Se morti mi devas (If I must die)
Se morti mi devas,
(continua)
(continua)
inviata da Krysztof Daletski 27/3/2024 - 18:55
Percorsi:
L'Olocausto Palestinese
Kie ekvenas la paco
[2022-03-29]
Vortoj kaj muziko / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Krysztof Daletski
Vortoj kaj muziko / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Krysztof Daletski
A song about the simple truth that peace is only achieved by diplomacy, negotiations, and compromises. And about the courage that is necessary to start this process in a climate of hate. [Krysztof Daletski]
Una canzone su una semplice verità: la pace si ottiene soltanto con la diplomazia, con i negoziati e i compromessi. Anche sul coraggio necessario per avviare questo processo in un clima di odio.
Una canzone su una semplice verità: la pace si ottiene soltanto con la diplomazia, con i negoziati e i compromessi. Anche sul coraggio necessario per avviare questo processo in un clima di odio.
Kie iu komencas silenti
(continua)
(continua)
inviata da Krysztof Daletski 10/4/2022 - 19:04
Percorsi:
Guerre in Ucraina
Eppure soffia
Giuseppe Castelli (cinquantini.it)
TAMEN BLOVAS
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/5/2019 - 16:51
L'anno che verrà
Giuseppe Castelli (cinquantini.it)
VENONTJARE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/5/2019 - 16:23
What A Wonderful World
Giuseppe Castelli (cinquantini.it)
MIRINDAS LA MOND'
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/5/2019 - 09:49
Zombie
ESPERANTO / ESPERANTO
Traduzione in esperanto di Giuseppe Castelli (cinquantini.it)
Translated into Esperanto by Giuseppe Castelli (cinquantini.it)
Tradukis esperanten Giuseppe Castelli (cinquantini.it)
Traduzione in esperanto di Giuseppe Castelli (cinquantini.it)
Translated into Esperanto by Giuseppe Castelli (cinquantini.it)
Tradukis esperanten Giuseppe Castelli (cinquantini.it)
ZOMBI'
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/5/2019 - 09:43
U2: One
Giuseppe Castelli (cinquantini.it)
UNU
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/5/2019 - 09:20
Mondo aŭ mi
[1996]
Muziko kaj teksto / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Martin
[Martin Wiese]
Albumo / Album / Albumi: Povus esti simple
La rok-grupo Persone aktivas ekde 1986. Kvankam venante de Svedio, ili kantas siajn kantojn ekskluzive en Esperanto. La grupo estas speciale aktiva en la Esperantistaj junulaj movadoj kaj nuntempe estas formita de Anders Grop, Bertil (Bertilo) Wennerberg kaj Martin Wiese. Ilia muziko estas inspirita de Police, U2 kaj Simon & Garfunkel.
Attiva fin dal 1986, la rock band Persone proviene dalla Svezia ma canta esclusivamente in Esperanto (“Persone” significa “Personalmente, in persona” in Esperanto). La band è particolarmente presente nel mondo giovanile esperantista ed è formata attualmente da Anders Grop, Bertil (Bertilo) Wennerberg e Martin Wiese. Musicalmente si ispirano ai Police, agli U2 e a Simon & Garfunkel.... (continua)
Muziko kaj teksto / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Martin
[Martin Wiese]
Albumo / Album / Albumi: Povus esti simple
La rok-grupo Persone aktivas ekde 1986. Kvankam venante de Svedio, ili kantas siajn kantojn ekskluzive en Esperanto. La grupo estas speciale aktiva en la Esperantistaj junulaj movadoj kaj nuntempe estas formita de Anders Grop, Bertil (Bertilo) Wennerberg kaj Martin Wiese. Ilia muziko estas inspirita de Police, U2 kaj Simon & Garfunkel.
Attiva fin dal 1986, la rock band Persone proviene dalla Svezia ma canta esclusivamente in Esperanto (“Persone” significa “Personalmente, in persona” in Esperanto). La band è particolarmente presente nel mondo giovanile esperantista ed è formata attualmente da Anders Grop, Bertil (Bertilo) Wennerberg e Martin Wiese. Musicalmente si ispirano ai Police, agli U2 e a Simon & Garfunkel.... (continua)
Lernu de la histori’
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/4/2019 - 12:11
Reĝoj de cindro
[1996]
Muziko kaj teksto / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Martin & Bertilo
[Martin Wiese - Bertil Wennergren]
Albumo / Album / Albumi: Povus esti simple
La rok-grupo Persone aktivas ekde 1986. Kvankam venante de Svedio, ili kantas siajn kantojn ekskluzive en Esperanto. La grupo estas speciale aktiva en la Esperantistaj junulaj movadoj kaj nuntempe estas formita de Anders Grop, Bertil (Bertilo) Wennerberg kaj Martin Wiese. Ilia muziko estas inspirita de Police, U2 kaj Simon & Garfunkel.
