Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Esperanto

Rimuovi tutti i filtri
Video!

Se morti mi devas (If I must die)

Se morti mi devas (If I must die)
A musical setting of the Esperanto translation of the last poem "If I Must Die" by Refaat Alareer (1979-2023). The poem actually is from 2011. For information why it is called his "last poem" and for translations into other languages, see https://ifimustdie.net/ .

Esperantlingva traduko de Krysztof Daletski
Se morti mi devas,
(continua)
inviata da Krysztof Daletski 27/3/2024 - 18:55
Downloadable! Video!

Kie ekvenas la paco

Kie ekvenas la paco
[2022-03-29]
Vortoj kaj muziko / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Krysztof Daletski

A song about the simple truth that peace is only achieved by diplomacy, negotiations, and compromises. And about the courage that is necessary to start this process in a climate of hate. [Krysztof Daletski]

Una canzone su una semplice verità: la pace si ottiene soltanto con la diplomazia, con i negoziati e i compromessi. Anche sul coraggio necessario per avviare questo processo in un clima di odio.
Kie iu komencas silenti
(continua)
inviata da Krysztof Daletski 10/4/2022 - 19:04
Downloadable! Video!

Genosse Julian Grimau

Genosse Julian Grimau
Kantisto: Gianfranco Molle
Albumo: Horo da opozicio
Jaro: 1979
Aĉetebla ĉe

Ho, Franjo!
(continua)
inviata da Dq82 6/9/2019 - 17:42
Downloadable! Video!

Zombie

Zombie
ESPERANTO / ESPERANTO

Traduzione in esperanto di Giuseppe Castelli (cinquantini.it)
Translated into Esperanto by Giuseppe Castelli (cinquantini.it)
Tradukis esperanten Giuseppe Castelli (cinquantini.it)
ZOMBI'
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/5/2019 - 09:43
Downloadable! Video!

Mondo aŭ mi

Mondo aŭ mi
[1996]
Muziko kaj teksto / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Martin
[Martin Wiese]
Albumo / Album / Albumi: Povus esti simple

La rok-grupo Persone aktivas ekde 1986. Kvankam venante de Svedio, ili kantas siajn kantojn ekskluzive en Esperanto. La grupo estas speciale aktiva en la Esperantistaj junulaj movadoj kaj nuntempe estas formita de Anders Grop, Bertil (Bertilo) Wennerberg kaj Martin Wiese. Ilia muziko estas inspirita de Police, U2 kaj Simon & Garfunkel.

Attiva fin dal 1986, la rock band Persone proviene dalla Svezia ma canta esclusivamente in Esperanto (“Persone” significa “Personalmente, in persona” in Esperanto). La band è particolarmente presente nel mondo giovanile esperantista ed è formata attualmente da Anders Grop, Bertil (Bertilo) Wennerberg e Martin Wiese. Musicalmente si ispirano ai Police, agli U2 e a Simon & Garfunkel.... (continua)
Lernu de la histori’
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/4/2019 - 12:11
Downloadable! Video!

Reĝoj de cindro

Reĝoj de cindro
[1996]
Muziko kaj teksto / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Martin & Bertilo
[Martin Wiese - Bertil Wennergren]
Albumo / Album / Albumi: Povus esti simple

La rok-grupo Persone aktivas ekde 1986. Kvankam venante de Svedio, ili kantas siajn kantojn ekskluzive en Esperanto. La grupo estas speciale aktiva en la Esperantistaj junulaj movadoj kaj nuntempe estas formita de Anders Grop, Bertil (Bertilo) Wennerberg kaj Martin Wiese. Ilia muziko estas inspirita de Police, U2 kaj Simon & Garfunkel.

Attiva fin dal 1986, la rock band Persone proviene dalla Svezia ma canta esclusivamente in Esperanto (“Persone” significa “Personalmente, in persona” in Esperanto). La band è particolarmente presente nel mondo giovanile esperantista ed è formata attualmente da Anders Grop, Bertil (Bertilo) Wennerberg e Martin Wiese. Musicalmente si ispirano ai Police, agli... (continua)
Marŝas glora armeo
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/4/2019 - 07:08
Downloadable! Video!

El derecho de vivir en paz

El derecho de vivir en paz
Kantisto: Gianfranco Molle
Albumo: Horo da opozicio
Jaro: 1979
Aĉetebla ĉe
LA RAJTO JE LA VIV' EN PAC'
(continua)
inviata da Dq82 23/6/2018 - 15:10
Downloadable! Video!

