Freiheit in Ketten
Ich sah der Menschen Angstgehetz;
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 20/4/2024 - 22:43
Percorsi:
Dalle galere del mondo
Riccardo Venturi, 22-4-2024 08:22
La Libertà in catene
(continua)
(continua)
Post Scriptum. Chiedo scusa a Riccardo Gullotta per essermi un po’…appropriato di questa sua pagina; del resto la mia carriera di ladro di pagine altrui è oramai consolidata, mi si potrebbe (quasi) definire un Arsenio Lupin di poesie e canzoni. Magari Riccardo aveva già preparato tutta la sua consueta ed estesa documentazione, che è una sua caratteristica che ammiro parecchio; ovviamente, se così fosse, lo invito comunque a metterla sulla pagina. E’ che, quando vedo Erich Mühsam, non resisto. Lascio ogni altra cosa e parto in quarta...
Riccardo Venturi 22/4/2024 - 10:40
@Riccardo Venturi
La pagina non è mia, ogni mia proposta è qualcosa che considero un prestito ricevuto da altri da mettere a disposizione. Magari ci fossero appropriazioni come le tue! Uno, cento, mille Arsenio con altrettanti ricircoli. La cultura che rimane accucciata è sterile, non crea. Inoltre non può che fare grande piacere a me e ad un mucchio di altri frequentatori del sito che un filologo del tuo calibro metta a disposizione le sue capacità di “traduttore” creativo per rendere fruibile la proposta ai più che, come me, non conoscono la lingua . Last but not least , confidavo nel tuo intervento , sentivo che il pezzo ti avrebbe sollecitato. Come sempre i tuoi commenti non sono soltanto condivisibili, fanno testo. Insomma, per farla breve, ti ringrazio.
Non aggiungo altro su quanto stride il tutto con i tempi e con l’ambiente, e non solo nell’italietta di post, ex, a- e di tutti... (continua)
La pagina non è mia, ogni mia proposta è qualcosa che considero un prestito ricevuto da altri da mettere a disposizione. Magari ci fossero appropriazioni come le tue! Uno, cento, mille Arsenio con altrettanti ricircoli. La cultura che rimane accucciata è sterile, non crea. Inoltre non può che fare grande piacere a me e ad un mucchio di altri frequentatori del sito che un filologo del tuo calibro metta a disposizione le sue capacità di “traduttore” creativo per rendere fruibile la proposta ai più che, come me, non conoscono la lingua . Last but not least , confidavo nel tuo intervento , sentivo che il pezzo ti avrebbe sollecitato. Come sempre i tuoi commenti non sono soltanto condivisibili, fanno testo. Insomma, per farla breve, ti ringrazio.
Non aggiungo altro su quanto stride il tutto con i tempi e con l’ambiente, e non solo nell’italietta di post, ex, a- e di tutti... (continua)
Riccardo Gullotta 22/4/2024 - 18:24
Chanson allemande – Freiheit in ketten – Erich Mühsam – 1928 (Sammlung 1898-1928, Berlin (J. M. Späth-Verlag), 1928.
Texte : Erich Mühsam
Musique : Christoph Holzhöfer
L’histoire véridique d’Éric le Gênant
Lorsqu'il s'agit d'Éric le Gênant (Erich Mühsam en français) sur le "Net", il est en effet toujours très gênant de déterminer en quelle année un de ses poèmes a été écrit. C'est le cas pour ce poème, mis en musique et chanté par l'auteur-compositeur-interprète Christoph Holzhöfer en 2011. Il semble évident qu'Erich Mühsam a dû l'écrire pendant qu'il était en prison ; or, il avait été emprisonné à plusieurs reprises depuis 1919. Après la fin de la Räterepublik (République des Conseils) bavaroise, il a été accusé de "haute trahison" et condamné à 15 ans de prison, mais il a été libéré au bout de cinq ans et a repris ses activités, jusqu'à ce qu'en 1933, après l'accession d'Adolf Hitler... (continua)
Texte : Erich Mühsam
Musique : Christoph Holzhöfer
L’histoire véridique d’Éric le Gênant
Lorsqu'il s'agit d'Éric le Gênant (Erich Mühsam en français) sur le "Net", il est en effet toujours très gênant de déterminer en quelle année un de ses poèmes a été écrit. C'est le cas pour ce poème, mis en musique et chanté par l'auteur-compositeur-interprète Christoph Holzhöfer en 2011. Il semble évident qu'Erich Mühsam a dû l'écrire pendant qu'il était en prison ; or, il avait été emprisonné à plusieurs reprises depuis 1919. Après la fin de la Räterepublik (République des Conseils) bavaroise, il a été accusé de "haute trahison" et condamné à 15 ans de prison, mais il a été libéré au bout de cinq ans et a repris ses activités, jusqu'à ce qu'en 1933, après l'accession d'Adolf Hitler... (continua)
LA LIBERTÉ ENCHAÎNÉE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 22/4/2024 - 21:28
@ Marco Valdo M.I.