Attiva fin dal 1986, la rock band Persone proviene dalla Svezia ma canta esclusivamente in Esperanto (“Persone” significa “Personalmente, in persona” in Esperanto). La band è particolarmente presente nel mondo giovanile esperantista ed è formata attualmente da Anders Grop, Bertil (Bertilo) Wennerberg e Martin Wiese. Musicalmente si ispirano ai Police, agli... (continua)
Muziko kaj teksto / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Martin & Bertilo
[Martin Wiese - Bertil Wennergren]
Albumo / Album / Albumi: Povus esti simple
La rok-grupo Persone aktivas ekde 1986. Kvankam venante de Svedio, ili kantas siajn kantojn ekskluzive en Esperanto. La grupo estas speciale aktiva en la Esperantistaj junulaj movadoj kaj nuntempe estas formita de Anders Grop, Bertil (Bertilo) Wennerberg kaj Martin Wiese. Ilia muziko estas inspirita de Police, U2 kaj Simon & Garfunkel.
Attiva fin dal 1986, la rock band Persone proviene dalla Svezia ma canta esclusivamente in Esperanto (“Persone” significa “Personalmente, in persona” in Esperanto). La band è particolarmente presente nel mondo giovanile esperantista ed è formata attualmente da Anders Grop, Bertil (Bertilo) Wennerberg e Martin Wiese. Musicalmente si ispirano ai Police, agli... (continua)
Marŝas glora armeo
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/4/2019 - 07:08
La soldato kiu marŝas
La soldato kiu marŝas
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 10/2/2018 - 01:39
Paul Verlaine: Chanson d’automne
AŬTUNA KANTO
(continua)
(continua)
inviata da Renato Corsetti 30/1/2018 - 16:26
O Gorizia, tu sei maledetta
anonimo
inviataci direttamente dall'autore
HO GORICO, VI TRE MALBENINDA
(continua)
(continua)
25/11/2017 - 17:56
נרקוד לשלום
33. ESPERANTO / Esperanto
Roberto Haddon, UK
Roberto Haddon, UK
DANCU POR LA PACO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/8/2017 - 10:14
La vie s'écoule, la vie s'enfuit
Viva esperanto-versio de "La vie s'écoule.." kantita de Alekĉjo, Platano kaj Kvenĉjo.
Laŭ traduko/adapto de Platano kaj revizio de Rikardo.
Laŭ traduko/adapto de Platano kaj revizio de Rikardo.
Eseguita in concerto durante la Festo 2013 a Kelmis. Riportata anche da eo.wikipedia:Raoul Vaneigem.
FLUAS LA VIVO, FUĜAS LA VIVO
(continua)
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI secolo 25/10/2016 - 02:27
Questa di Marinella
Tradotta da me tanto tempo fa. Renato
Vortoj de la “Movimento Femminista Romano” (Roma Inista Movado)
laŭ la ario de “La kanzono de Manjo” de Fabrizio De André
Trad. Renato Corsetti (el “La Kancerkliniko” 1980-14, p.11)
Vortoj de la “Movimento Femminista Romano” (Roma Inista Movado)
laŭ la ario de “La kanzono de Manjo” de Fabrizio De André
Trad. Renato Corsetti (el “La Kancerkliniko” 1980-14, p.11)
MANJO
(continua)
(continua)
inviata da Renato Corsetti 4/10/2016 - 14:13
Alles fügt sich und erfüllt sich
ĈIO REGULIĜAS
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 24/8/2016 - 08:54
Carlos Puebla: Canción al Che, o Hasta siempre
ĜIS REVIDO GERILESTRO ĈE-GEVARA
(continua)
(continua)
inviata da ZugNachPankow 27/1/2016 - 22:15
Es war ein Kind in Birkenau
anonimo
Traduzione in esperanto di Cezar da SAT Kulturo, dove si afferma che il titolo tedesco del brano sia “Das tote Kind, das sich wärmen wollte”.
