Τραγούδι Σωτήρη Πέτρουλα [Canzone per Sotiris Petrulas]
KANZONO POR SOTIRIS PETRULAS
(continua)
(continua)
inviata da Nicola Ruggiero 9/5/2006 - 00:14
Στὸν Νικηφόρο Μανδηλαρᾶ
Versio en esperanto de Nicola Ruggiero
(1971)
Teksto de Alekos Panagoulis
Muziko de Mikis Theodorakis
Ateno, la 21an aprilan 1967a: la "koloneloj" gvidataj de la klerikaj faŝistoj Papadopoulos kaj Ioannidis, subtenataj de CIA kaj de la usona registaro, eksigis la grekan registaron libere elektitan per sanga ŝtatrenverso, kiun sekvos poste terura subpremado. Ege trafita estis la intelektula elito greka, inter kiuj la poetoj Yannis Ritsos, Yorgos Seferis kaj Nikiforos Vrettakos, estas enkarcerigitaj, aŭ izoligitaj en malproksimegaj insuloj, aŭ ekziligitaj.
La 13an de Aŭgusto de la sama jaro, anarĥista studento, Alexandros (Alekos) Panagoulis (naskita en 1939a), plenumas sensukcesan murdatencon kontraŭ Papadopoulos. Enkarcerigita, torturita kaj mortkondamnita en Novembro 1968a, li iĝos la simbolo mem de la rezistado kontraŭ la greka diktaturo. Lia proceso transformiĝas en akuza ago kontraŭ... (continua)
(1971)
Teksto de Alekos Panagoulis
Muziko de Mikis Theodorakis
Ateno, la 21an aprilan 1967a: la "koloneloj" gvidataj de la klerikaj faŝistoj Papadopoulos kaj Ioannidis, subtenataj de CIA kaj de la usona registaro, eksigis la grekan registaron libere elektitan per sanga ŝtatrenverso, kiun sekvos poste terura subpremado. Ege trafita estis la intelektula elito greka, inter kiuj la poetoj Yannis Ritsos, Yorgos Seferis kaj Nikiforos Vrettakos, estas enkarcerigitaj, aŭ izoligitaj en malproksimegaj insuloj, aŭ ekziligitaj.
La 13an de Aŭgusto de la sama jaro, anarĥista studento, Alexandros (Alekos) Panagoulis (naskita en 1939a), plenumas sensukcesan murdatencon kontraŭ Papadopoulos. Enkarcerigita, torturita kaj mortkondamnita en Novembro 1968a, li iĝos la simbolo mem de la rezistado kontraŭ la greka diktaturo. Lia proceso transformiĝas en akuza ago kontraŭ... (continua)
AL NIKIFOROS MANDILARAS
(continua)
(continua)
inviata da Nicola Ruggiero 21/4/2006 - 01:15
Hōyla hōyla [Em gedărk to hadōnāi nă to plen]
VIVU VIVU
(continua)
(continua)
inviata da Nicola Ruggiero 9/3/2006 - 23:44
Den okände soldaten
LA NEKONATA SOLDATO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi & Nicola Ruggiero 6/3/2006 - 02:35
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento
ESPERANTO [2]
Versione cantabile in esperanto di Nicola Ruggiero
Kantebla esperanta traduko de Nicola Ruggiero
A singable version in Esperanto by Nicola Ruggiero
Version chantable en Esperanto par Nicola Ruggiero
Nicola Ruggiero esperantonkielinen taiteellinen versio
23-02-2006
Libertaciturno, Isernia 2010.
Versione cantabile in esperanto di Nicola Ruggiero
Kantebla esperanta traduko de Nicola Ruggiero
A singable version in Esperanto by Nicola Ruggiero
Version chantable en Esperanto par Nicola Ruggiero
Nicola Ruggiero esperantonkielinen taiteellinen versio
23-02-2006
Libertaciturno, Isernia 2010.
