With God On Our Side
Ulteriore versione ebraica da questa pagina
Alternative Hebrew version from this page
אלוהים לצידנו
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 13/3/2007 - 12:32
Long Time Gone
Hebrew version from this page
זמן רב עבר
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 13/3/2007 - 01:04
לא עוצר באדום
Lo otsèr beadòm
[1985]
Testo e musica di Shalom Hanoch
Lyrics and music by Shalom Hanoch
מתוך: "מחכים למשיח"
Album: "Aspettando il Messia / Waiting for Messiah"
Lyrics are reproduced from This page
Il testo è riprodotto da questa pagina
[1985]
Testo e musica di Shalom Hanoch
Lyrics and music by Shalom Hanoch
מתוך: "מחכים למשיח"
Album: "Aspettando il Messia / Waiting for Messiah"
Lyrics are reproduced from This page
Il testo è riprodotto da questa pagina
בלב העיר, באמצע הערב
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/3/2007 - 23:01
ערבב את הטיח
ɂarbev et hatiaħ
[1987]
Testo e musica / מילים ומוזיקה / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Ehud Banai / אהוד בנאי
Album: אהוד בנאי והפליטים [Ehud Banai vehaPlitim] “Ehud Banai and the Refugees”
Con Ehud Banai, nato a Gerusalemme nel 1953, non si ha certo a che fare né con la solita (e sovente melensa) “canzone di pace all'israeliana”, e nemmeno con la canzone di protesta in senso classico. Ehud Banai, come del resto si può constatare ascoltando questo brano, appartiene all'eccellenza del rock israeliano, che ha praticamente contribuito a fondare negli anni '80 assieme al suo gruppo, significativamente chiamato “I Profughi” (HaPlitim in ebraico, The Refugees in inglese). Non è neppure un personaggio riconducibile a schemi e modi di pensare predefiniti, o quantomeno assimilabili a ideologie ben squadrate: il rockettaro che descrive dall'interno i problemi e le ingiustizie... (continua)
[1987]
Testo e musica / מילים ומוזיקה / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Ehud Banai / אהוד בנאי
Album: אהוד בנאי והפליטים [Ehud Banai vehaPlitim] “Ehud Banai and the Refugees”
Con Ehud Banai, nato a Gerusalemme nel 1953, non si ha certo a che fare né con la solita (e sovente melensa) “canzone di pace all'israeliana”, e nemmeno con la canzone di protesta in senso classico. Ehud Banai, come del resto si può constatare ascoltando questo brano, appartiene all'eccellenza del rock israeliano, che ha praticamente contribuito a fondare negli anni '80 assieme al suo gruppo, significativamente chiamato “I Profughi” (HaPlitim in ebraico, The Refugees in inglese). Non è neppure un personaggio riconducibile a schemi e modi di pensare predefiniti, o quantomeno assimilabili a ideologie ben squadrate: il rockettaro che descrive dall'interno i problemi e le ingiustizie... (continua)
חמש בבוקר בעזה
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 12/3/2007 - 22:44
שם
Šem
Lyrics: Shamrot 'Or / מילים: שמרית אור / Testo: Shamrot 'Or / Paroles: Shamrot 'Or / Sanat: Shamrot 'Or
Il termine “antisemita”, e “antisemitismo”, sono generalmente intesi come odio razziale verso gli ebrei e, nella particolare accezione diffusa scrupolosa dal sionismo, verso gli israeliani e lo stato di Israele. Curiosi la diffusione e l'uso di tale termine, in quanto -come dovrebbe essere noto- gli ebrei sono semiti al pari degli arabi e di tutta una serie di altri popoli. La lingua araba classica e la lingua ebraica, pur appartenendo a due rami distinti e non essendo reciprocamente intelligibili, sono entrambe lingue semitiche e fra di loro si nota comunque una notevole somiglianza, sia strutturale che morfologica e lessicale. Ancor più curioso che, in entrambe le lingue, ci si saluti augurando la “pace” con un termine identico (shalom, salam). Per farla oltremodo breve, qualcuno... (continua)
Lyrics: Shamrot 'Or / מילים: שמרית אור / Testo: Shamrot 'Or / Paroles: Shamrot 'Or / Sanat: Shamrot 'Or