FLUGIS INFAN’ EN BIRKENAŬ (LA KANTO PRI LA MORTA INFANO, KIU VOLIS VARMIGI SIN)
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 26/1/2016 - 14:38
El pueblo unido jamás será vencido
Esperantiĝis Renato Corsetti
Interpretata da Gianfranco Molle nell'album Horo da opozicio [1979]
Kantisto: Gianfranco Molle
Albumo: Horo da opozicio
Jaro: 1979
Kantisto: Gianfranco Molle
Albumo: Horo da opozicio
Jaro: 1979
El pueblo unido jamás será vencido!
(continua)
(continua)
inviata da ZugNachPankow + DQ82 + RV 21/1/2016 - 23:52
Francesco Guccini: Canzone per un'amica (In morte di S.F.)
KANTO PRI AMIKINO
(continua)
(continua)
inviata da ZugNachPankow 30/12/2015 - 00:31
Maremma amara
anonimo
"Fatta al volo su Skype il 4 ottobre 2007"
MAREMO AMARA
(continua)
(continua)
9/2/2015 - 15:23
Tëra dël 2000
Esperanta Versio per: La Pupo
Ĉesu dehaki l' arbojn
(continua)
(continua)
inviata da La Pupo 15/10/2014 - 10:22
Chico Mendes
Tradukado: La Pupo
Chico havas musan denton
(continua)
(continua)
inviata da La Pupo 14/10/2014 - 11:41
מחנות גײען
Tradukis per La Pupo
HORDOJ IRU, IRU, IRU!
(continua)
(continua)
inviata da La Pupo 12/10/2014 - 12:32
El kolo go balà
Esperanta Versio:
MI DANCIS LA KOLO
(continua)
(continua)
inviata da La Pupo 11/10/2014 - 12:53
27 Ἰουνίου 1906, 2 μ. μ.
Esperanta versio: La Pupo.
LA PENDIGILO
(continua)
(continua)
inviata da La Pupo 11/10/2014 - 11:08
Franco Fortini: All’armi siam fascisti!
Tradukis Esperantlingve La Pupo
Sur la stratoj de la urboj, je la stratoj d'antikvaj distriktoj,
(continua)
(continua)
inviata da La Pupo 9/10/2014 - 11:08
מיר לעבן אײביק
Tradukis Esperantlingve La Pupo
NI DAŬRIGAS!
(continua)
(continua)
inviata da La Pupo 9/10/2014 - 10:23
Canto a Puerto Rico
Tradukis Esperanten La Pupo
KANTO POR PORTO-RIKO
(continua)
(continua)
inviata da La Pupo 8/10/2014 - 10:28
Dalle belle città (Siamo i ribelli della montagna)
DE LA BELAJ URBOJ
(continua)
(continua)
inviata da ZugNachPankow 22/9/2014 - 22:30
Oltre il ponte
Tradukis esperanten ZugNachPankow
Ĉi tiu estas mirinda kanto, pli aktuala ol iam antaŭe. La mia liceanogeneracio "ne konas la freŝdatan historion", kaj ne interesiĝas pri la politiko; kaj kiam ilin interesiĝas, sekvas la "revolucikulto" proponata de kelkaj socicentro alikaze estas sur la malĝusta flanko - kriptfaŝismo kaj ekstrema dekstro.
Tial, necesas lukti, memori, por ke "revivu tiujn ĝian esperojn en tion kion ni esperas".
[Dankon al kiu administras CCG/AWS, kaj laboras ĉiutage por antaŭenpuŝi la kontraŭfaŝistan kulturon, sekvanta de la Rezistado.
Tial, necesas lukti, memori, por ke "revivu tiujn ĝian esperojn en tion kion ni esperas".
[Dankon al kiu administras CCG/AWS, kaj laboras ĉiutage por antaŭenpuŝi la kontraŭfaŝistan kulturon, sekvanta de la Rezistado.
TRANS LA PONTO
(continua)
(continua)
inviata da ZugNachPankow 21/9/2014 - 01:29
La pianura dei sette fratelli
LA EBENAĴO DE LA SEP FRATOJ
(continua)
(continua)
inviata da ZugNachPankow 14/9/2014 - 00:58
Brescia, 28 maggio
Tradukis esperanten ZugNachPankow.
BRESCIA, LA 28-a DE MAJO
(continua)
(continua)
inviata da ZugNachPankow 12/9/2014 - 19:07
Piazza Fontana (Luna Rossa)
Un tributo a una delle canzoni più belle sulla strategia della tensione, e ai diciassette martiri del fascismo morti in piazza Fontana.