AUSCHWITZ
(continua)
(continua)
inviata da Nicola Ruggiero 23/2/2006 - 01:13
Addio a Lugano
ESPERANTO
Versione in esperanto di Gianfranco Molle
da questa pagina
Albumo: Horo da opozicio
Jaro: 1979
Aĉetebla ĉe
Versione in esperanto di Gianfranco Molle
da questa pagina
Albumo: Horo da opozicio
Jaro: 1979
Aĉetebla ĉe
AL VI, LUGAN', ADIAŬ
(continua)
(continua)
inviata da Nicola Ruggiero 22/2/2006 - 10:39
Where Have all the Flowers Gone
ESPERANTO
Wouter Pilger / Jacques Yvart
Wouter Pilger / Jacques Yvart
Tradukis Wouter Pilger (1942-2006)
Tradotta da Wouter Pilger (1942-2006)
Translated by Wouter Pilger (1942-2006)
Traduction de Wouter Pilger (1942-2006)
Da questa pagina / From this page / D'après cette page
La canzone è stata interpretata da Jacques Yvart.
The song has been performed by Jacques Yvart.
La chanson a été interprétée par Jacques Yvart.
Tradotta da Wouter Pilger (1942-2006)
Translated by Wouter Pilger (1942-2006)
Traduction de Wouter Pilger (1942-2006)
Da questa pagina / From this page / D'après cette page
La canzone è stata interpretata da Jacques Yvart.
The song has been performed by Jacques Yvart.
La chanson a été interprétée par Jacques Yvart.
ĈIUJ FLOROJ ESTAS FOR?
(continua)
(continua)
inviata da Nicola Ruggiero 22/2/2006 - 10:35
Guantanamera
ESPERANTO / ESPERANTO
Versione in esperanto, da questa pagina
Esperanto version available at this page
Versione in esperanto, da questa pagina
Esperanto version available at this page
GUANTANAMERA
(continua)
(continua)
inviata da Nicola Ruggiero 22/2/2006 - 10:30
Ode an die Freude
tradotto da Kálmán KALOCSAY
apparso in "Norda Prismo", 58/2, pagg 65-66
tradukis Kálmán KALOCSAY
aperis en "Norda Prismo", 58/2, paĝoj 65-66
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Lit...
apparso in "Norda Prismo", 58/2, pagg 65-66
tradukis Kálmán KALOCSAY
aperis en "Norda Prismo", 58/2, paĝoj 65-66
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Lit...
Ĝoj'! Fajrero belradia!
(continua)
(continua)
inviata da Nicola Ruggiero 22/2/2006 - 10:24
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento
ESPERANTO [1]
Versione letterale in esperanto di Nicola Ruggiero (23 gennaio 2006)
Laŭvorte tradukis Nicola esperanten Nicola Ruggiero
A literal translation in Esperanto by Nicola Ruggiero
Traduction littérale en esperanto par Nicola Ruggiero
Nicola Ruggieron esperantonkielinen kirjaimellinen käännös
23-01-2006
Da Polenta, 2019
Versione letterale in esperanto di Nicola Ruggiero (23 gennaio 2006)
Laŭvorte tradukis Nicola esperanten Nicola Ruggiero
A literal translation in Esperanto by Nicola Ruggiero
Traduction littérale en esperanto par Nicola Ruggiero
Nicola Ruggieron esperantonkielinen kirjaimellinen käännös
23-01-2006
"L'indifferenza è il peso morto della storia. [...] Vivo, sono partigiano."
A Riccardo Venturi
"La indiferenteco estas la senviva pezo de la historio. [...] Mi vivas, mi estas partizano."
Al Riccardo Venturi
A Riccardo Venturi
"La indiferenteco estas la senviva pezo de la historio. [...] Mi vivas, mi estas partizano."