Il termine “antisemita”, e “antisemitismo”, sono generalmente intesi come odio razziale verso gli ebrei e, nella particolare accezione diffusa scrupolosa dal sionismo, verso gli israeliani e lo stato di Israele. Curiosi la diffusione e l'uso di tale termine, in quanto -come dovrebbe essere noto- gli ebrei sono semiti al pari degli arabi e di tutta una serie di altri popoli. La lingua araba classica e la lingua ebraica, pur appartenendo a due rami distinti e non essendo reciprocamente intelligibili, sono entrambe lingue semitiche e fra di loro si nota comunque una notevole somiglianza, sia strutturale che morfologica e lessicale. Ancor più curioso che, in entrambe le lingue, ci si saluti augurando la “pace” con un termine identico (shalom, salam). Per farla oltremodo breve, qualcuno... (continua)
שֵם
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/3/2007 - 22:18
The Luck Of The Irish
Hebrew version from this page
המזל של האירים
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 12/3/2007 - 19:26
Masters Of War
EBRAICO / HEBREW [2]
Ulteriore versione ebraica da questa pagina
Alternative Hebrew version from this page
Ulteriore versione ebraica da questa pagina
Alternative Hebrew version from this page
אדוני המלחמה
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 12/3/2007 - 19:16
I-Feel-Like-I'm-Fixin'-To-Die Rag
Hebrew version from this page
תחנה הבאה: ויאטנם
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 12/3/2007 - 19:11
Russians
Hebrew version from this page
רוסים
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/3/2007 - 19:01
Working Class Hero
Hebrew version from this page
גיבור מעמד הפועלים
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/3/2007 - 18:49
Get Up, Stand Up
Hebrew version from this page
קומו, עמדו על זכויותיכם
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/3/2007 - 18:45
אונדזער שטעטל ברענט
- "HaAyara Boeret", la versione o riscrittura ebraica della canzone (opera dello stesso Gebirtig). Il testo è ripreso da questa pagina. Per chi sa leggere l'ebraico, notizie sulla canzone si trovano su he.wikipedia.
העיירה בוערת
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/3/2007 - 19:41
Luglio, agosto, settembre (nero)
תרגום עברי של ריקרדו ונטורי
23. דצמבר 2006
23. דצמבר 2006
יולי אוגוסט ספטמבר (שחור)
(continua)
(continua)
23/12/2006 - 13:29
התחנה הקטנה טרבלינקה
[1988]
Hatakhanà haktanà Treblinka
Lyrics and music by Yehuda Poliker
Testo e musica di Yehuda Poliker
From the album אפר ואבק [èfer veàvak; "Ashes and Dust"]
Dall'album אפר ואבק [èfer veàvak; "Cenere e polvere"]
The journey from East Warsaw station to Treblinka sometimes lasts for five hours and forty-five minutes. Sometimes it can last a whole lifetime.
The station is small with three fir trees and a regular notice that informs you that this is Treblinka. There is no office and no porter and even for a million you won't get a return ticket. No one is waiting at the station and no one is waving a scarf. You are greeted by a stillness hanging in the air in this closed wasteland.
The station pillar and the fir trees are worn away as is the black notice that this is Treblinka station. Still hanging is the advertisement sign which says: "COOK ONLY WITH GAS."
Hatakhanà haktanà Treblinka
Lyrics and music by Yehuda Poliker
Testo e musica di Yehuda Poliker
From the album אפר ואבק [èfer veàvak; "Ashes and Dust"]
Dall'album אפר ואבק [èfer veàvak; "Cenere e polvere"]
The journey from East Warsaw station to Treblinka sometimes lasts for five hours and forty-five minutes. Sometimes it can last a whole lifetime.
The station is small with three fir trees and a regular notice that informs you that this is Treblinka. There is no office and no porter and even for a million you won't get a return ticket. No one is waiting at the station and no one is waving a scarf. You are greeted by a stillness hanging in the air in this closed wasteland.