Ĉi tiu estas tributo a unu el la plej belaj kanzonoj pri la "strategio de la tensio", kaj a la dek sep faŝismomartiroj mortintaj en piazza Fontana.
Ĉi tiu estas tributo a unu el la plej belaj kanzonoj pri la "strategio de la tensio", kaj a la dek sep faŝismomartiroj mortintaj en piazza Fontana.
Estas la posttagmezo de la dek dua de decembro
(continua)
(continua)
inviata da ZugNachPankow 10/9/2014 - 03:54
Viva l'Italia
Tradukis esperanten ZugNachPankow
VIVU ITALIO
(continua)
(continua)
inviata da ZugNachPankow 9/9/2014 - 04:47
La faim et la misère
Versio mi provis fari
Malsato kaj mizero
(continua)
(continua)
inviata da Doktoro Kaŝnomo 28/4/2014 - 10:01
Катюша
ESPERANTO
Una versione in lingua esperanto da eo.wikipedia
A translation into the Esperanto language reproduced from eo.wikipedia
Katjuŝa (el la rusa virina karesnomo Katjuŝa. Ruse: Катюша) estas rusa kanto devenanta tradicia. La teksto estis skribitaj en 1938 de Miĥail Issakovskij, la muziko de Matvej Blanter.
La origina kanto elvokas la amon inter junulino kaj soldato foririnta al la fronto kiu skribas al ŝi kaj de kiu ŝi konservas multvalore la leterojn. Katjuŝa estas tenerema diminutivo de la rusia antaŭnomo Ekaterina (Екатерина, Katerina).
Ŝi estis skribita de la rusia kantistino Lidija Ruslanova, kiu estis de ĝi la unua interpretisto dum la Dua Mondmilito.
En 1943, Felice Cascione skribis sur la sama melodio italan tekston kiu, sub la titolo Fischia li vento (La vento fajfas), fariĝis tiel unu el la plej konitaj kantoj de la rezistintoj italaj. Ankaŭ la hispanaj kontraŭkomunistaj... (continua)
Una versione in lingua esperanto da eo.wikipedia
A translation into the Esperanto language reproduced from eo.wikipedia
Katjuŝa (el la rusa virina karesnomo Katjuŝa. Ruse: Катюша) estas rusa kanto devenanta tradicia. La teksto estis skribitaj en 1938 de Miĥail Issakovskij, la muziko de Matvej Blanter.
La origina kanto elvokas la amon inter junulino kaj soldato foririnta al la fronto kiu skribas al ŝi kaj de kiu ŝi konservas multvalore la leterojn. Katjuŝa estas tenerema diminutivo de la rusia antaŭnomo Ekaterina (Екатерина, Katerina).
Ŝi estis skribita de la rusia kantistino Lidija Ruslanova, kiu estis de ĝi la unua interpretisto dum la Dua Mondmilito.
En 1943, Felice Cascione skribis sur la sama melodio italan tekston kiu, sub la titolo Fischia li vento (La vento fajfas), fariĝis tiel unu el la plej konitaj kantoj de la rezistintoj italaj. Ankaŭ la hispanaj kontraŭkomunistaj... (continua)
KATJUŜA
(continua)
(continua)
inviata da RV 6/10/2013 - 11:02
Francesco Guccini: Cirano
Il seguente autentico capolavoro di traduzione proviene sempre da Via Paolo Fabbri 43
CIRANO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/6/2013 - 02:14
Grândola, vila morena
Versão em esperanto 2 / Versione in esperanto 2 / Esperanto version 2 / Version en Esperanto 2 / Esperantonkielinen versio 1: Jorge Camacho
Interpretata da Ana Ribeiro, 2022
Kantisto: Ana Ribeiro, 2022
Interpretata da Ana Ribeiro, 2022
Kantisto: Ana Ribeiro, 2022
La kanton Grândola, vila Morena portugalaj armeanoj elektis kiel duan signalon en publika radi-elsendo por alvoki kaj konfirmi la ekon de sensanga kontraŭdiktatura puĉo, la 25an de aprilo 1974 (la t.n. Dianta Revolucio). Tre malfidela traduko kantiĝis en la kasedo Horo da opozicio, de Ĝanfranko (Mole) kaj Ĝuljo (Kapa), eld. Edistudio, Pizo, 1979. El la portugala tradukis Jorge Camacho
(Lingva noto: anzino: (hispane encina, katalune alzina, portugale azinheira) daŭrfolia arbo precipe mediteranea (Quercus ilex; en NPIV nomata “verda kverko” aŭ “ilekskverko”; la nomo “anzino” aperis i.a. en Mondoj 2001, Koploj kaj filandroj 2009, Ombroj sur verda pejzaĝo 2012).