Al Riccardo Venturi
Da Polenta, 2019
AUSCHWITZ
(continua)
(continua)
inviata da Nicola Ruggiero 23/1/2006 - 15:04
Dans la jungle
ESPERANTO [2]
Dal forum dell'HLM di Renaud / Du forum de l'HLM de Renaud / From Renaud Fans' HLM
*
Esperanto #2 : provtradukis Daniel Pérard
Seconda versione in esperanto: Prova di traduzione di Daniel Pérard
Deuxième version en espéranto: essai de traduction de Daniel Pérard
2nd Esperanto version: translation essay by Daniel Pérard
Dal forum dell'HLM di Renaud / Du forum de l'HLM de Renaud / From Renaud Fans' HLM
*
Esperanto #2 : provtradukis Daniel Pérard
Seconda versione in esperanto: Prova di traduzione di Daniel Pérard
Deuxième version en espéranto: essai de traduction de Daniel Pérard
2nd Esperanto version: translation essay by Daniel Pérard
EN LA ĜANGALO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/1/2006 - 03:05
Махновщина [La Makhnovtchina]
anonimo
JoMo (Jean-Marc Leclercq)
JoMo kaj Liberecanoj, 1998
Segnalata originariamente da Nicola Ruggiero, esperantista nonché amministratore “dormiente” oramai da tempo di questo sito, il 13.12.2005 sullo scomparso newsgroup it.fan.musica.guccini, la versione in esperanto della Makhnovscina risale al 1998 a cura di JoMo, uno dei più singolari e versatili artisti musicali in lingua esperanto. Tolosano, nato il 10 ottobre 1961, Jean-Marc Leclercq (“JoMo” sono le iniziali del suo nome declinate in esperanto, jo-mo appunto) ha cominciato ad esibirsi nel lontano 1977; il padre di Leclercq proviene dal Nord della Francia, mentre da parte di madre è un autentico miscuglio: guascone, catalano e italiano. Sua moglie è invece polacca, e la figlia è pure artista e cantante, ma in lingua polacca. Con un simile “background” che ricorda quello del padre fondatore dell'esperanto, Ludwik Lejzer Zamenhof, è quasi... (continua)
JoMo kaj Liberecanoj, 1998
Segnalata originariamente da Nicola Ruggiero, esperantista nonché amministratore “dormiente” oramai da tempo di questo sito, il 13.12.2005 sullo scomparso newsgroup it.fan.musica.guccini, la versione in esperanto della Makhnovscina risale al 1998 a cura di JoMo, uno dei più singolari e versatili artisti musicali in lingua esperanto. Tolosano, nato il 10 ottobre 1961, Jean-Marc Leclercq (“JoMo” sono le iniziali del suo nome declinate in esperanto, jo-mo appunto) ha cominciato ad esibirsi nel lontano 1977; il padre di Leclercq proviene dal Nord della Francia, mentre da parte di madre è un autentico miscuglio: guascone, catalano e italiano. Sua moglie è invece polacca, e la figlia è pure artista e cantante, ma in lingua polacca. Con un simile “background” che ricorda quello del padre fondatore dell'esperanto, Ludwik Lejzer Zamenhof, è quasi... (continua)
Maĥnovŝĉino
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo e Nicola 13/12/2005 - 16:50
Prisons
tradukis George Lagrange - kantas Ĵak Lepŭil
traduzione di George Lagrange - canta Jacques Lepuil
Mi dankas Cez' kaj Blazio por la teksto korektita
Ringrazio Cez' e Blazio per il testo corretto
el/da: http://www.cinquantini.it/esperant/kan...
traduzione di George Lagrange - canta Jacques Lepuil
Mi dankas Cez' kaj Blazio por la teksto korektita
Ringrazio Cez' e Blazio per il testo corretto
el/da: http://www.cinquantini.it/esperant/kan...
Rakontas olda kant', ke iam en prizon'
(continua)
(continua)
inviata da Nicola Ruggiero 3/12/2005 - 20:40
Quand les hommes vivront d'amour
Paca kanzono de Raymond Lévesque (Quand les hommes vivront d'amour), traduko de Ĵak Le Puil
EKKIAM REGO AM' SUR TER'
(continua)
(continua)
inviata da Nicola Ruggiero 2/12/2005 - 17:54
Les lettres
Les lettres
- Trad. Georges Lagrange -
- Trad. Georges Lagrange -
LETEROJ
(continua)
(continua)
inviata da Nicola Ruggiero 2/12/2005 - 14:50
Grava
Da una poesia di József Attila*
Questa è una canzone il cui testo è una riproposta in metrica, con un proprio ritmo diverso dall’originale ungherese, ed è cantato dalla band “Esperanto Desperado”, una band scioltasi di recente che cantava brani in Esperanto.
