Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Svedese

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

It's A Long Way Down To The Soupline

It's A Long Way Down To The Soupline
Traduzione svedese / Swedish translation / Svensk översättning: Jacob Branting
DET ÄR LÅNG VÄG ATT GÅ I SOPPKÖN
(continua)
inviata da Juha Rämö 20/5/2015 - 16:43
Downloadable! Video!

Nearer My Job to Thee

Nearer My Job to Thee
NÄRMARE JOBB TILL DIG
(continua)
inviata da Juha Rämö 20/5/2015 - 13:22

Hallelujah, I'm a Bum

HALLELUJA, GÅ OCH DRIV
(continua)
inviata da Juha Rämö 20/5/2015 - 13:17

Bronco Buster Flynn

BRONCO BUSTER FLYNN
(continua)
inviata da Juha Rämö 20/5/2015 - 13:10

Everybody's Joining It

ALLIHOPA KOMMER MED
(continua)
inviata da Juha Rämö 20/5/2015 - 13:06

En visa om neutronbomben, som man kan somna till

En visa om neutronbomben, som man kan somna till
[1968]
Testo: Lars Huldén
Musica: Kaj Chydenius
Lyrics: Lars Huldén
Music: Kaj Chydenius
Text: Lars Huldén
Musik: Kaj Chydenius
Sanat: Lars Huldén
Sävel: Kaj Chydenius


This song titled »A Neutron Bomb Song You Can Slumber To« is from the 1968 peace cabaret of the Helsinki Swedish Student Theatre (Studentteatern).
Det är så mycket han ville fråga
(continua)
inviata da Juha Rämö 13/5/2015 - 10:13
Downloadable! Video!

Maremma amara

anonimo
Maremma amara
Versione svedese di Riccardo Venturi
13.5.2015
MAREMMA BITTRA
(continua)
13/5/2015 - 03:25
Video!

What We Want

What We Want
Published in »Marinarbetaren« (Marine Worker) from November 1924 and in »Socialistiska kampsånger« (Socialist Fight Songs) from 1925.
VAD VI VILL
(continua)
inviata da Juha Rämö 12/5/2015 - 09:33
Downloadable! Video!

The Rebel Girl

The Rebel Girl
REBELLFLICKAN
(continua)
inviata da Juha Rämö 12/5/2015 - 09:31

En visa om atombomben, som man kan dansa till

En visa om atombomben, som man kan dansa till
[1968]
Testo: Lars Huldén
Musica: Kaj Chydenius
Lyrics: Lars Huldén
Music: Kaj Chydenius
Text: Lars Huldén
Musik: Kaj Chydenius
Sanat: Lars Huldén
Sävel: Kaj Chydenius


"This song titled »An Atom Bomb Song You Can Dance To« is from the 1968 peace cabaret of the Helsinki Swedish Student Theatre (Studentteatern)." [JR]

Come avverte Juha Rämö nella sua breve introduzione, la canzone proviene dal ”cabaret della pace” del Teatro Studentesco Svedese di Helsinki, 1968. Si può aggiungere che il testo, eseguito da Kaj Chydenius, è stato scritto in svedese da Lars Huldén. Nato nel 1926 a Pietarsaari (in svedese: Jakobstad), Lars Huldén è un personaggio che definire poliedrico è riduttivo: svedese di Finlandia, è scrittore e traduttore (ha ad esempio tradotto in svedese alcune opere shakespeariane e il Kalevala), ma è stato docente di filologia nordica dal 1958 al 1964 presso l'Università... (continua)
På en obekant plats står ett stort magasin
(continua)
inviata da Juha Rämö 11/5/2015 - 19:03
Video!