The station pillar and the fir trees are worn away as is the black notice that this is Treblinka station. Still hanging is the advertisement sign which says: "COOK ONLY WITH GAS."
כאן התחנה טרבלינקה
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/7/2006 - 12:18
Percorsi:
Campi di sterminio
4 marzo 1943 [Gesù bambino]
Ricevuta il 30 aprile 2006
4. מרס 1943
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 30/4/2006 - 14:43
Guantanamera
EBRAICO / HEBREW
Versione cantabile fedele all'originale di Daniel Shalev
Hebrew singable version by Daniel Shalev
Ricevuta il 30 aprile 2006
Received on April 30, 2006
Versione cantabile fedele all'originale di Daniel Shalev
Hebrew singable version by Daniel Shalev
Ricevuta il 30 aprile 2006
Received on April 30, 2006
גואנטנמרה
(continua)
(continua)
inviata da Daniel Shalev 30/4/2006 - 12:01
La guerra di Piero
EBRAICO / HEBREW [2] - Daniel Shalev
Versione ebraica cantabile di Daniel Shalev.
Grazie a Daniel per la sua fatica, veramente straordinaria!
Fully singable Hebrew version by Daniel Shalev.
Thanks to Daniel for his ex-tra-or-di-na-ry performance!
Version hébraïque de Daniel Chalev, complètement chantable.
Merci à Daniel pour sa performance vraiment extraordinaire!
Grazie a Daniel per la sua fatica, veramente straordinaria!
Fully singable Hebrew version by Daniel Shalev.
Thanks to Daniel for his ex-tra-or-di-na-ry performance!
Version hébraïque de Daniel Chalev, complètement chantable.
Merci à Daniel pour sa performance vraiment extraordinaire!
המלחמה של פִּיאֶרוֹ
(continua)
(continua)
inviata da Daniel e Riccardo 29/10/2005 - 23:51
הײלים - Chaialym (Soldati)
[2005]
Stefano Saletti - Gabriel Zagni
Dall'album "Stari Most"
Stefano Saletti: piano rodhes, bouzouki, oud, darbouka, programming
Gabriel Zagni: voice / voce
Giovanni Lo Cascio: skin udu
Mario Rivera: bass / basso, programming
Gabriele Coen: clarinet / clarinetto
Carlo Cossu: violin / violino
Per un'introduzione all'album vedi Stari Most.
La canzone è in lingua ebraica e ne viene fornito nell'album il testo traslitterato sommariamente; è quello che qui presentiamo. Verrà al più presto presentata una versione in alfabeto ebraico. [RV, 15-10-2005]
Per la serie: i famosi “quanto prima” di questo sito, siamo lieti di presentare, dopo tredici anni e rotti, il testo di questa canzone nell'alfabeto della lingua in cui è scritta, vale a dire l'ebraico (testo dovuto, con tutta probabilità, a Gabriel Zagni, poliedrico artista la cui formazione “affonda le radici nel variegato mondo della... (continua)
Stefano Saletti - Gabriel Zagni
Dall'album "Stari Most"
Stefano Saletti: piano rodhes, bouzouki, oud, darbouka, programming
Gabriel Zagni: voice / voce
Giovanni Lo Cascio: skin udu
Mario Rivera: bass / basso, programming
Gabriele Coen: clarinet / clarinetto
Carlo Cossu: violin / violino
Per un'introduzione all'album vedi Stari Most.
La canzone è in lingua ebraica e ne viene fornito nell'album il testo traslitterato sommariamente; è quello che qui presentiamo. Verrà al più presto presentata una versione in alfabeto ebraico. [RV, 15-10-2005]
Per la serie: i famosi “quanto prima” di questo sito, siamo lieti di presentare, dopo tredici anni e rotti, il testo di questa canzone nell'alfabeto della lingua in cui è scritta, vale a dire l'ebraico (testo dovuto, con tutta probabilità, a Gabriel Zagni, poliedrico artista la cui formazione “affonda le radici nel variegato mondo della... (continua)
[1] היו זמנים של חלב ושל דבש
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/10/2005 - 21:31
Percorsi:
Guerre nei Balcani negli anni '90
Evenu Shalom Alehem
anonimo
The Hebrew stanza in the original Hebrew spelling, accompanied by an English and Italian translation.