La soldato kiu marŝas

La soldato kiu marŝas
[1989]
Testo di Claude Piron (1931-2008) [1978]
Musica: Kajto
Album: Kajto/Flugdrako
La soldato kiu marŝas
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 10/2/2018 - 01:39
Downloadable! Video!

O Gorizia, tu sei maledetta

anonimo
O Gorizia, tu sei maledetta
inviataci direttamente dall'autore
HO GORICO, VI TRE MALBENINDA
(continua)
25/11/2017 - 17:56
Downloadable! Video!

נרקוד לשלום

נרקוד לשלום
33. ESPERANTO / Esperanto
Roberto Haddon, UK
DANCU POR LA PACO
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/8/2017 - 10:14
Downloadable! Video!

Le déserteur

Le déserteur
ESPERANTO [4] - La Perdita Generacio

LA DIZERTANTO
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/10/2016 - 14:02
Downloadable! Video!

La vie s'écoule, la vie s'enfuit

La vie s'écoule, la vie s'enfuit
Viva esperanto-versio de "La vie s'écoule.." kantita de Alekĉjo, Platano kaj Kvenĉjo.
Laŭ traduko/adapto de Platano kaj revizio de Rikardo.


Eseguita in concerto durante la Festo 2013 a Kelmis. Riportata anche da eo.wikipedia:Raoul Vaneigem.
FLUAS LA VIVO, FUĜAS LA VIVO
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI secolo 25/10/2016 - 02:27
Video!

Questa di Marinella

Questa di Marinella
Tradotta da me tanto tempo fa. Renato

Vortoj de la “Movimento Femminista Romano” (Roma Inista Movado)
laŭ la ario de “La kanzono de Manjo” de Fabrizio De André
Trad. Renato Corsetti (el “La Kancerkliniko” 1980-14, p.11)
MANJO
(continua)
inviata da Renato Corsetti 4/10/2016 - 14:13
Downloadable! Video!

Carlos Puebla: Canción al Che, o Hasta siempre

Carlos Puebla: Canción al Che, <i>o</i> Hasta siempre
Albumo: Horo da opozicio
Jaro: 1979
Aĉetebla ĉe
ĜIS REVIDO GERILESTRO ĈE-GEVARA
(continua)
inviata da ZugNachPankow 27/1/2016 - 22:15

Es war ein Kind in Birkenau

anonimo
Traduzione in esperanto di Cezar da SAT Kulturo, dove si afferma che il titolo tedesco del brano sia “Das tote Kind, das sich wärmen wollte”.
Es war ein Kind in Birkenau
FLUGIS INFAN’ EN BIRKENAŬ (LA KANTO PRI LA MORTA INFANO, KIU VOLIS VARMIGI SIN)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 26/1/2016 - 14:38
Downloadable! Video!

El pueblo unido jamás será vencido

El pueblo unido jamás será vencido
Esperantiĝis Renato Corsetti

Interpretata da Gianfranco Molle nell'album Horo da opozicio [1979]
Kantisto: Gianfranco Molle
Albumo: Horo da opozicio
Jaro: 1979


El pueblo unido jamás será vencido!
(continua)
inviata da ZugNachPankow + DQ82 + RV 21/1/2016 - 23:52
Downloadable! Video!

Il ballo di Aureliano

Il ballo di Aureliano
LA KANTO DE AURELIANO
(continua)
inviata da ZugNachPankow 31/12/2015 - 00:40
Downloadable! Video!

Maremma amara

anonimo
Maremma amara
"Fatta al volo su Skype il 4 ottobre 2007"

MAREMO AMARA
(continua)
9/2/2015 - 15:23
Downloadable! Video!

Tëra dël 2000

Tëra dël 2000
Esperanta Versio per: La Pupo
Ĉesu dehaki l' arbojn
(continua)
inviata da La Pupo 15/10/2014 - 10:22
Downloadable! Video!

Chico Mendes

Chico Mendes
Tradukado: La Pupo
Chico havas musan denton
(continua)
inviata da La Pupo 14/10/2014 - 11:41
Downloadable! Video!

מחנות גײען

מחנות גײען
Tradukis per La Pupo
HORDOJ IRU, IRU, IRU!
(continua)
inviata da La Pupo 12/10/2014 - 12:32
Downloadable! Video!