(Lingva noto: anzino: (hispane encina, katalune alzina, portugale azinheira) daŭrfolia arbo precipe mediteranea (Quercus ilex; en NPIV nomata “verda kverko” aŭ “ilekskverko”; la nomo “anzino” aperis i.a. en Mondoj 2001, Koploj kaj filandroj 2009, Ombroj sur verda pejzaĝo 2012).
Grândola, urbeto bruna
(continua)
(continua)
inviata da Nicola Ruggiero 27/4/2013 - 16:19
Quello lì (compagno Gramsci)
La tagon de lia alven'
(continua)
(continua)
inviata da Nicola Ruggiero 27/4/2013 - 12:22
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1p1. La versione in esperanto di N. Nekrasov
1p1. Esperanto version by N.Nekrasov
1p1. Esperanto version by N.Nekrasov
Ripresa dalla relativa pagina dell'edizione Esperanto di Wikipedia. Appare come una perfetta versione dell'originale polacco.
Reproduced from the relevant page of the Esperanto Wikipedia. It appears as a perfect version of the Polish original.
Reproduced from the relevant page of the Esperanto Wikipedia. It appears as a perfect version of the Polish original.
LA VARSOVIA KANTO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/1/2013 - 23:32
Auferstanden aus Ruinen
Esperanta traduko, Unua strofo de T. Pusch, 1982, dua kaj tria strofoj de D. Ĝamadio.
Leviĝinta el ruinoj (germanlingve Auferstanden aus Ruinen) estis la ŝtata himno de Germana Demokratia Respubliko (GDR). La muzikon por ĝi komponis Hanns Eisler, la tekston verkis Johannes Becher, kiu poste iĝis ministro pri edukado en GDR. Post la germana reunuiĝo la malnova himno, la kanto de l’ germanoj, kiu jam antaŭe iĝis la himno de la Federacia Respubliko Germanujo, estis uzata en la tuta Germanujo. Interese estas, ke ĉiu el ambaŭ tekstoj konvenas al la muziko de la alia.
La teksto de la himno estis verŝajne verkita oktobre de 1949, de Johannes R. Becher. Fojfoje oni supozas, ke li uzis kelkajn antaŭe verkitajn poezaĵojn el sia Moskva ekzilo skribante la tekston, sed pri tiu supozo oni povas nek trovi pruvojn en la memuaroj, nek en la eldiroj de Becher.
La celo de Becher estis krei popolkantan... (continua)
Leviĝinta el ruinoj (germanlingve Auferstanden aus Ruinen) estis la ŝtata himno de Germana Demokratia Respubliko (GDR). La muzikon por ĝi komponis Hanns Eisler, la tekston verkis Johannes Becher, kiu poste iĝis ministro pri edukado en GDR. Post la germana reunuiĝo la malnova himno, la kanto de l’ germanoj, kiu jam antaŭe iĝis la himno de la Federacia Respubliko Germanujo, estis uzata en la tuta Germanujo. Interese estas, ke ĉiu el ambaŭ tekstoj konvenas al la muziko de la alia.
La teksto de la himno estis verŝajne verkita oktobre de 1949, de Johannes R. Becher. Fojfoje oni supozas, ke li uzis kelkajn antaŭe verkitajn poezaĵojn el sia Moskva ekzilo skribante la tekston, sed pri tiu supozo oni povas nek trovi pruvojn en la memuaroj, nek en la eldiroj de Becher.