Byssan lull

Byssan lull
[1919]
Rielaborazione di una canzone marinaresca svedese
Su melodia tradizionale svedese e norvegese
Re-elaboration of a Swedish traditional seaman song
To a traditional Swedish/Norwegian tune
En svensk sjömanssång bearbetad av Evert Taube
Svensk/Norsk folkmelodi



One more Swedish fisherman's song; but it may well be a true masterpiece of Swedish balladry of olden times, and also a song reflecting the hard conditions of seamen's life though it has clearly become a very sweet form of lullaby. One might think that there is no direct connection with the topic of this site, but the Finnish band Tarujen Saari, who have translated and sung this song into Finnish (and made a wonderful version of it, indeed) must have disagreed with such a plain opinion, if they have taken the song as it is and included it in a whole antiwar album, Sota kirottu! (2004); the title itself of the album means... (continua)
Byssan [*] lull, koka kittelen full,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/5/2015 - 16:47
Downloadable! Video!

Vem kan segla förutan vind?

anonimo
Vem kan segla förutan vind?
A folksong in Swedish from the Åland islands (18th century; published 1909)
Canzone popolare in svedese delle isole Åland (XVIII secolo; pubblicata nel 1909)
Svenskspråkig folkvisa från Åland (1700-talet; publicerad 1909)


The young Julia Frölich playing Vem kan segla förutan vind? on the nyckelharpa, a traditional Swedish istrument.
Den unga Julia Frölich spelar Vem kan segla förutan vind? på nyckelharpan.


As it often happens to me when I'm busy with the Swedish language, my “sösterspråk” as I usually call it, a little song I learned when I was a young student comes to my mind. It was perhaps the first Swedish song I learned, because it is sort of “easy exercise” for the first year of the average Swedish course: as a matter of fact, the song is composed of only two short four-line verses, and the language is really easy. It is a folkvisa (folksong) from the Åland islands, which... (continua)
Vem kan segla förutan vind,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 10/5/2015 - 00:55
Video!

Il tempo che resta

Il tempo che resta
Svensk översättning av Riccardo Venturi
10.5.2015
Traduzione svedese di Riccardo Venturi
10.5.2015

Ett par ord från översättaren. Versionen har gjorts för sångbarhet, men den kräver förbättring liksom alla kunstöversättningar. Marco Rovellis mästerverk är en poesi, och ingen lätt text; så min version är en omskrivning i några punkter. Det är priset översättaren alltid har att betala.

“Nu tänkom oss således, att en dag förvandlade vi världen (revolutionen!), gjorde vi slut på alla orättvisor och befriade vi oss av alla jättar. Vad skulle vi göra till? I en äntligen människovänlig värld, där människan inte skulle vara mera medlet utan ändamålet, vad skulle människan vara? Vad skulle människan göra i denna livssöndag? Frågan är: vad är människan, alltså? Vad skall vårt väsen vara gjort av i den här tiden som finns kvar? (För övrigt är “Tiden som finns kvar” titeln på en bok av Giorgio Agamben... (continua)
TIDEN SOM FINNS KVAR
(continua)
9/5/2015 - 21:03

Déclaration universelle des droits de l'âne

Déclaration universelle des droits de l'âne
Svensk översättning av Riccardo Venturi
Traduzione svedese di Riccardo Venturi
Swedish translation by Riccardo Venturi

8.5.2015

Due parole del traduttore. In lingua svedese, åsna è considerato un femminile, ed è quindi l' « asina » che rappresenta tutta la specie (così come in greco, il gatto è rappresentato da una gatta : γάτα). Di conseguenza, tutti i pronomi sono al femminile (hon, henne).

A couple of words from Translator's side. In Swedish, åsna is a feminine noun and, so, the “she-donkey” represents the whole species (just like, in Greek, the cat is represented by a she-cat: γάτα). For this reason, all pronouns are in the feminine form (hon, henne).
UNIVERSELL DEKLARATION OM ÅSNANS RÄTTIGHETER
(continua)
8/5/2015 - 20:48
Downloadable! Video!

