Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Turco

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Va, pensiero

Va, pensiero
Dedicata ad un altro popolo sterminato, proprio dai turchi, quello armeno
Git, dusunce
(continua)
inviata da dq82 18/6/2016 - 17:50
Downloadable! Video!

Marşa Rojava [Destana Kobanê]

Kendal Maniş
Marşa Rojava [Destana Kobanê]
ROJAVA MARŞI
(continua)
inviata da Lucone + CCG/AWS Staff 21/3/2016 - 21:06
Downloadable! Video!

Yemen Türküsü

anonimo
Yemen Türküsü is a very well known Turkish folk song (türkü means Turkish folk song). It is about Turkish soldiers who were sent to Yemen in the First World War to fight a battle against The United Kingdom and Rebel Arabs for the Ottoman Empire. They went to Yemen from Muş,a city in the east of Turkey.They all died in Yemen.So after that tragedy, the Yemen song wrote by the local people of Muş for the memories of soldiers' death in Yemen.
Havada bulut yok bu ne dumandır
(continua)
inviata da dq82 2/3/2016 - 15:30
Downloadable! Video!

The Hangin Tree

The Hangin Tree
DARAĞACI
(continua)
inviata da dq82 2/3/2016 - 14:01
Downloadable! Video!

لبيروت

لبيروت
BEYRUT
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 24/2/2016 - 13:26
Video!

My Shit's Fucked Up

My Shit's Fucked Up
BERBAT DURUMDAYIM
(continua)
inviata da krzyś 2/2/2016 - 21:14
Downloadable! Video!

Dictator

Non so se BB se ne fosse accorto, ma curiosamente su lyricstranslate questa canzone è tradotta solo in francese e in turco. E allora, vista la dedica, la prima traduzione che inserisco è proprio quella turca
Dictator
DIKTATÖR
(continua)
inviata da dq82 21/10/2015 - 15:18
Downloadable! Video!

Le déserteur

Le déserteur
TURCO / TURKISH [2] - Zeynep Oral

La traduzione turca della scrittrice e giornalista Zeynep Oral (traduzione letterale).

The Turkish translation made by the writer and journalist Zeynep Oral (a literal translation)

La traduction turque de l'écrivaine et journaliste Zeynep Oral (traduction littérale)
ASKER KAÇAĞI
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/10/2015 - 11:15
Downloadable! Video!

Olur/Olmaz

Olur/Olmaz
"Ispirata da uno degli slogan creati alla fine degli anni '90 dal movimento femminista in Turchia, questa canzone è una maliziosa ribellione contro la dominazione maschile che permea la vita di ogni giorno; contro il sessismo e il "lavoro casalingo" che esso impone; contro il "nucleo familiare" come sede di oppressione, sessismo, moralismo violenza e sfruttamento. È una chiamata all'organizzazione ed alla lotta; una richiamo a scendere in strada ed in piazza contro chi vuole scrivere le nostre storie."

Inspired by one of the slogans coined at the end of the 90’s by the feminist movement in Turkey, this song is a mischievous rebellion against the male dominance that infuses everyday practices; against sexism and the “household work” it imposes; against the “nuclear family” as the site of oppression, sexism, moralism, violence and exploitation. It is a call to organizing and struggle; a call to the street and the square towards writing our own histories.

(http://tayfabandista.org/bandsista/)
Gelsin baba gelsin koca gelsin
(continua)
inviata da Andrea 2/9/2015 - 15:20
Downloadable! Video!

El pueblo unido jamás será vencido

El pueblo unido jamás será vencido
Turkish translation by Kağan Demir da lyrics translate
Birleşmiş bir halkı hiçbir kuvvet yenemez!

(continua)
inviata da Krzysiek 29/7/2015 - 16:47
Downloadable! Video!

Uyan Berkin'im

Uyan Berkin'im
[2014]
Parole e musica del Grup Yorum

Oggi a Istanbul due militanti del Devrimci Halk Kurtuluş Partisi-Cephesi (DHKP/C), formazione armata di estrema sinistra, sono penetrati nel palazzo di giustizia e hanno sequestrato un magistrato, tal Mehmet Selim Kiraz, il procuratore incaricato delle indagini sulla morte di Berkin Elvan, un ragazzino di 15 anni che nel giugno del 2013, durante le proteste antigovernative al Gezi Park, fu colpito alla testa da un lacrimogeno sparato ad altezza uomo, da distanza ravvicinata, e che morì molti mesi dopo, nel marzo dello scorso anno, senza aver mai ripreso conoscenza.