El kolo go balà

El kolo go balà
Esperanta Versio:
MI DANCIS LA KOLO
(continua)
inviata da La Pupo 11/10/2014 - 12:53

27 Ἰουνίου 1906, 2 μ. μ.

27 Ἰουνίου 1906, 2 μ. μ.
Esperanta versio: La Pupo.
LA PENDIGILO
(continua)
inviata da La Pupo 11/10/2014 - 11:08
Downloadable! Video!

Franco Fortini: All’armi siam fascisti!

Franco Fortini: All’armi siam fascisti!
Tradukis Esperantlingve La Pupo
Sur la stratoj de la urboj, je la stratoj d'antikvaj distriktoj,
(continua)
inviata da La Pupo 9/10/2014 - 11:08
Downloadable! Video!

מיר לעבן אײביק

מיר לעבן אײביק
Tradukis Esperantlingve La Pupo
NI DAŬRIGAS!
(continua)
inviata da La Pupo 9/10/2014 - 10:23
Downloadable! Video!

Canto a Puerto Rico

Canto a Puerto Rico
Tradukis Esperanten La Pupo
KANTO POR PORTO-RIKO
(continua)
inviata da La Pupo 8/10/2014 - 10:28
Downloadable! Video!

Oltre il ponte

Oltre il ponte
Tradukis esperanten ZugNachPankow

Ĉi tiu estas mirinda kanto, pli aktuala ol iam antaŭe. La mia liceanogeneracio "ne konas la freŝdatan historion", kaj ne interesiĝas pri la politiko; kaj kiam ilin interesiĝas, sekvas la "revolucikulto" proponata de kelkaj socicentro alikaze estas sur la malĝusta flanko - kriptfaŝismo kaj ekstrema dekstro.
Tial, necesas lukti, memori, por ke "revivu tiujn ĝian esperojn en tion kion ni esperas".
[Dankon al kiu administras CCG/AWS, kaj laboras ĉiutage por antaŭenpuŝi la kontraŭfaŝistan kulturon, sekvanta de la Rezistado.
TRANS LA PONTO
(continua)
inviata da ZugNachPankow 21/9/2014 - 01:29
Downloadable! Video!

Stalingrado

Stalingrado
STALINGRADO
(continua)
inviata da ZugNachPankow 20/9/2014 - 23:33
Downloadable! Video!

La pianura dei sette fratelli

La pianura dei sette fratelli
LA EBENAĴO DE LA SEP FRATOJ
(continua)
inviata da ZugNachPankow 14/9/2014 - 00:58
Downloadable! Video!

Brescia, 28 maggio

Brescia, 28 maggio
Tradukis esperanten ZugNachPankow.
BRESCIA, LA 28-a DE MAJO
(continua)
inviata da ZugNachPankow 12/9/2014 - 19:07
Downloadable! Video!

I cento passi

I cento passi
LA CENT PASXOJ
(continua)
inviata da ZugNachPankow 11/9/2014 - 16:52
Downloadable! Video!

Piazza Fontana (Luna Rossa)

Piazza Fontana (Luna Rossa)
Un tributo a una delle canzoni più belle sulla strategia della tensione, e ai diciassette martiri del fascismo morti in piazza Fontana.

Ĉi tiu estas tributo a unu el la plej belaj kanzonoj pri la "strategio de la tensio", kaj a la dek sep faŝismomartiroj mortintaj en piazza Fontana.
Estas la posttagmezo de la dek dua de decembro
(continua)
inviata da ZugNachPankow 10/9/2014 - 03:54
Downloadable! Video!

Viva l'Italia

Viva l'Italia
Tradukis esperanten ZugNachPankow
VIVU ITALIO
(continua)
inviata da ZugNachPankow 9/9/2014 - 04:47
Downloadable! Video!

Fischia il vento

Fischia il vento
ESPERANTO
LA VENTO FAJFAS
(continua)
inviata da ZugNachPankow 6/9/2014 - 01:53
Downloadable! Video!

La faim et la misère

La faim et la misère
Versio mi provis fari
Malsato kaj mizero
(continua)
inviata da Doktoro Kaŝnomo 28/4/2014 - 10:01
Downloadable! Video!