La celo de Becher estis krei popolkantan... (continua)
LEVIĜINTA EL RUINOJ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/12/2012 - 23:07
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους
Elhelenigis Gerrit Berveling
Da questa pagina di esperantisto.gr, il sito esperantista ellenico. Gerrit Berveling, però, è olandese. Checché se ne dica, non riesco a non voler bene all'esperanto; una lingua dove "tradurre dal greco" si dice "elhelenigi", cioè "disellenizzare" o "sgrecizzare". Favoloso. (rv)
VENOS LA BARBAROJ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/11/2012 - 18:18
L'estaca
ESPERANTO [Marcella "Marĉela" Fasani, 1979 / Maragan' ]
La prima versione de L'estaca mai registrata e pubblicata in Italia non è in italiano: è in esperanto. E' opera della siciliana Marcella Fasani (nata a Vittoria, in provincia di Ragusa, il 3 ottobre 1956), di professione medico reumatologo e specialista in fisiologia riabilitativa e nel trattamento dell'osteoporosi, nonché esperantista e cantautrice. Marcella Fasani (in esperanto Marĉela), che ha studiato e vive a Roma fin dagli anni '80 del secolo scorso, fa parte della vivacissima scena musicale esperantista romana assieme al cantautore e chitarrista Gianfranco Molle.
La versione de L'estaca, intitolata La paliso, è contenuta nel primo del due album di Marĉela in Esperanto: la musicassetta Venos liber' pubblicata dalla Edistudio di Pisa (“Pizo”) nel 1979 (ISBN 88-7036-002-4). L'album è interamente dedicato “alle canzoni più... (continua)
La prima versione de L'estaca mai registrata e pubblicata in Italia non è in italiano: è in esperanto. E' opera della siciliana Marcella Fasani (nata a Vittoria, in provincia di Ragusa, il 3 ottobre 1956), di professione medico reumatologo e specialista in fisiologia riabilitativa e nel trattamento dell'osteoporosi, nonché esperantista e cantautrice. Marcella Fasani (in esperanto Marĉela), che ha studiato e vive a Roma fin dagli anni '80 del secolo scorso, fa parte della vivacissima scena musicale esperantista romana assieme al cantautore e chitarrista Gianfranco Molle.
La versione de L'estaca, intitolata La paliso, è contenuta nel primo del due album di Marĉela in Esperanto: la musicassetta Venos liber' pubblicata dalla Edistudio di Pisa (“Pizo”) nel 1979 (ISBN 88-7036-002-4). L'album è interamente dedicato “alle canzoni più... (continua)
LA PALISO
(continua)
(continua)
inviata da Xavi Alcalde 10/5/2012 - 17:07
Mediterráneo
Antonio Valén [1991]
Fuente Joan M. Serrat. Mediterráneo. Trad. Antonio Valén. "Boletín de la Federación Española de Esperanto", 299.
«Mediterráneo» se ha convertido en un tema de referencia de la canción de autor española y ha sido, hasta ahora, la más expresiva reivindicación de un mar que lentamente se está convirtiendo en el sumidero de Europa. En 1991 Antonio Valén, en un nuevo intento de llamar la atención sobre este problema, la tradujo -admirablemente- a la lengua esperanto.
jmserrat.com
Fuente Joan M. Serrat. Mediterráneo. Trad. Antonio Valén. "Boletín de la Federación Española de Esperanto", 299.
«Mediterráneo» se ha convertido en un tema de referencia de la canción de autor española y ha sido, hasta ahora, la más expresiva reivindicación de un mar que lentamente se está convirtiendo en el sumidero de Europa. En 1991 Antonio Valén, en un nuevo intento de llamar la atención sobre este problema, la tradujo -admirablemente- a la lengua esperanto.
jmserrat.com
Mediteraneo
(continua)
(continua)
6/5/2012 - 17:23
Va, pensiero
Vojagu penson, per viaj oraj flugiloj
(continua)
(continua)
inviata da DoNQuijote82 14/2/2012 - 09:12
Lo avrai camerata Kesselring
Sanon kaj tradukon Nicola
da questa pagina
da questa pagina
VI JA HAVOS, NAZIKAMARAD' KESSELRING
(continua)
(continua)
inviata da DonQuijote82 27/11/2011 - 15:57
Todesfuge
ESPERANTO
Versione in esperanto / Esperanta versio
Esperanto version
Version en esperanto
Esperantonkielinen versio
Versione in esperanto / Esperanta versio
Esperanto version
Version en esperanto
Esperantonkielinen versio
Da ipernity.com. L'autore della traduzione non è specificato.
MORTOFUGO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/11/2011 - 12:36
Сыновья уходят в бой
Tradukis, 1989
La filoj en batalo
(continua)
(continua)
inviata da emanuele ricciardi 26/1/2011 - 21:51
Солдаты группы "Центр"
Tradukis, 1989
Soldatoj de la grupo "Centro"
(continua)
(continua)
inviata da emanuele ricciardi 26/1/2011 - 21:38
×
Esperantlingva traduko de Krysztof Daletski