הבנו שלום עליכם
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 9/10/2005 - 03:14
Carlo Martello torna [o: ritorna] dalla battaglia di Poitiers; o Carlo Martello
Speditami il 30 settembre 2005
A Daniel vanno ovviamente tutti i nostri più sentiti ringraziamenti.[RV]
La versione ebraica è in versi che rispettano la metrica originale ed è quindi pienamente cantabile. In alcune parole è munita anche della puntatura tiberiense (vocalizzazione).
Verrà quanto prima fornita una trascrizione in caratteri latini.
Verrà quanto prima fornita una trascrizione in caratteri latini.
A Daniel vanno ovviamente tutti i nostri più sentiti ringraziamenti.[RV]
קרל הפטיש חוזר מקרב פואטיה
(continua)
(continua)
inviata da דניל שלו וריקךדו ונטורי 30/9/2005 - 15:58
בלבי
Trascrizione in caratteri latini del testo ebraico, di Riccardo Venturi
Romanized Hebrew version by Riccardo Venturi
19 settembre 2005 / September 19, 2005
Romanized Hebrew version by Riccardo Venturi
19 settembre 2005 / September 19, 2005
B'LIBI (BELIBI)
(continua)
(continua)
19/9/2005 - 22:48
נרקוד לשלום
Traslitterazione in caratteri latini di Riccardo Venturi
Romanized Version by Riccardo Venturi
13 settembre 2005 / September 13, 2005
Romanized Version by Riccardo Venturi
13 settembre 2005 / September 13, 2005
NIRKOD LASHALOM
(continua)
(continua)
13/9/2005 - 23:44
זאָג ניט קײנמאָל
Hebrew version by Avraham Shlonsky [1945], reproduced from La Chambre Claire
A sua volta reintegrata con la versione puntata (tiberiense) ripresa da zemershet.il
Then merged with the punctuated (Tiberian) version taken from zemershet.il
A sua volta reintegrata con la versione puntata (tiberiense) ripresa da zemershet.il
Then merged with the punctuated (Tiberian) version taken from zemershet.il
שיר הפרטיזנים
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/6/2005 - 15:13
L'Internationale
EBRAICO / HEBREW [1]
La versione standard completa in lingua ebraica moderna, cantata nello stato di Israele. La versione è di Avraham Shlonsky (1900-1973), famoso poeta e letterato israeliano nato nell'ex impero zarista. Originariamente ripresa dal sito del Partito Comunista Israeliano, dal quale abbiamo ripreso anche la versione araba completa (ci sembra una cosa cui dare risalto). La versione è data in grafia puntata.
The standard complete modern Hebrew version as it normally sung in the state of Israel. Translated by Avraham Shlonsky (1900-1973), a celebrated Israeli poet and editor born in the Russian empire. Originally reproduced from the website of the Israeli Communist Party, from which we have also reproduced the Arabic version (a thing we should like to emphasize). The version is given here in pointed spelling.
האינטרנציונל הוא המנון הפועלים הבינלאומי. מילותיו נכתבו ב-1871... (continua)
La versione standard completa in lingua ebraica moderna, cantata nello stato di Israele. La versione è di Avraham Shlonsky (1900-1973), famoso poeta e letterato israeliano nato nell'ex impero zarista. Originariamente ripresa dal sito del Partito Comunista Israeliano, dal quale abbiamo ripreso anche la versione araba completa (ci sembra una cosa cui dare risalto). La versione è data in grafia puntata.
The standard complete modern Hebrew version as it normally sung in the state of Israel. Translated by Avraham Shlonsky (1900-1973), a celebrated Israeli poet and editor born in the Russian empire. Originally reproduced from the website of the Israeli Communist Party, from which we have also reproduced the Arabic version (a thing we should like to emphasize). The version is given here in pointed spelling.