L’originale è Milyen jó lenne nem ütnek vissza, una poesia di József Attila, uno dei maggiori poeti ungheresi del XX secolo, morto suicida nel 1937. La poesia è stata musicata e adattata da Amir Hadziametovic col titolo “Grava” (“importante”).
Kantas Esperanto Desperado, muziko kaj teksto de Amiro (Amir HADZIAHMETOVIC).
Teksto inspirita de poemo 'Bone estus ne rebati' de József Attila*
Grazie (dankon!) a Nicola Ruggiero per avere inviato i testi della canzone e della poesia di József*.
* Seguiamo qui l'uso obbligatorio ungherese di apporre il cognome prima del nome. Secondo l'uso italiano sarebbe ovviamente Attila József.
Questa è una canzone il cui testo è una riproposta in metrica, con un proprio ritmo diverso dall’originale ungherese, ed è cantato dalla band “Esperanto Desperado”, una band scioltasi di recente che cantava brani in Esperanto.
L’originale è Milyen jó lenne nem ütnek vissza, una poesia di József Attila, uno dei maggiori poeti ungheresi del XX secolo, morto suicida nel 1937. La poesia è stata musicata e adattata da Amir Hadziametovic col titolo “Grava” (“importante”).
Kantas Esperanto Desperado, muziko kaj teksto de Amiro (Amir HADZIAHMETOVIC).
Teksto inspirita de poemo 'Bone estus ne rebati' de József Attila*
Grazie (dankon!) a Nicola Ruggiero per avere inviato i testi della canzone e della poesia di József*.
* Seguiamo qui l'uso obbligatorio ungherese di apporre il cognome prima del nome. Secondo l'uso italiano sarebbe ovviamente Attila József.
Kiam estas ni, kiam estas ni batataj,
(continua)
(continua)
inviata da Nicola Ruggiero (tramite RV) 21/11/2005 - 18:35
Imagine
ESPERANTO / ESPERANTO [2] - Cezar
Una versione più "cantabile" in esperanto, dal blog esperantista Cezarpoezio di Cezar:
Pagina segnalata da Nicola Ruggiero.
Alternative (and perhaps better singable) Esperanto version by Cezar, from his Esperanto blog Cezarpoezio
Page signaled by Nicola Ruggiero.
Una versione più "cantabile" in esperanto, dal blog esperantista Cezarpoezio di Cezar:
Pagina segnalata da Nicola Ruggiero.
Alternative (and perhaps better singable) Esperanto version by Cezar, from his Esperanto blog Cezarpoezio
Page signaled by Nicola Ruggiero.
IMAGU
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 9/11/2005 - 15:59
Dans la jungle
ESPERANTO [1]
Versione in Esperanto di Nicola Ruggiero
9 novembre 2005
Version en espéranto par Nicola Ruggiero
9 novembre 2005
Esperanto version by Nicola Ruggiero
November 9, 2005
Un Grazie enorme a Nicola per la sua...prontissima risposta al nostro appello! (RV)
Versione in Esperanto di Nicola Ruggiero
9 novembre 2005
Version en espéranto par Nicola Ruggiero
9 novembre 2005
Esperanto version by Nicola Ruggiero
November 9, 2005
Un Grazie enorme a Nicola per la sua...prontissima risposta al nostro appello! (RV)
EN LA ĜANGALO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 9/11/2005 - 15:23
Ĉu vi pentas?
[1987]
Muziko kaj teksto / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Borje
[Borje Lund]
Albumo / Album / Albumi: 62 minutoj
La rok-grupo Persone aktivas ekde 1986. Kvankam venante de Svedio, ili kantas siajn kantojn ekskluzive en Esperanto. La grupo estas speciale aktiva en la Esperantistaj junulaj movadoj kaj nuntempe estas formita de Anders Grop, Bertil (Bertilo) Wennerberg kaj Martin Wiese. Ilia muziko estas inspirita de Police, U2 kaj Simon & Garfunkel.