Катюша

Катюша
ESPERANTO


Una versione in lingua esperanto da eo.wikipedia
A translation into the Esperanto language reproduced from eo.wikipedia

Katjuŝa (el la rusa virina karesnomo Katjuŝa. Ruse: Катюша) estas rusa kanto devenanta tradicia. La teksto estis skribitaj en 1938 de Miĥail Issakovskij, la muziko de Matvej Blanter.

La origina kanto elvokas la amon inter junulino kaj soldato foririnta al la fronto kiu skribas al ŝi kaj de kiu ŝi konservas multvalore la leterojn. Katjuŝa estas tenerema diminutivo de la rusia antaŭnomo Ekaterina (Екатерина, Katerina).

Ŝi estis skribita de la rusia kantistino Lidija Ruslanova, kiu estis de ĝi la unua interpretisto dum la Dua Mondmilito.

En 1943, Felice Cascione skribis sur la sama melodio italan tekston kiu, sub la titolo Fischia li vento (La vento fajfas), fariĝis tiel unu el la plej konitaj kantoj de la rezistintoj italaj. Ankaŭ la hispanaj kontraŭkomunistaj... (continua)
KATJUŜA
(continua)
inviata da RV 6/10/2013 - 11:02
Downloadable! Video!

Francesco Guccini: Cirano

Francesco Guccini: Cirano
Il seguente autentico capolavoro di traduzione proviene sempre da Via Paolo Fabbri 43
CIRANO
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/6/2013 - 02:14
Downloadable! Video!

Lingua e dialettu

Lingua e dialettu
LINGVO KAJ DIALEKTO
(continua)
inviata da Bernart 20/5/2013 - 15:28
Downloadable! Video!

Grândola, vila morena

Grândola, vila morena
Versão em esperanto 2 / Versione in esperanto 2 / Esperanto version 2 / Version en Esperanto 2 / Esperantonkielinen versio 1: Jorge Camacho


Interpretata da Ana Ribeiro, 2022
Kantisto: Ana Ribeiro, 2022



La kanton Grândola, vila Morena portugalaj armeanoj elektis kiel duan signalon en publika radi-elsendo por alvoki kaj konfirmi la ekon de sensanga kontraŭdiktatura puĉo, la 25an de aprilo 1974 (la t.n. Dianta Revolucio). Tre malfidela traduko kantiĝis en la kasedo Horo da opozicio, de Ĝanfranko (Mole) kaj Ĝuljo (Kapa), eld. Edistudio, Pizo, 1979. El la portugala tradukis Jorge Camacho

(Lingva noto: anzino: (hispane encina, katalune alzina, portugale azinheira) daŭrfolia arbo precipe mediteranea (Quercus ilex; en NPIV nomata “verda kverko” aŭ “ilekskverko”; la nomo “anzino” aperis i.a. en Mondoj 2001, Koploj kaj filandroj 2009, Ombroj sur verda pejzaĝo 2012).
Grândola, urbeto bruna
(continua)
inviata da Nicola Ruggiero 27/4/2013 - 16:19
Downloadable! Video!

Quello lì (compagno Gramsci)

Quello lì (compagno Gramsci)
Kantisto: Gianfranco Molle
Albumo: Horo da opozicio
Jaro: 1979
Aĉetebla ĉe
La tagon de lia alven'
(continua)
inviata da Nicola Ruggiero 27/4/2013 - 12:22
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка;  La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1p1. La versione in esperanto di N. Nekrasov
1p1. Esperanto version by N.Nekrasov


Ripresa dalla relativa pagina dell'edizione Esperanto di Wikipedia. Appare come una perfetta versione dell'originale polacco.

Reproduced from the relevant page of the Esperanto Wikipedia. It appears as a perfect version of the Polish original.
LA VARSOVIA KANTO
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/1/2013 - 23:32
Downloadable! Video!

Auferstanden aus Ruinen

Auferstanden aus Ruinen
Esperanta traduko, Unua strofo de T. Pusch, 1982, dua kaj tria strofoj de D. Ĝamadio.


Leviĝinta el ruinoj (germanlingve Auferstanden aus Ruinen) estis la ŝtata himno de Germana Demokratia Respubliko (GDR). La muzikon por ĝi komponis Hanns Eisler, la tekston verkis Johannes Becher, kiu poste iĝis ministro pri edukado en GDR. Post la germana reunuiĝo la malnova himno, la kanto de l’ germanoj, kiu jam antaŭe iĝis la himno de la Federacia Respubliko Germanujo, estis uzata en la tuta Germanujo. Interese estas, ke ĉiu el ambaŭ tekstoj konvenas al la muziko de la alia.