Άσμα ασμάτων

Άσμα ασμάτων
Performed by / Interpretata da Arja Saijonmaa


Claes Andersson (1937-2019) è stato un personaggio autenticamente poliedrico: finlandese di madrelingua svedese (nato a Helsinki il 30 maggio 1937 ed ivi morto il 24 luglio 2019) era psichiatra di professione, ma è stato anche prosatore, poeta, valente musicista jazz e deputato al Parlamento finlandese per l'Alleanza di Sinistra (Vasemmistoliitto / Vänsterförbundet) e per la Lega Democratica del Popolo Finlandese (Suomen Kansan Demokraattinen Liitto / Demokratiska Förbundet för Finlands Folk). E' stato deputato dal 1987 al 1999 e una seconda volta dal 2007 al 2008, in carica anche come Ministro della Cultura nel primo governo Lipponen. La sua traduzione in svedese della Trilogia di Mauthausen di Iakovos Kambanellis, musicata da Mikis Theodorakis, risale al 1972; fu interpretata, come molte altre canzoni greche dell'epoca in traduzione svedese... (continua)
SE HUR VACKER HON ÄR, MIN ÄLSKADE
(continua)
inviata da Juha Rämö 8/5/2015 - 12:03
Video!

'Αμα τελειώσει ο πόλεμος

'Αμα τελειώσει ο πόλεμος

Audio link to the song performed by Arja Saijonmaa
NÄR KRIGET ÄR TILL ÄNDA
(continua)
inviata da Juha Rämö 8/5/2015 - 11:55
Downloadable! Video!

För alla namn vi inte får använda

För alla namn vi inte får använda
[2014]
Lyrics: Nasim Aghili
Music: The Knife
Uno degli ultimi lavori del due elettronico svedese The Knife (Karin Dreijer Andersson ed il fratello Olof Dreijer), composto per l’“anti-national cabaret” intitolato “Europa Europa”, realizzato insieme all’art group FUL, uno spettacolo incentrato sulle “politiche” europee sull’immigrazione i cui esiti nefasti sono sotto gli occhi di tutti proprio in queste ore.

“To praise all those hundreds of thousands of people who defy the cameras, the deadly waters, the barbed wire, the violence and the compact political resistance, and make it across the external and internal borders of Europe every year.”
Du har kallat mig
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 21/4/2015 - 14:35
Video!

Il ragazzo della via Gluck

La Via Gluck diventa “Strada Felice” nella versione svedese di Anna-Lena Löfgren (1944-2010), cantante originaria di Stoccolma. Le parole sono di Britt Lindeborgsgatan e da questa pagina apprendo che sono autobiografiche almeno quanto quelle di Celentano. L’autrice svedese si ispirò infatti a “Il ragazzo della via Gluck” per raccontare della sua casa natale a Gamla Hagalund, un sobborgo storico a pochi chilometri da Stoccolma che negli anni 60, fagocitato dalla periferia della capitale svedese, venne abbattuto per far posto ad un moderno quartiere in stile razionalista.
Il ragazzo della via Gluck
LYCKLIGA GATAN
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 25/3/2015 - 18:40
Downloadable! Video!

Sidùn

Sidùn
Svensk översättning av Riccardo Venturi
25.03.2015
SIDON
(continua)
25/3/2015 - 13:08
Downloadable! Video!

Fragen eines lesenden Arbeiters

Fragen eines lesenden Arbeiters
Svensk översättning av Erwin Leiser
EN LÄSANDE ARBETARES FRÅGOR
(continua)
inviata da Herr Puntila und sein Knecht Matti 24/3/2015 - 22:40
Downloadable! Video!

Sången om reaktionen

Anders Källström
Sången om reaktionen
[1968]
Testo / lyrics / text: Anders Källström
Musica / music / musik: trad.
Album: Freedom Singers 68



This song titled »A Song of Reaction« is a story of incidents that have changed the world all the way from the Holy Alliance of 1815 to the Indochina Wars. It's message is simple: you can never turn back history, and tyrants will always have to reap what they sow.

According to the Swedish Song Archive, the lyrics of the song are written by Anders Källström to a traditional melody. The song was first performed by the Freedom Singers - obviously the Swedish ones - and published on their 1968 record titled »68«. [JR]

68 o Freedom Singers 68 è un album musicale pubblicato in Svezia nel 1968 da De förenade FNL-grupperna, il primo da Befria Södern, la casa discografica dei gruppi.

Durante la guerra del Vietnam, i gruppi FNL svedesi lavoravano per sviluppare il sostegno ai Viet Cong e... (continua)
År adertonhundrafemton då bildade Furst Metternicht
(continua)
inviata da Juha Rämö 20/3/2015 - 23:39
Video!