Attiva fin dal 1986, la rock band Persone proviene dalla Svezia ma canta esclusivamente in Esperanto (“Persone” significa “Personalmente, in persona” in Esperanto). La band è particolarmente presente nel mondo giovanile esperantista ed è formata attualmente da Anders Grop, Bertil (Bertilo) Wennerberg e Martin Wiese. Musicalmente si ispirano ai Police, agli U2 e a Simon & Garfunkel.
The rock... (continua)
Muziko kaj teksto / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Borje
[Borje Lund]
Albumo / Album / Albumi: 62 minutoj
La rok-grupo Persone aktivas ekde 1986. Kvankam venante de Svedio, ili kantas siajn kantojn ekskluzive en Esperanto. La grupo estas speciale aktiva en la Esperantistaj junulaj movadoj kaj nuntempe estas formita de Anders Grop, Bertil (Bertilo) Wennerberg kaj Martin Wiese. Ilia muziko estas inspirita de Police, U2 kaj Simon & Garfunkel.
Attiva fin dal 1986, la rock band Persone proviene dalla Svezia ma canta esclusivamente in Esperanto (“Persone” significa “Personalmente, in persona” in Esperanto). La band è particolarmente presente nel mondo giovanile esperantista ed è formata attualmente da Anders Grop, Bertil (Bertilo) Wennerberg e Martin Wiese. Musicalmente si ispirano ai Police, agli U2 e a Simon & Garfunkel.
The rock... (continua)
Ĉu vi pentas nun ke vi militservis
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/7/2005 - 03:24
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
ESPERANTO - Kantfesto
Versione in esperanto
Esperanto version
Lili Marlene (Vor der Kaserne)
Germane verkis Hans Leip, 1915
Esperanta teksto laŭ Kantfesto I, 1982
Melodion komponis Norbert Schultze, 1938
Tiu ĉi germana poemo el la Unua Mondmilito fariĝis la plej furora kanto de la Dua Mondmilito ĉe la simplaj soldatoj ĉe ambaŭ flankoj de la okcidenteŭropa/afrika milita teatro (mi ne scias, kiomagrade ĝi populariĝis ĉe la Ruĝa Armeo aŭ en la azia/pacifika teatro. Kondamnite de la nazioj, kaj samtempe rigardate de aliancaj estroj kiel germana propagandaĵo, tiu ĉi sentimentale sopira amkanto tamen fidele spegulis la sentojn kaj sintenojn de la ordinaruloj en la armeoj, kaj montris la esencan transfrontan homfratecon de la malamikoj.
"Lili Marleen estas kanto, de kiu la teksto en 1915 estis verkita de la germana soldato Hans Leip. La teksto deriviĝis de la poemo Das Lied eines jungen Soldaten... (continua)
Versione in esperanto
Esperanto version
Lili Marlene (Vor der Kaserne)
Germane verkis Hans Leip, 1915
Esperanta teksto laŭ Kantfesto I, 1982
Melodion komponis Norbert Schultze, 1938
Tiu ĉi germana poemo el la Unua Mondmilito fariĝis la plej furora kanto de la Dua Mondmilito ĉe la simplaj soldatoj ĉe ambaŭ flankoj de la okcidenteŭropa/afrika milita teatro (mi ne scias, kiomagrade ĝi populariĝis ĉe la Ruĝa Armeo aŭ en la azia/pacifika teatro. Kondamnite de la nazioj, kaj samtempe rigardate de aliancaj estroj kiel germana propagandaĵo, tiu ĉi sentimentale sopira amkanto tamen fidele spegulis la sentojn kaj sintenojn de la ordinaruloj en la armeoj, kaj montris la esencan transfrontan homfratecon de la malamikoj.
"Lili Marleen estas kanto, de kiu la teksto en 1915 estis verkita de la germana soldato Hans Leip. La teksto deriviĝis de la poemo Das Lied eines jungen Soldaten... (continua)
LILI' MARLENE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/6/2005 - 03:54
La Espero
La Espero estas la himno de la esperanta movado kaj do la "nacia himno" de Esperantio. L. L. Zamenhof (1859-1917) skribis la vortojn kaj, inter dekduo da arioj, tiu komponita de la belgo Félicien MENU DE MÉNIL, marŝa venkmelodio fariĝis la plej fama, kvankam neniam oficiale aprobita fare de Universala Kongreso.