Cher ami, la différence (ou plutôt, les différences, car une différence n’est jamais égale à l’autre si ce n’est mieux) est toujours une richesse. En plus, je veux te révéler un secret: mes traductions et “versions” ne sont jamais définitives. Très, très souvent, je les corrige, les fais et les refais, un mot, une tournure, une virgule, une phrase, la traduction entière...et presque toujours sans rien dire. Et il m’arrive, naturellement, de comparer ce que j’ai fait avec ce qu’a fait un autre. Cela m’est arrivé des milliers de fois -surtout quand je me suis aperçu que je m’étais trompé complètement. J’ai publié ma version de Freiheit in Ketten hier matin à 8h 23, et je l’ai déjà modifiée une bonne douzaine de fois. Cela m’est arrivé même des années plus tard. Donc, il faut faire gaffe à mes traductions et versions, car elles sont toujours “in fieri”; et c’est pour ça que je dis que la différence est toujours une richesse, p’têt’ ma seule richesse. Avec amitié et je vais nourrir le chat.
Cher ami, la différence (ou plutôt, les différences, car une différence n’est jamais égale à l’autre si ce n’est mieux) est toujours une richesse. En plus, je veux te révéler un secret: mes traductions et “versions” ne sont jamais définitives. Très, très souvent, je les corrige, les fais et les refais, un mot, une tournure, une virgule, une phrase, la traduction entière...et presque toujours sans rien dire. Et il m’arrive, naturellement, de comparer ce que j’ai fait avec ce qu’a fait un autre. Cela m’est arrivé des milliers de fois -surtout quand je me suis aperçu que je m’étais trompé complètement. J’ai publié ma version de Freiheit in Ketten hier matin à 8h 23, et je l’ai déjà modifiée une bonne douzaine de fois. Cela m’est arrivé même des années plus tard. Donc, il faut faire gaffe à mes traductions et versions, car elles sont toujours “in fieri”; et c’est pour ça que je dis que la différence est toujours une richesse, p’têt’ ma seule richesse. Avec amitié et je vais nourrir le chat.
Riccardo Venturi 23/4/2024 - 23:22
×
Erich Mühsam
Musik / Musica / Music / Musique / Sävel :
Christoph Holzhöfer [2011]
Quando si ha a che fare, in “Rete”, con Enrico il Laborioso (questo sarebbe l’italiano per “Erich Mühsam”), è, appunto, sempre assai laborioso riuscire a determinare in quale anno una sua poesia è stata scritta. Così per questa poesia, poi musicata e cantata dal cantautore Christoph Holzhöfer nel 2011. Appare chiaro che Erich Mühsam debba averla scritta mentre si trovava in galera; solo che, a partire dal 1919, in galera c’era stato parecchie volte. Dopo la fine della Räterepublik bavarese, fu accusato di “alto tradimento” e condannato a 15 anni di reclusione; fu però liberato dopo cinque anni riprendendo la sua attività, finché, nel 1933, dopo l’ascesa alla cancelleria di Adolf Hitler e l’incendio del Reichstag, fu di nuovo arrestato e rinchiuso, in condizioni... (continua)