This Is My Song

This Is My Song
Swedish translation by Joel Rundt
Svensk översättning av Joel Rundt
FINLANDIA
(continua)
inviata da Juha Rämö 16/3/2015 - 10:36
Downloadable! Video!

Auferstanden aus Ruinen

Auferstanden aus Ruinen
Swedish translation by E. Zara Dillion
Svensk översättning av E. Zara Dillion
FRÅN RUINER STÅR DET ÅTER
(continua)
inviata da Juha Rämö 9/3/2015 - 19:31
Downloadable! Video!

Den vita duvan

Den vita duvan
[1975]
Scritta da Lasse Holm e Alf Robertson
Album: Mats Rådberg, På egen hand, 1975

Skriven av Lasse Holm e Alf Robertson
Album: Mats Rådberg, På egen hand, 1975
Åh, den lilla vita duvan var utan hem för en lång, lång tid
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/2/2015 - 02:43
Downloadable! Video!

Advent är mörker och kyla

Advent är mörker och kyla
Testo di Margareta Melin (1969)
Musica di Lars-Åke Lundberg (1970)

Text av Margareta Melin (1969)
Musik av Lars-Åke Lundberg (1970)

Advent är mörker och kyla (Natale di tenebre e gelo) è una canzone natalizia svedese scritta nel 1969 dalla poetessa e autrice di canzoni Margareta Melin (nata nel 1935), e musicata l'anno dopo da Lars-Åke Lundberg. E' divenuta immediatamente popolare da essere accolta direttamente nel Salterio (Psalmbok) della Chiesa Riformata Luterana Svedese: Nel Salterio Nazionale del 1986 reca il numero 609 (Sezione "Bambini e Famiglia") mentre in quello in quello del 1987 ha il numero 484 (Sezione "Avvento"). Ha anche una melodia alternativa, composta da Torgny Erséus; ma quest'ultima viene utilizzata solo dall'Esercito della Salvezza. [RV]
Advent är mörker och kyla.
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/2/2015 - 01:55
Downloadable! Video!

Mr. John Carlos

Mr. John Carlos
[1974]
Testo e musica: Ulf Dageby
Lyrics and music: Ulf Dageby
Text och musik: Ulf Dageby
Album: Livet är en fest

" È una delle immagini più famose del Novecento, quella in cui Tommie Smith e John Carlos si trovano sul podio dei 200 metri alle Olimpiadi a Città del Messico, il 16 ottobre 1968, con i pugni alzati, i guanti neri (simbolo del Black Power), i piedi scalzi (segno di povertà), la testa bassa e una collanina di piccole pietre al collo (“ogni pietra è un nero che si batteva per i diritti ed è stato linciato”).

Smith e Carlos facevano parte dell’Olympic Project for Human Rights («Perché dovremmo correre in Messico solo per strisciare a casa?» sta scritto sul manifesto di quegli atleti) e decisero di correre alle Olimpiadi nonostante il 4 aprile Martin Luther King fosse stato assassinato (e molti altri atleti avessero deciso di non partecipare). Tommie Smith arrivò primo (stabilendo... (continua)
Säg, minns ni ännu den dagen i OS i Mexico
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/11/2014 - 19:01
Downloadable! Video!

Hanna från Arlöv

Hanna från Arlöv
[1974]
Testo e musica: Ulf Dageby
Lyrics and music: Ulf Dageby
Text och musik: Ulf Dageby
Interpretata da/Performed by/Sjungen av: Maria Grahn
Album: Livet är en fest

Arlöv è un grosso sobborgo industriale della città di Malmö, la metropoli della Svezia meridionale. Grossi zuccherifici, altre industrie, immigrazione, e lavanderie. Avete mai sentito parlare delle lavanderie industriali? L'industria di qualsiasi tipo produce un sacco di panni sporchi, e dove si lavano i panni sporchi c'è da sudare come bestie. Qui comincia la nostra canzone, che è una delle più famose dell'intero progg svedese. Con il nome di progg (abbreviazione di progressiv) si indicava in Svezia un movimento e stile artistico degli anni '70, caratterizzato da forti tematiche sociali e rivoluzionarie. Accanto agli Knutna Nävar, più dichiaratamente comunisti e rivoluzionari, il gruppo gotemburghese del Nationalteatern... (continua)
Jag jobba' på tvätten i Arlöv
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/11/2014 - 23:10
Video!