Si disse che Berkin Elvan non c’entrava nulla con le proteste, che fosse uscito di casa per andare a comprare il pane. L’allora Primo Ministro Erdoğan, oggi Presidente, dichiarò invece che Berkin Elvan era "membro di un’organizzazione terrorista" e che aveva preso parte agli scontri a volto... (continua)
Bıyıkları yeni terlemiş daha
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 31/3/2015 - 22:46
Video!

Egît [Dûr neçe heval]

Egît [Dûr neçe heval]
YİĞİT
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 30/3/2015 - 17:17
Downloadable! Video!

Fragen eines lesenden Arbeiters

Fragen eines lesenden Arbeiters
Çeviren: A. Kadir


Recitata da Fırat Tanış
Recited by Fırat Tanış

OKUMUŞ BIR İŞÇI SORUYOR
(continua)
inviata da Herr Puntila und sein Knecht Matti 25/3/2015 - 03:10
Downloadable! Video!

Özgecan anısına şarkı

Özgecan anısına şarkı
[2015]
Parole e musica di Murat Kekilli (1968-), cantautore turco originario di Adana, l’antica Antiochia di Cilicia.

Una canzone in memoria di Özgecan Aslan, una ragazza di 20 anni, studentessa universitaria, che lo scorso 11 febbraio, a Mersin, città del distretto di Adana, è stata ferocemente assassinata perché ha resistito ad un tentativo di stupro. Il suo assassino – l’autista del minibus su cui Özgecan era salita – l’ha uccisa perché si sarebbe difesa con una bomboletta di spray al peperoncino che aveva con sé. L’ha selvaggiamente picchiata e finita con una sbarra di ferro. Poi ha chiesto aiuto a due parenti per far sparire il corpo. Le hanno mozzato le mani, forse per impedire l’identificazione dalle impronte, e poi hanno bruciato il cadavere. Sono stati arrestati, ma solo per un caso: un poliziotto più attento di altri che a un posto di blocco ha riscontrato macchie di sangue sospette... (continua)
Gül düştü yüzüne
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 24/2/2015 - 16:58
Downloadable!

Strontium 90

Strontium 90
Stronsium 90: La poesia originale di Nâzim Hikmet

Scritta il 16 marzo 1958 a Varsavia. Ricordiamo che il poeta turco, nel suo esilio, si era stabilito in Polonia e aveva preso la cittadinanza polacca; indi per cui viene spesso riportato, nelle biografie, come "naturalizzato polacco". Continuava, però, a scrivere in lingua turca, come si può vedere dal manoscritto qui riprodotto. [RV]
STRONSİUM 90
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/2/2015 - 12:09
Downloadable! Video!

3. Oktober '91

3. Oktober '91
3 EKIM 1991
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 15/2/2015 - 12:18
Downloadable! Video!

Don Kişot

Don Kişot
[1947]
Versi di Nâzım Hikmet




Musicata nella versione originale dai Mukavemet
Una versione in italiano è stata musicata da Michele Mirabassi, Erri De Luca e Gianmaria Testa per lo spettacolo “Chisciotte e gli invincibili. Il racconto, i versi, la musica.” (2007)
Ölümsüz gençliğin şövalyesi,
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 26/12/2014 - 14:30
Downloadable! Video!

Il galeone

Il galeone
Il Galeone Türkçe yorumu
ESIR KALYONU
(continua)
inviata da afif say 26/12/2014 - 11:56
Downloadable! Video!

Tencere tava havası

Tencere tava havası
Aria di pentole e padelle
da Kelebekler di Miguel Martínez.*

Tortuga ha un blog che si chiama Inizio dalla fine. Migrazioni al confine fra reale e immaginario, e invece inizia dall’inizio: insomma, il primo post che vedi è il più vecchio.

Inizio dalla fine è sicuramente molto in sintonia con la parte del nostro blog che abbiamo intitolato mundus imaginalis in onore di Henry Corbin.

Da due video di cui si era parlato nei commenti del nostro blog, Tortuga ha tirato fuori questo testo, che le rubiamo integralmente in cambio di un poco costoso grazie!**

Ricordiamo che abbiamo già presentato qui due brani dei Kardeş Türküler, con Tencere tava havasi, torniamo per la terza volta a questo gruppo.

