The importance of the song for the civil rights movement was summed up by activist Ben Chavis, who worked with Martin Luther King as a youth coordinator:
We always sang songs about things we didn’t have. We said, ‘We shall overcome.’ We hadn’t overcome, but we sang ‘We shall overcome‘. And when Aretha came out with ‘Respect,’ we weren’t getting any respect. Black folks were being disrespected, being beat down, killed trying to get the right to vote. It was like she was fulfilling not only an urgency of the movement of that time, but she made known through her song that we were going to get respect. And then in July of ’67, we have the rebellion in Detroit. Many people also thought ‘Dancing in the Streets’ or ‘Heat Wave’ was a call to action. And those are all great songs. But ‘Respect’ had a different tenor to it that really kind of made you pay attention, and it still does.
Ελληνική μετάφραση / Versión al griego / Versione greca / Greek version / Version en grec / Kreikankielinen versio: Sisyphos Genikos [Σίσυφος Γενικός] – Peny Deligianni [Πένυ Δεληγιάννη]
Διασκευή στα ελληνικά, βασισμένη στο Clandestino του Manu Chao.
Ελληνικοί στίχοι, κάμερα: Σίσυφος Γενικός
Φωνή: Πένυ Δεληγιάννη
Κιθάρα: Ευθύμης Νικοζήσης
«Μετανάστες»: Osama Giasin, Μπάμπης Ραπτάκης
Remake in Greek based on Manu Chao's song Clandestino.
Greek lyrics, filming: Sisyphus Genikos
Singer: Peny D[eliyannis]
Guitar: Efthimis Nikozisis
«Immigrants»: Osama Giasin, Babis Raptakis
Translation (in English): Galatios Siganos
Nota. Il testo originale della traduzione (e delle note) è redatto -come purtroppo oramai di consueto in Rete e altrove- senza nessun segno diacritico. Qui li abbiamo ripristinati tutti secondo la corretta ortografia della lingua romena. Abbiamo sciolto in una nota anche un'indicazione nel corpo della traduzione.
Version occitana / Versión al occitano / Occitan version / Version occitane / Okitaniankielinen versio: Jean Bonnefont / Joan Bonafon(t)
Jean Bonnefont (o Joan Bonafon(t) in grafia occitana) è un musicista del gruppo Peiraguda. La versione occitana è cantabile; si tratta a rigore di una versione bilingue, perché contiene parte del testo originale spagnolo.
Caro Emiliano, erano quelli tempi piuttosto bui, preceduti da secoli variamente tenebrosi nel corso dei quali i poteri secolare e temporale non ci pensavano molto su prima di torturare, sbudellare, squartare, decapitare, annegare, ardere vivi coloro che la pensavano in modo anche solo lievemente diverso... Per cui non me la prenderei tanto con chi non se la sentì di fare l'eroe... Per di più Meslier non fece mai carriera, trascorse 40 anni nella stessa piccola parrocchia e, probabilmente, se quella volta avesse alzato un poco di più la voce contro quel signorotto tracotante e sfruttatore, di lui non sarebbe rimasta memoria, cancellata da un colpo di spada o da una punizione esemplare ordinata dai vertici ecclesiastici, mentre - per fortuna nostra - è riuscito a trasmetterci un'opera fondamentale per l'evoluzione del libero pensiero.
Bernart Bartleby 3/6/2015 - 13:52
Jean Meslier était un homme intelligent. De ce fait, il avait très bien perçu que s'il voulait atteindre son but : transmettre et faire connaître la nécessité de l'athéisme et la corollaire réfutation de(s) dieu(x), en ces temps où on torturait joyeusement les incroyants, avant de les massacrer, il était prudent d'être prudent et d'user de discrétion. Ce pourquoi, il attendit d'être mort pour diffuser son Testament.
Eût-il fait autrement, l'eût-il fait de son vivant… Il aurait connu le destin du Chevalier de La Barre (ou de tant d'autres qui finirent sur les bûchers catholiques) et ses textes auraient connu le même destin, de sorte que nul n'aurait pu savoir ce qu'il avait le souhait de faire connaître.
Quant au destin du Chevalier de La Barre, voici :
Quarante ans plus tard, le Chevalier de la Barre, un jeune homme de 20 ans – moins prudent – finira torturé, décapité et enfin, brûlé... (continua)
Bruno, nel 1964 la Repubblica popolare cinese aveva fatto esplodere la sua prima bomba atomica; la canzone si riferisce a quello (l’album di Guccini è del ’67, ma L’atomica cinese dovrebbe essere stata scritta un po’ prima). Erano gli anni delle tensioni tra URSS e Cina, tra l’altro.
We always sang songs about things we didn’t have. We said, ‘We shall overcome.’ We hadn’t overcome, but we sang ‘We shall overcome‘. And when Aretha came out with ‘Respect,’ we weren’t getting any respect. Black folks were being disrespected, being beat down, killed trying to get the right to vote. It was like she was fulfilling not only an urgency of the movement of that time, but she made known through her song that we were going to get respect. And then in July of ’67, we have the rebellion in Detroit. Many people also thought ‘Dancing in the Streets’ or ‘Heat Wave’ was a call to action. And those are all great songs. But ‘Respect’ had a different tenor to it that really kind of made you pay attention, and it still does.
Songs of Freedom - The Selma Playlist