Den överlevande kommunarden

Den överlevande kommunarden
[1972]
Text och musik: Jan Hammarlund
Testo e musica: Jan Hammarlund
Lyrics and music: Jan Hammarlund
Album: När bandet slutar spela

“Våren 1971 såg jag flera gånger en fantastisk utställning på Moderna Museet. Den handlade om Pariskommunen. Som så många gånger (t ex i Ryssland 1917) uppstod den revolution som borgarna förfasade sig över til följd av ett blodigt krig som de själva hade startat. I mars 1871, under hungersnöden som följde på den preussiska belägringen av Paris, tog invånarna makten i sin stad. Utan blodsutgjutelse -soldaterna vägrade skjuta på befolkningen och anslöt sig till Kommunen- det första socialistiska experimentet i mycket idealistisk anda.

Det var en “snäll” revolution -man beslagtog inte ens bankerna. Överbefälhavare kunde i lugn och ro samla trupper i Versailles, marschera mot Paris i slutet av maj och kallblodigt låta avrätta mellan tjugo- och trettitusen... (continua)
Nu samlas människor i solen och våren kommer till Paris.
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/8/2014 - 11:26
Downloadable! Video!

I padroni de le filande [Coragio ancor, putele]

anonimo
I padroni de le filande [Coragio ancor, putele]
Svensk översättning av Riccardo Venturi
Traduzione svedese di Riccardo Venturi
12 luglio 2014 / 12. juli 2014
SPINNERIÄGARNA
(continua)
12/7/2014 - 10:55
Downloadable! Video!

Le impiraresse

Le impiraresse
Svensk översättning av Riccardo Venturi
Traduzione svedese di Riccardo Venturi
10 luglio 2014 / 10. juli 2014

Luisa Ronchini samlade närvarande kampsången och publicerade den 1978 i skivan “La donna nella tradizione popolare” (Kvinnan i folktraditionen). Impiraresse, dvs. de venetianska pärlsmyckarinnorna, arbetade hemma för de så kallade conterìe, glasbruken i Murano. Arbetet bestod i att trä lilla glaspärlor på speciella bomulltrådar för bruk i kläder (broderi och halsband), eller på järntrådar för att skapa smycksaker. Det var ett hantverk som krävde tålamod och stor skicklighet, men man kunde få bara småpengar med det. Ett slags arbetskraftutnyttjande till lågkostnad som började i barnsålder omkring 8 år och gick länge vidare tills hög ålder.
PÄRLSMYCKARINNORNA
(continua)
11/7/2014 - 08:54
Downloadable! Video!

Катюша

Катюша
SVEDESE / SWEDISH


Versione svedese da lyricstranslate.com (e da sv.wikipedia)
Swedish translation reproduced from lyricstranslate.com (and from sv.wikipedia)


Katiusja eller Katjusja (ryska: Катюша) är en rysk sång av folksångskaraktär. Katiusja är ett kvinnligt förnamn motsvarande Kajsa eller lilla Katarina. Musiken komponerades 1938 av Matvej Blanter till text av Michail Isakovskij.

Melodin användes sedermera även till den populära italienska partisansången Fischia il vento.
KATIUSJA
(continua)
inviata da DQ82 21/9/2013 - 17:04
Downloadable! Video!