Tortuga ha prima tradotto il testo di “Tencere tava havası” dall’inglese dei sottotitoli, poi lo abbiamo riguardato insieme, confrontando con l’originale turco; infine, lei ha riscritto il tutto in... (continua)
Bir öyle bir böyle kelamlardan, yasaklardan
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/9/2014 - 00:27
Downloadable! Video!

The Ballad of Nick & Bart [Here's To You]

The Ballad of Nick & Bart [Here's To You]
Selam size: la versione turca dei Bandista
Selam size: the Turkish version by Bandista


SELAM SIZE
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 24/8/2014 - 16:02
Downloadable! Video!

Gündoğdu marşı

Gündoğdu marşı
Gün doğdu hep uyandık
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/8/2014 - 00:34
Downloadable! Video!

Revolution Song

anonimo
Revolution Song
REVOLUTION SONG
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 2/5/2014 - 10:44
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
TURCO / TURKISH - Lyricstranslate

Segnalata da DonQuijote82. Si tratta di una traduzione turca letterale, non cantabile, ricavata dal grande sito Lyricstranslate. Il commento in turco è tratto da tr.wikipedia.

Contributed by DonQuijote82. It is a non-rhythmic, literal Turkish translation reproduced from the big Lyricstranslate site. The Turkish introduction is reproduced from tr.wikipedia. [CCG/AWS Staff]

Lili Marleen II. Dünya Savaşı sırasında ün kazanmış Alman şarkısı. Orijinal sözleri 1915'de I. Dünya Savaşında rus cephesinde savaşan Hans Leip tarafından yazıldı, daha sonra "Nöbetteki Genç Askerlerin Şarkısı (Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht) olarak yayınlandı. Müziğini Norbert Schultze 1938'de besteledi.

Şarkının orijinal ismi "Lambanın altındaki kız" ( Almanca,Das Mädchen unter der Laterne)'dı fakat "Lili Marleen" olarak ün kazandı.

Lale Andersen tarafından 1939'da... (continua)
LILI MARLEEN
(continua)
inviata da DonQuijote82 19/4/2014 - 11:12
Downloadable! Video!

كلمتي حرة‎ (Kelmti Horra)‎

كلمتي حرة‎ (Kelmti Horra)‎
çeviri http://vinceverbatim.tumblr.com/ dan alınmıştır.
Özgür olanım ben ve asla korkmayan,
(continua)
inviata da zeynep 14/4/2014 - 00:05
Downloadable! Video!

Çanakkale türküsü

anonimo
Çanakkale türküsü
[1915]
Canzone popolare
Rifacimento attribuito al cantastorie Ihsan Ozanoğlu di Kastamonu
Arrangiamento di Muzaffer Sarısözen
Turkish folksong
Probably reshaped by the bard Ihsan Ozanoğlu of Kastamonu
Arranged by Muzaffer Sarısözen

Siamo arrivati al famoso "centenario della Grande Guerra", quella che avrebbe dovuto concludere tutte le guerre; ed è un centenario che, pur ovviamente toccandoci, sarà bene affrontare via via a modo nostro. Ad esempio continuando imperterriti a non affrontare mai gli avvenimenti da una parte sola. Prendiamo ad esempio la Campagna dei Dardanelli del 1915, un autentico macello che ha, fra le altre cose, rappresentanto il "battesimo del fuoco" di paesi lontanissimi come l'Australia e la Nuova Zelanda, che si trovarono a mandare a morire la loro giovane generazione per prendere uno stretto di collegamento col Mar Nero. È la campagna dei Dardanelli, o di Gallipoli;... (continua)
Çanakkale içinde aynalı çarşı
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/3/2014 - 11:13
Downloadable! Video!

Dünyanin en tuhaf mahluku

Dünyanin en tuhaf mahluku
[1947]
Versi di Nazim Hikmet, all’epoca rinchiuso nel carcere di Bursa dopo una pesantissima condanna (28 anni) per le sue attività contro il regime, le sue idee comuniste e le sue iniziative internazionali anti-naziste e anti-franchiste. Ne scontò 12, dal 1938 al 1950, per poi essere liberato grazie alla mobilitazione internazionale di figure come Tristan Tzara, Pablo Picasso, Paul Robeson, Pablo Neruda e Jean-Paul Sartre.
Interpretata da diversi artisti, per esempio dalla cantante di Istanbul Ajda Ahu Giray e da Francesca Solleville.

Una poesia che fa il paio con İnsanların türküleri
Akrep gibisin kardeşim,
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 12/12/2013 - 15:12
Video!