La teksto de la himno estis verŝajne verkita oktobre de 1949, de Johannes R. Becher. Fojfoje oni supozas, ke li uzis kelkajn antaŭe verkitajn poezaĵojn el sia Moskva ekzilo skribante la tekston, sed pri tiu supozo oni povas nek trovi pruvojn en la memuaroj, nek en la eldiroj de Becher.

La celo de Becher estis krei popolkantan... (continua)
LEVIĜINTA EL RUINOJ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/12/2012 - 23:07
Downloadable! Video!

Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους

Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους
Elhelenigis Gerrit Berveling

Da questa pagina di esperantisto.gr, il sito esperantista ellenico. Gerrit Berveling, però, è olandese. Checché se ne dica, non riesco a non voler bene all'esperanto; una lingua dove "tradurre dal greco" si dice "elhelenigi", cioè "disellenizzare" o "sgrecizzare". Favoloso. (rv)
VENOS LA BARBAROJ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/11/2012 - 18:18
Downloadable! Video!

L'estaca

L'estaca
ESPERANTO [Marcella "Marĉela" Fasani, 1979 / Maragan' ]





La prima versione de L'estaca mai registrata e pubblicata in Italia non è in italiano: è in esperanto. E' opera della siciliana Marcella Fasani (nata a Vittoria, in provincia di Ragusa, il 3 ottobre 1956), di professione medico reumatologo e specialista in fisiologia riabilitativa e nel trattamento dell'osteoporosi, nonché esperantista e cantautrice. Marcella Fasani (in esperanto Marĉela), che ha studiato e vive a Roma fin dagli anni '80 del secolo scorso, fa parte della vivacissima scena musicale esperantista romana assieme al cantautore e chitarrista Gianfranco Molle.

La versione de L'estaca, intitolata La paliso, è contenuta nel primo del due album di Marĉela in Esperanto: la musicassetta Venos liber' pubblicata dalla Edistudio di Pisa (“Pizo”) nel 1979 (ISBN 88-7036-002-4). L'album è interamente dedicato “alle canzoni più... (continua)
LA PALISO
(continua)
inviata da Xavi Alcalde 10/5/2012 - 17:07
Downloadable! Video!

Mediterráneo

Mediterráneo
Antonio Valén [1991]


Fuente Joan M. Serrat. Mediterráneo. Trad. Antonio Valén. "Boletín de la Federación Española de Esperanto", 299.

«Mediterráneo» se ha convertido en un tema de referencia de la canción de autor española y ha sido, hasta ahora, la más expresiva reivindicación de un mar que lentamente se está convirtiendo en el sumidero de Europa. En 1991 Antonio Valén, en un nuevo intento de llamar la atención sobre este problema, la tradujo -admirablemente- a la lengua esperanto.

jmserrat.com
Mediteraneo
(continua)
6/5/2012 - 17:23
Downloadable! Video!

Chant des Partisans

Chant des Partisans
Amiko, ĉu vi aŭdas,
(continua)
inviata da DonQuijote82 2/4/2012 - 12:59
Downloadable! Video!

Va, pensiero

Va, pensiero
Vojagu penson, per viaj oraj flugiloj
(continua)
inviata da DoNQuijote82 14/2/2012 - 09:12
Downloadable!

Ŝipo de l’pac’

Ŝipo de l’pac’
Muziko: Sándor Csizmadia
Esperanta teksto: Péter Rados

Testo ripreso da Vikio-Kantaro
Ek per la ŝipo de l’ paco
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/12/2011 - 10:10
Downloadable! Video!

Lo avrai camerata Kesselring

Lo avrai camerata Kesselring
Sanon kaj tradukon Nicola
da questa pagina
VI JA HAVOS, NAZIKAMARAD' KESSELRING
(continua)
inviata da DonQuijote82 27/11/2011 - 15:57
Downloadable! Video!

Todesfuge

Todesfuge
ESPERANTO

Versione in esperanto / Esperanta versio
Esperanto version
Version en esperanto
Esperantonkielinen versio


Da ipernity.com. L'autore della traduzione non è specificato.
MORTOFUGO
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/11/2011 - 12:36




hosted by inventati.org