Die Arbeiter von Wien

Die Arbeiter von Wien
Vi bygger landet: La versione svedese di Karl Fredriksson
Vi bygger landet: The Swedish version by Karl Fredriksson



Portata in Svezia nel 1934, Die Arbeiter von Wien divenne immediatamente un classico del movimento operaio svedese. La canzone fu peraltro ripresa dalla traduzione norvegese di Arne Paasche Aasen, di cui riprende anche il titolo (in norvegese e svedese: "Costruiamo il paese"): la quasi identità tra le due lingue si riflette anche in questo. Le traduzioni scandinave non riflettono peraltro l'origine viennese del canto (segno di precoce internazionalizzazione), ma sono abbastanza fedeli sebbene di stampo più pacifista. Vi bygger landet fu cantata, nel marzo 1986, ai funerali del premier svedese Olof Palme, assassinato il 28 febbraio precedente in una via di Stoccolma.

Vi bygger landet är en av den svenska arbetarrörelsens klassiska kampsånger. Sången är ursprungligen en bolsjevikisk... (continua)
VI BYGGER LANDET
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/9/2013 - 13:44
Downloadable! Video!

Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό]

Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό]
Den hemliga stranden: La versione svedese di Lars Forssell [1974] cantata da Sven-Bertil Taube e Arja Saijonmaa (1980)
DEN HEMLIGA STRANDEN
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 9/7/2013 - 23:41
Downloadable!

När kapitalet tar till vapen

När kapitalet tar till vapen
[2009]
Album: Lycka Till

The title is stolen from a book by the great Swedish author and activist Andreas Malm.
Stenar kan va bra att ha när kapitalet tar till vapen
(continua)
inviata da giorgio 19/2/2013 - 09:22
Downloadable! Video!

Auferstanden aus Ruinen

Auferstanden aus Ruinen
Svensk översättning av E. Zara Dillion, från sv.wikipedia

Auferstanden aus Ruinen (ung. Uppståndet ur ruiner) var titeln på Östtysklands nationalsång. Texten skrevs av Johannes R. Becher och musiken av Hanns Eisler. Från ca 1970 till die Wende 1990 sjöngs inte texten officiellt.

Texten skrevs av Johannes R. Becher, förmodligen i oktober 1949. Det har hävdats att Becher tagit delar av texten från tidigare verk under sin exil i Moskva, men det finns inget i Bechers kvarlåtenskap som bekräftar detta.

Becher ville skriva en folklig "fredshymn" som "kan sjungas av vårt folks alla samhällsskikt [...] med passion och sympati [och även] av tyskar i väst." Av den anledningen, hävdade han som svar på kritiken, var sången inte mer av ett stridsrop.
FRÅN RUINER STÅR DET ÅTER
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/12/2012 - 22:48
Downloadable!

La la la

La la la
[2009]
Album: Lycka Till

It's a song dedicated to Huda Ghaliya.

Huda Ghaliya is a girl from the Gaza strip. On June 9, 2006, when she was 11 years old, seven members of her family were killed on the beach of Gaza, by an artillery shell from an Israeli warship.
Den största sorg jag någonsin känt den
(continua)
inviata da giorgio 4/12/2012 - 08:44
Downloadable!

Fredrick Federley

Fredrick Federley
[2009]
Album: Lycka Till

Fredrick Federley is a young and "up and coming" politician in Sweden. Officially he's with the centrist party, but his values belong in the extreme right. He is a strong opponent of providing health care to refugees, he is violently opposed to trade unions and he is probably the strongest supporter of Israel in Swedish mainstream politics.

During the atrocities committed by the Israeli army against Lebanon in 2006, Federley gave money - not to the victims, the men, women and children killed and maimed by bombs and bullets - but to the aggressor, the Israeli army. He is also a strong advocate of the newly implemented deportation techniques used by the Swedish government. Desperate Iraqi refugees of all ages are drugged, blindfolded and put on chartered planes back to Baghdad. A good thing, according to Fredrick Federley.
Du hatar så jävla hårt att du spricker.
(continua)
inviata da giorgio 2/12/2012 - 17:31
Downloadable! Video!

Gaza

Gaza
[2009]
Album: Lycka Till

The latest Israeli war on Gaza was so shockingly brutal, so devastatingly cruel, it can never be forgiven or forgotten. And still, the siege continues. Gaza is now officially considered the worlds largest concentration camp. No justice - no peace.
Jag är inte ledsen jag är frustrerad
(continua)
inviata da giorgio 1/12/2012 - 12:16




hosted by inventati.org