*
La Espero (La Speranza) è l'inno del movimento esperantista. Fu pubblicato da Ludwik Lejzer Zamenhof (1859-1917) insieme ad altre poesie in Esperanto. La musica fu composta intorno al 1909 da Félicien Menu de Ménil.
*
"La Espero" ("the hope") is a poem written by L. L. Zamenhof (1859-1917), the initiator of the Esperanto language. The song is often used as the anthem of Esperanto, and is now usually sung to music composed by Félicien Menu de Ménil.
*
La Espero est l'hymne du mouvement espérantiste, d'après un poême écrit par L. L. Zamenhof (1859-1917). La musique a été composée... (continua)
*
La Espero (La Speranza) è l'inno del movimento esperantista. Fu pubblicato da Ludwik Lejzer Zamenhof (1859-1917) insieme ad altre poesie in Esperanto. La musica fu composta intorno al 1909 da Félicien Menu de Ménil.
*
"La Espero" ("the hope") is a poem written by L. L. Zamenhof (1859-1917), the initiator of the Esperanto language. The song is often used as the anthem of Esperanto, and is now usually sung to music composed by Félicien Menu de Ménil.
*
La Espero est l'hymne du mouvement espérantiste, d'après un poême écrit par L. L. Zamenhof (1859-1917). La musique a été composée... (continua)
En la mondon venis nova sento,
(continua)
(continua)
21/5/2005 - 15:09
Carlo Martello torna [o: ritorna] dalla battaglia di Poitiers; o Carlo Martello
REĜ'KARLO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/5/2005 - 11:36
Il Pescatore
da cinquantini.it.
LA FIŜKAPTISTO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/5/2005 - 11:31
La Locomotiva
ESPERANTO [2] - Pier Luigi Cinquantini
Ulteriore versione in esperanto di Pier Luigi Cinquantini, da cinquantini.net
Alternative Esperanto version by Pier Luigi Cinquantini, from cinquantini.net
Alternative Esperanto version by Pier Luigi Cinquantini, from cinquantini.net
LA LOKOMOTIVO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/5/2005 - 11:26
Tammurriata nera
Una versione anonima in Esperanto (quasi completa!) da cinquantini.it, uno dei principali siti esperantisti italiani.
TAMBURADO NIGRA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/5/2005 - 11:19
Le déserteur
ESPERANTO [3] - Franko Luin
Ulteriore versione in esperanto di Franko Luin, da questa pagina
Alternative Esperanto version by Franko Luin, from This page
Ultérieure version en espéranto, par Franko Luin, d'après cette page
"Le Déserteur (esperante: La Dizertonto aŭ La Dizertinto) estas fama kontraŭ-milita kanzono verkita franclingve de Boris Vian kaj eldonita en 1954 dum la Batalo de Dien Bien Phu. Ĝi estis unue kantita de Marcel Mouloudji, en 1954. Ĝi estis poste tradukita al la angla, itala, hispana kaj multaj pliaj lingvoj kaj estis grava kontraŭ-milita kanzono de Joan Baez dum la Vjetnama milito.
En Esperanto diskonatiĝis tri diversaj tradukoj: La unua estis de Georges Lagrange, rekte bazita sur la originala teksto de Boris Vian kaj eble entute la unua traduko de la kantoteksto al alia lingvo (1956). Ĝi kantiĝis fare de Ĵak Le Puil, dum la 1970-aj kaj 1980-aj jaroj unu el la plej... (continua)
Ulteriore versione in esperanto di Franko Luin, da questa pagina
Alternative Esperanto version by Franko Luin, from This page
Ultérieure version en espéranto, par Franko Luin, d'après cette page
"Le Déserteur (esperante: La Dizertonto aŭ La Dizertinto) estas fama kontraŭ-milita kanzono verkita franclingve de Boris Vian kaj eldonita en 1954 dum la Batalo de Dien Bien Phu. Ĝi estis unue kantita de Marcel Mouloudji, en 1954. Ĝi estis poste tradukita al la angla, itala, hispana kaj multaj pliaj lingvoj kaj estis grava kontraŭ-milita kanzono de Joan Baez dum la Vjetnama milito.