Beyazıt Meydanı’ndaki Ölü

Beyazıt Meydanı’ndaki Ölü
[maggio 1960]
Versi di Nazim Hikmet.
Musica di Derya Köroğlu e Selim Atakan.
Da “Buğdayın Türküsü” (1979), album d’esordio del gruppo turco.
Testo trovato sul blog Türkü Sözleri

Credo che in questa sua poesia Hikmet si riferisse al colpo di Stato del 27 maggio 1960, quando il generale Cemal Gürsel depose il presidente Mahmut Celâleddin Bayar e fece impiccare il primo ministro Adnan Menderes, fondatore del Demokrat Parti.

Ma Derya Köroğlu ed i suoi Yeni Türkü, riproponendo in musica i versi del grande poeta, non potevano che riferirsi ai massacri avvenuti nelle piazze Taksim (1 maggio 1977) e Beyazıt (16 marzo 1978) e alle altre stragi che funestarono la Turchia in quell’anno.

A piazza Taksim, durante la festa dei lavoratori accadde più o meno quello che era già accaduto a Città del Messico nel 1968 e a Buenos Aires nel 1973: uomini dei servizi segreti e militanti ultranazionalisti... (continua)
Bir ölü yatıyor
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 10/12/2013 - 14:43
Video!

Mapushane Kapısı

Mapushane Kapısı
[1979]
Versi di Nazim Hikmet.
Musica di Selim Atakan.
Da “Buğdayın Türküsü”, album d’esordio del gruppo turco.
Testo trovato sul blog Türkü Sözleri

Dedicati ad un suo compagno di carcere, İbrahim Balaban, che proprio “dietro ad una porta di ferro” scoprì la sua vocazione artistica. La poesia è infatti ispirata ad un’opera del famoso pittore e scrittore turco.
Altı kadın vardı demir kapının önünde
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 10/12/2013 - 08:28
Downloadable! Video!

Nâzım Hikmet: İnsanların türküleri

Nâzım Hikmet: İnsanların türküleri
[1960]
Ignoro in quale raccolta fossero originariamente contenuti questi versi del grande poeta turco... La traduzione in francese si trova in quella intitolata “Il neige dans la nuit”, a cura di Münevver Andaç e Guzine Dino, Gallimard, 1999.

Una poesia che voglio dedicare alle CCG/AWS e a quanti gli danno vita...
İnsanların türküleri kendilerinden güzel,
(continua)
inviata da Bernart 20/11/2013 - 21:35
Downloadable! Video!

Катюша

Катюша
TURCO / TURKISH

La traduzione turca di Attila Tokatlı, dalla raccolta intitolata Sovyet Şairleri Antolojisi (Antologia di poeti sovietici). La riproduciamo da tr.wikipedia

The Turkish translation by Attila Tokatlı, from the Sovyet Şairleri Antolojisi (Anthology of Soviet Poets). We reproduce it from tr.wikipedia.

Katyuşa (Rusça: Катю́ша), bir Rus şarkısıdır. Genelde halk şarkısı olarak bilinse de 1938 yılında Matvey İsaakoviç Blanter tarafından bestelenmiş sözleri ise Mihail İsakovskiy tarafından yazılmıştır. İlk kez Lidiya Ruslanova tarafından seslendirilmiştir. Bazı eleştirmenler Katyuşa 'nın, İgor Stravinsky'nin 1937 yılında Chanson Russe şekline adapte ettiği Mavra (1922) adlı operasına benzer tonlar taşıması nedeniyle Blanter'in kompozisyonu olmadığına inanırlar.

Savaş dönemine denk gelmesi ve askerler tarafından çok sevilmesi nedeniyle o dönem Kızıl Ordu'nun kullandığı bir roket... (continua)
KATYUŞA
(continua)
inviata da RV 4/10/2013 - 17:00
Downloadable! Video!

The Words That Maketh Murder

The Words That Maketh Murder
CINAYET İŞLEYEN SÖZLER
(continua)
24/9/2013 - 22:35
Downloadable! Video!

On Battleship Hill

On Battleship Hill
PJ Harvey'in bu şarkısı Conk Bayırı Muharebesi hakkında yazılmıştır. Adı geçen tepe ''Battleship Hill'' Anzak bölgesindeki Düztepe'dir. (Belkide doğrudan Conkbayırı demeliyiz.) Baby 700 denilen mezarlıkta bu bölgede bulunur. Üzerinde büyük muharebeler olmuştur.