האינטרנציונל הוא המנון הפועלים הבינלאומי. מילותיו נכתבו ב-1871... (continua)
הָאִינְטֶרְנַצְיוֹנָל [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/6/2005 - 01:54
A Survivor from Warsaw
Il testo originale ebraico dell'inno "Shemà Yisraèl" (Deut., 6, 4-7)
Per ovviare a problemi di visualizzazione, inseriamo anche un'immagine .gif
Ringraziamo il sig. Mauro Bernabei per la sua gentilezza e puntualità e per averci voluto inviare tutto il materiale contenuto in questa sezione. [RV]
Per ovviare a problemi di visualizzazione, inseriamo anche un'immagine .gif
Ringraziamo il sig. Mauro Bernabei per la sua gentilezza e puntualità e per averci voluto inviare tutto il materiale contenuto in questa sezione. [RV]
שמע ישראל יהוה אלהינו יהוה אחד׃
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/6/2005 - 21:50
Il Pescatore
Da Le Opere di Dani - Versioni ebraiche di canzoni italiane.
Un ringraziamento speciale a Daniel per tutto quel che sta facendo! [RV]
Un ringraziamento speciale a Daniel per tutto quel che sta facendo! [RV]
הדייג
(continua)
(continua)
27/5/2005 - 20:54
Knockin' On Heaven's Door
נוקש על שער גן העדן
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/5/2005 - 18:50
Where Have all the Flowers Gone
EBRAICO / HEBREW / HÉBREU
Chaim Hefer / The Yarkon Trio
La versione ebraica di Chaim Hefer eseguita dal Trio Yarkon (Gesher Hayarkon Trio, Shlishiyyat Gesher haYarkon). La versione è stata eseguita anche da Arik Lavi. Il testo è accompagnato da una trascrizione in caratteri latini.
The Hebrew version by Chaim Hefer performed by the Yarkon Trio (Gesher Hayarkon Trio, Shlishiyyat Gesher haYarkon). The versione has been also performerd by Arik Lavi. Lyrics are given both in Hebrew and in Latin characters.
La version hébraïque de Chaïm Hefer interprétée par le Trio Gesher Hayarkon (Chlichiyyat Guecher haYarkon). La version a été interprétée aussi par Arik Lavi. La version est accompagnée d'une transcription.
שלישיית גשר הירקון - איפה הפרחים כולם
La versione è del 1965 ed è ripresa dall'album התכנית החדשה / The New Program.
The Hebrew version was composed 1965 and is included in the album התכנית החדשה / The New Program
Chaim Hefer / The Yarkon Trio
La versione ebraica di Chaim Hefer eseguita dal Trio Yarkon (Gesher Hayarkon Trio, Shlishiyyat Gesher haYarkon). La versione è stata eseguita anche da Arik Lavi. Il testo è accompagnato da una trascrizione in caratteri latini.
The Hebrew version by Chaim Hefer performed by the Yarkon Trio (Gesher Hayarkon Trio, Shlishiyyat Gesher haYarkon). The versione has been also performerd by Arik Lavi. Lyrics are given both in Hebrew and in Latin characters.
La version hébraïque de Chaïm Hefer interprétée par le Trio Gesher Hayarkon (Chlichiyyat Guecher haYarkon). La version a été interprétée aussi par Arik Lavi. La version est accompagnée d'une transcription.
שלישיית גשר הירקון - איפה הפרחים כולם
La versione è del 1965 ed è ripresa dall'album התכנית החדשה / The New Program.
The Hebrew version was composed 1965 and is included in the album התכנית החדשה / The New Program
איפה הפרחים כולם
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 13/5/2005 - 14:33
La guerra di Piero
EBRAICO / HEBREW [1]
La traslitterazione in caratteri latini della precedente versione ebraica.
Romanized Hebrew version
La version hébraïque en lettres latines
La traslitterazione in caratteri latini della precedente versione ebraica.
Romanized Hebrew version
La version hébraïque en lettres latines
hamilkhamà shel pyèro
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/5/2005 - 11:33
×