En Esperanto diskonatiĝis tri diversaj tradukoj: La unua estis de Georges Lagrange, rekte bazita sur la originala teksto de Boris Vian kaj eble entute la unua traduko de la kantoteksto al alia lingvo (1956). Ĝi kantiĝis fare de Ĵak Le Puil, dum la 1970-aj kaj 1980-aj jaroj unu el la plej... (continua)
LA DIZERTINTO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/5/2005 - 10:44
Gracias a la vida
ESPERANTO - Franko Luin
Franko Luin, nato a Trieste il 6 aprile 1941 e morto a Tyresö, in Svezia, il 15 settembre 2005, è stato uno di quei personaggi straordinari di cui poco o nulla si sa. Triestino di famiglia e di lingua madre slovena, pacifista e antimilitarista convinto, bilingue italo-sloveno, si trasferisce in Svezia negli anni '60 divenendo un importante grafico tipografico (è lui l'inventore dei font Bodoni Classico, Garamond e Omnibus, solo per citarne tre). Apprende lo svedese perfettamente, ma la sua relativa notorietà la raggiunge come esperantista di valore. Sua è questa traduzione d'arte di Gracias a la vida.
Franko Luin, born in Trieste April 6, 1941 and died in Tyresö (Sweden) September 15, 2005, was one of those extraordinary personalities about which few or nothing is known. A Triestine of Slovene family and language and an outspoken pacifist and anti-militarist, fluent... (continua)
Franko Luin, nato a Trieste il 6 aprile 1941 e morto a Tyresö, in Svezia, il 15 settembre 2005, è stato uno di quei personaggi straordinari di cui poco o nulla si sa. Triestino di famiglia e di lingua madre slovena, pacifista e antimilitarista convinto, bilingue italo-sloveno, si trasferisce in Svezia negli anni '60 divenendo un importante grafico tipografico (è lui l'inventore dei font Bodoni Classico, Garamond e Omnibus, solo per citarne tre). Apprende lo svedese perfettamente, ma la sua relativa notorietà la raggiunge come esperantista di valore. Sua è questa traduzione d'arte di Gracias a la vida.
Franko Luin, born in Trieste April 6, 1941 and died in Tyresö (Sweden) September 15, 2005, was one of those extraordinary personalities about which few or nothing is known. A Triestine of Slovene family and language and an outspoken pacifist and anti-militarist, fluent... (continua)
DANKON AL LA VIVO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/5/2005 - 10:42
Soldatenmelodie [Soldat, Soldat]
SOLDAT' SOLDAT'
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/5/2005 - 10:39
Imagine
ESPERANTO / ESPERANTO [1] - -Manuel Pancorbo
Versione in esperanto di Manuel Pancorbo, da Esperanto Panorama
Esperanto version by Manuel Pancorbo from Esperanto Panorama
Versione in esperanto di Manuel Pancorbo, da Esperanto Panorama
Esperanto version by Manuel Pancorbo from Esperanto Panorama
IMAGU
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/11/2004 - 17:52
Le déserteur
ESPERANTO [1] - Georges Lagrange - Jak Le Puil
Versione in esperanto di Georges Lagrange, direttamente condotta sull'originale di Boris Vian e probabilmente la più antica tra tutte le traduzioni della canzone, risalendo al 1956. È stata interpretata da Jak le Puil, uno dei più noti cantanti in esperanto; inserita nell'album Danĝera ul' (1978).
Esperanto Version by Georges Lagrange, directly based on Boris Vian's original and probably the oldest version of the song in any language (1956). It has been sung by Jak Le Puil, one of the most celebrated singers in Esperanto; included in the 1978 album Danĝera ul'.