(Significativa la traduzione in turco visto che la canzone si riferisce alla battaglia di Gallipoli)
DÜZTEPEDE
(continua)
24/9/2013 - 22:31
Downloadable! Video!

Die Arbeiter von Wien

Die Arbeiter von Wien
Avusturya işçi marşı: La versione turca
Avusturya işçi marşı: The Turkish version



Se non fosse per l' „Avusturya“ (Austria) che ricorda precisamente la sua origine, pochi turchi crederebbero che questa canzone del movimento operaio, famosissima, non sia una canzone turca. Diffusa in Turchia fin dagli anni '30 (con una traduzione rimasta anonima a causa della repressione che ha caratterizzato tutte le fasi storiche della Turchia moderna), e spesso identificata con le iniziali „AIM“, è arrivata fino alle proteste di Gezi Park e alla rivolta di piazza Taksim. Fa parte del repertorio di tutti i gruppi militanti turchi, dal Grup Yorum ai Bandista; nella pagina dedicata alla versione interpretata da quest'ultimo gruppo (lasciata in questo caso come pagine autonoma) si trova anche una traduzione italiana.

Avusturya İşçi Marşı ya da Hayat Denilen Kavga (Almanca: Arbeiter von Wien), sözleri Fritz... (continua)
AVUSTURYA İŞÇI MARŞI
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/9/2013 - 14:20
Downloadable! Video!

Hiç kimsenin şarkısı

Hiç kimsenin şarkısı
La canzone interamente in lingua turca
Complete Turkish lyrics

20 Ağustos 2007 akşamı Beyoğlu polis karakolunda bir cinayet işlendi; gözaltına alınmış bir genç, polis silahından çıkan bir kurşunla öldürüldü. Yıllardır yaşanılan cinayetlerden çok da farklı değildi aslında. Yine tahakküm makinasındaki bir çark, yine nefretle, yine ayrımcılıkla, yine her türlü insani değeri hiçe sayarak bir canı yok etti. Anlaşılan bu sefer maktul, vatandaş olmayıp sığınmacı olduğundan, üstüne üstlük derisinin rengi farklı olduğundan ‘öldürülmeyi hak etmiş’ti; tıpkı kadın olduğu, kürt olduğu, eşcinsel olduğu, ermeni olduğu, trans olduğu, roman olduğu, isyankâr olduğu, "hiç kimse" olduğu için ‘öldürülmeyi hak edenler’ gibi. Artık yeter, ya basta, êdî bese kardeşler…
HIÇ KIMSENIN ŞARKISI
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/8/2013 - 10:11
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonimo
Bella Ciao
15b. Hoşçakal (Versione turca dei Bandista)
15b. Hoşçakal (Turkish version by Bandista)




Versione turca del gruppo Bandista dall'album Daima! del 2011
Turkish version by Bandista from the album Daima! (2011)
Gün penceremde, uyandı güneş
(continua)
inviata da DoNQuijote82 28/8/2013 - 23:16
Downloadable! Video!

Haymatlos

Haymatlos
Turkish translation from the album homepage


Heimatlos, yersiz yurtsuz; sınırsız bir dünyaya özlem… Küresel muktedirlerin neden olduğu savaşlardan, iktisadi ve sosyal yıkımdan, ekolojik krizin sonuçlarından kaçan göçmenler daha iyi bir yaşam kurmak için sınırları aşmaya çalışıyorlar. Yasadışı göçle mücadele olarak adlandırılan şey aslında bir cephesinde devletler, kolluk kuvvetleri, özel kuvvetler, sınırlar, silahlar ve hapishaneler, beride ise sade insanların olduğu bir savaş. Çünkü biliyoruz ki insanlar değil, sınırlar ve o sınırları kurup koruyan kurumlar illegaldir. Çünkü biliyoruz ki kimse nedensiz kaçmaz. Çünkü hepimiz göçmeniz; buradayız, kalacağız, yaşayacağız. Sokakların sesini duyun!
HAYMATLOS
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/8/2013 - 14:27
Downloadable! Video!

