Фильм / Film / Movie / Elokuva:
Georgi Emilyevich Yungvald-Khilkevich [Георгий Эмильевич Юнгвальд-Хилькевич]
Opasnyye gastroli[Опасные гастроли]
Текст и музика / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Vladimir Semënovič Vysotskij
ЦЫГАНЫ
[…]«Отец мой, — дева говорит, —
Веду я гостя; за курганом
Его в пустыне я нашла
И в табор на́ ночь зазвала.
Он хочет быть как мы цыганом;
Его преследует закон,
Но я ему подругой буд
Его зовут Алеко — он
Готов идти за мною всюду».
Старик
Я рад. Останься до утра
Под сенью нашего шатра
Или пробудь у нас и доле,
Как ты захочешь. Я готов
С тобой делить и хлеб и кров.
Будь наш — привыкни к нашей доле,
Бродящей бедности и воле —
А завтра с утренней зарей
В одной телеге мы поедем;
Примись за промысел любой:
Железо куй — иль песни пой
И селы обходи с медведем […].
[Пушкина... (continua)
Камнем грусть висит на мне, в омут меня тянет.[1] (continua)
d’après la traduction italienne - UNA CANZONE ROM – Riccardo Gullotta – 2023
d’une chanson russe Цыганская песня (Tsyganskaja pesnja) - Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий - 1968
Paroles et musique : Vladimir Semënovič Vysotskij
Lava thaj muzika / Текст и музика / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
anonimo
Kinsztleri / изводе / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Gypsy Fever
2. Silvana Armenulić
Album: Silvana i Narodni Orkestar RTB
3. Mostar Sevdah Reunion
Album: A Secret Gate
4. Barcelona Gipsy balKan Orchestra
5.Vasilija Radojcic [Василија Радојчић]
Album : Vasilija Radojčić – Vasilija
6. Divanhana
Album: Zukva - Sevdah From Bosnia's Finest
Zapjevala Sojka Ptica / Canta la ghiandaia è una canzone tradizionale balcanica struggente. Tocca il tema della condizione femminile. Narra dell’amarezza di una sposa il cui matrimonio è stato combinato come avveniva spesso non molto tempo fa.
Le origini della canzone sono controverse. Per i bosniaci è una sevdalinka, per i serbi è una loro melodia e non... (continua)
Mar Ciai l'hai costruita con Eva Pevarello.
È la storia di una zingara o di un'esponente del popolo Sinti. Musica e parole raccontano una storia dolce e spensierata che è esacerbata per contrastare il finale che è drammatico. A Eva ho chiesto di dare voce a questa lingua non scritta come fosse quella di sua nonna, che esiste davvero. Il titolo tradotto significa bambina adorata. Il tema qui non è l’immigrazione, che tratto altrove e ne parlo ne Le Navi, qui il tema è l’integrazione. tg24.sky.it
Non aveva mai sentito l'esigenza di difendersi dalle malignità (continua)
Trovo sul sito del Muzeum romské kultury (Museo della cultura Rom) di Brno un'altra versione di questa canzone. Nella galleria delle immagini si vede su un pannello in doppia lingua rom-ceco, con la seguente descrizione: “Una delle versioni della canzone Aušvicate che è stata composta e cantata dai Rom cechi nel campo di concentramento di Auschwitz. Per merito della cantante ed ex-prigioniera R. Danielová (1904-1988) la canzone non è caduta nell'oblio. Dopo la guerra, R. Danielová è stata l'unica della sua famiglia a tornare a casa – ad Auschwitz hanno perso la vita tutti i suoi cinque figli e il marito.”
[1880]
Báseň / Gedicht / Poesia / A Poem by / Poème / Runo:
Adolf Heyduk
Hudba / Musik / Musica / Music / Musique / Sävel:
Antonín Dvořák
Provádí / Interpretiert von / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1.Anna Jur'evna Netrebko[ Анна Юрьевна Нетребко] , Piano: Daniel Barenboim, Čeština
2.Ernestina Jošt, Gimnazija Kranj Symphony Orchestra, Čeština
3.Paul Robeson , English
4.Joan Sutherland, English
5.Stella Bridie, “Deadline Gallipoli” movie soundtrack,English
6.Victoria de los Angeles, Deutsch
7.Shirley Verrett, Deutsch
Il poeta ceco Adolf Heyduk scrisse il ciclo di poesie Cigánské melodie / Melodie gitane verso il 1860.
Il tenore Gustav Walter , attivo per trent’anni tra l’800 e il ‘900 all’Opera di Vienna, chiese all’amico Antonín Dvořák di comporre dei lieder da presentare nei suoi tour in Europa. Antonín Dvořák nel 1880 traspose in musica 7 canzoni... (continua)
Grazie Riccardo per questo contributo. Posso correggere qualche piccola svista ortografica nella seconda strofa dell'originale? Giusto per avere qua un testo del tutto corretto... (manca un paio di segni per la lunghezza vocalica e due parole sono scritte attaccate)
A teď také pláčem[1]
snědé líce mučím,
když cigánské děti
hrát a zpívat učím!
La bottega del Barbieri: Eride e i suoi fratelli