust per questo importante contribuito che, al tempo stesso, colma una lacuna e ci evita un'involontaria brutta figura. [CCG/AWS Staff]
Here's the correct Persian (Farsi) version of "Le Déserteur" contributed by "Dr. faust" (we don't know if he's the translator, too; if so, we kindly ask him for confirmation). The "version" included up to now was no true translation and had... (continua)
La versione persiana corretta segnalataci da "Dr. faust" (ignoriamo se ne sia anche l'autore, nel tal caso lo preghiamo di segnalarcelo). La versione finora inserita, ci informa sempre il Dr. faust, non aveva nulla a che vedere col "Disertore": si trattava di una notizia giornalistica che, a suo tempo, qualche buontempone ci deve avere inviato come traduzione per giocarci uno stupido scherzo (e non è purtroppo il primo caso del genere). Ringraziamo il Dr. faust per questo importante contribuito che, al tempo stesso, colma una lacuna e ci evita un'involontaria brutta figura. [CCG/AWS Staff]
Here's the correct Persian (Farsi) version of "Le Déserteur" contributed by "Dr. faust" (we don't know if he's the translator, too; if so, we kindly ask him for confirmation). The "version" included up to now was no true translation and had... (continua)
بوريس ويان :
(continua)
(continua)
inviata da Dr faust 27/11/2004 - 14:25
×
[2023]
Lyrics and music / Testo e musica / Paroles et musique / Sanat ja Sävel: Toomaj Salehi
Toomaj Salehi, condannato a morte per una canzone
Caterina Soffici, La Stampa
Teheran condanna al patibolo il rapper: aveva partecipato alle proteste in memoria di Mahsa Amini e cantato la sua rabbia contro il regime degli ayatollah. Secondo la "Repubblica Islamica", Toomaj corrompe, influenza, infiamma i cuori dei giovani rivoluzionari d’Iran che dal 2022, da dopo l’uccisione di Mahsa Amini, lottano per far crollare per sempre la dittatura degli ayatollah. Nelle cuffiette delle ragazze senza velo di Teheran — ma anche di Mashhad, di Isfahan — passano parole come «Il loro crimine è danzare con i capelli al vento/Il coraggio è stato il loro crimine/il coraggio di denunciare i vostri 44 anni di governo». Le prigioni del regime, la sua violenza, non hanno mai messo a tacere l’artista-eroe... (continua)