Version Espéranto de Georges Lagrange, basée directement sur l'original français de Boris Vian. Il s'agit probablement de la plus ancienne version de la chanson dans n'importe quelle langue (1956). Elle a été interprétée par Jak Le Puil, l'un des plus célèbres chanteurs en Espéranto; dans l'album Danĝera ul' (1978)
Versione in esperanto di Georges Lagrange, direttamente condotta sull'originale di Boris Vian e probabilmente la più antica tra tutte le traduzioni della canzone, risalendo al 1956. È stata interpretata da Jak le Puil, uno dei più noti cantanti in esperanto; inserita nell'album Danĝera ul' (1978).
Esperanto Version by Georges Lagrange, directly based on Boris Vian's original and probably the oldest version of the song in any language (1956). It has been sung by Jak Le Puil, one of the most celebrated singers in Esperanto; included in the 1978 album Danĝera ul'.
Version Espéranto de Georges Lagrange, basée directement sur l'original français de Boris Vian. Il s'agit probablement de la plus ancienne version de la chanson dans n'importe quelle langue (1956). Elle a été interprétée par Jak Le Puil, l'un des plus célèbres chanteurs en Espéranto; dans l'album Danĝera ul' (1978)
LA DIZERTONTO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi
Le déserteur
ESPERANTO [2] - Renato Corsetti
La versione in esperanto di Renato Corsetti, condotta però palesemente sulla traduzione italiana di Giorgio Calabrese cantata da Ivano Fossati. Renato Corsetti è l'attuale presidente della Universala Esperanto-Asocio (UEA).
Esperanto version by Renato Corsetti, clearly based on Giorgio Calabrese's Italian version sung by Ivano Fossati. Renato Corsetti is the chairman in charge of the Universala Esperanto-Asocio (UEA).
Version en espéranto de Renato Corsetti, basée évidemment sur la version italienne de Giorgio Calabrese interprétée par Ivano Fossati. Renato Corsetti est l'actuel président de l'Universala Esperanto-Asocio (UEA)
La versione in esperanto di Renato Corsetti, condotta però palesemente sulla traduzione italiana di Giorgio Calabrese cantata da Ivano Fossati. Renato Corsetti è l'attuale presidente della Universala Esperanto-Asocio (UEA).
Esperanto version by Renato Corsetti, clearly based on Giorgio Calabrese's Italian version sung by Ivano Fossati. Renato Corsetti is the chairman in charge of the Universala Esperanto-Asocio (UEA).
Version en espéranto de Renato Corsetti, basée évidemment sur la version italienne de Giorgio Calabrese interprétée par Ivano Fossati. Renato Corsetti est l'actuel président de l'Universala Esperanto-Asocio (UEA)
LA DIZERTINTO
(continua)
(continua)
La guerra di Piero
ESPERANTO - Renato Corsetti
Versione in esperanto di Renato Corsetti
Dal principale sito contenente traduzioni di canzoni italiane e non nella internacia lingvo del dr. Zamenhof.
Esperanto version by Renato Corsetti
From the most important site including translations of Italian (and other) songs into Dr Zamenhof's internacia lingvo.
Version en espéranto de Renato Corsetti
D'après le principal site contenant des traductions de chansons italiennes (et d'autres pays) dans la langue internationale du Dr. Zamenhof
Dal principale sito contenente traduzioni di canzoni italiane e non nella internacia lingvo del dr. Zamenhof.
Esperanto version by Renato Corsetti
From the most important site including translations of Italian (and other) songs into Dr Zamenhof's internacia lingvo.
Version en espéranto de Renato Corsetti
D'après le principal site contenant des traductions de chansons italiennes (et d'autres pays) dans la langue internationale du Dr. Zamenhof
LA MILITO DE PJERO
(continua)
(continua)
×
Dediĉe al Peppino Impastato.
Versione in esperanto di Nicola Ruggiero, fatta il 9 maggio 2006.
Dedicata a Peppino Impastato.
Esperanto version by Nicola Ruggiero, written on May 9, 2006.
This version is for Peppino Impastato.
Version en espéranto de Nicola Ruggiero, faite le 9. mai 2006.
Cette version est pour Peppino Impastato.