AİM (Avusturya İşçi Marşı)

AİM (Avusturya İşçi Marşı)
[2009]
Testo turco: Anonimo
Musica: Samuel Pokrass, Белая армия, чёрный барон (1920)
Adattamento: Bandista
Album: De te fabula narratur

Turkish lyrics: Unknown author
Music: Samuel Pokrass, Белая армия, чёрный барон (1920)
Arrangement: Bandista
Album: De te fabula narratur

Türkçe söz: Tanınmıyan müellif
Müsik: Samuel Pokrass, Белая армия, чёрный барон (1920)
Tatbik: Bandista
Album: De te fabula narratur

La canzone, un classico del movimento operaio turco e internazionale, è la versione turca del celeberrimo canto Die Arbeiter von Wien ("I lavoratori di Vienna"), scritto nel 1927 da Fritz Brügel sulla musica del canto rivoluzionario russo "Armata bianca, Barone nero" (si veda la pagina specificamente dedicata al canto, che trae la sua origine dalla rivolta viennese del 15 luglio 1927, stroncata nel sangue con quasi 90 morti in piazza dopo l'incendio e la distruzione del Palazzo... (continua)
Hayat denilen kavgaya girdik
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/8/2013 - 12:08
Downloadable! Video!

Hiçbir şeyin şarkısı

Hiçbir şeyin şarkısı
[2009]
Testo e musica: Bandista
Lyrics and music: Bandista
Sözler ve müsik: Bandista
Album: De te fabula narratur

Dopo dodici anni, ancora forse non si è realizzato appieno l'impatto che i fatti di Genova e l'assassinio di Carlo Giuliani hanno provocato sui movimenti antagonisti di tutto il mondo. Prendiamo ad esempio la Turchia: un gruppo militante come i Bandista scelgono, in questa canzone che in gran parte si riferisce a figure ed episodi della recente storia (di repressione sanguinosa) del loro paese, di riservare la prima strofa proprio a Carlo Giuliani. Con un'affermazione che ritengo fondamentale: chi combatte per cambiare non è e non deve diventare né bandiera, né mito, ma soltanto rendere conto dei fatti e testimoniare un'idea. Soltanto così il sole sorge ancora. [RV]
Bir sokağın ortasında yatıyor
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/8/2013 - 09:34
Downloadable! Video!

Özgürlüğe manuş

Özgürlüğe manuş
[2009]
Testo e musica: Bandista
Lyrics and music: Bandista
Sözler ve müsik: Bandista
Album: De te fabula narratur

Nella meravigliosa Turchia del premier (M)Erdoğan, faro della democrazia e, soprattutto, paese in crescita economica dove si sta applicando tutto il perfetto manuale del liberismo più sfrenato e sfrontato rivestito sotto una patina di islamismo, succede che un gruppo militante come i Bandista (acronimo di BAND İSTAnbul) debbano mantenersi rigorosamente anonimi per sfuggire alla persecuzione poliziesca (e si veda quel che accade regolarmente al Grup Yorum); cosicché nessuno sa come si chiamino i membri del gruppo, né chi siano esattamente. Lo sanno però benissimo, chi siano, tutti coloro che li hanno visti comparire nei mesi scorsi in piazza Taksim durante le proteste, a suonare in piazza e Gezi Park dove hanno distribuito gratuitamente l'album De te fabula narratur (registrato... (continua)
Ne Seattle, ne Genova, ne Latin Amerika'da
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/8/2013 - 01:32
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка;  La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
2s. Haydi barikata: la versione turca dei Bandista
2s. Haydi barikata: Turkish version by Bandista




La versione turca preparata dal gruppo militante ska-dub e world fusion Bandista è del 2009 e apre l'album intitolato (in latino!) De te fabula narratur. I membri di Bandista, pur apparendo in pubblico, sono anonimi: una semplice questione di sopravvivenza e incolumità nella Turchia attuale. Certo è che, a differenza di tante versioni più vecchie, questa, recentissima, sulle barricate ci è finita subito: l'album, infatti, è stato registrato in Italia ed è stato distribuito gratuitamente in piazza Taksim nei mesi scorsi, durante le proteste per Gezi Park. L'ultimo album dei Bandista, Sınırsız-Ulussuz-Sürgünsüz (2010) è stato dedicato a Festus Okey, un immigrato nigeriano vittima della polizia turca. [RV]
HAYDI BARIKATA
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/8/2013 - 01:10
Downloadable! Video!

Çapulcular oldu mu meydanlara doldu mu?

Çapulcular oldu mu meydanlara doldu mu?
Parole turche
di Riccardo Venturi

Nei mesi scorsi, durante la rivolta di piazza Taksim e di Gezi Park contro il dittatore islamo-fascista Erdoğan, abbiamo imparato qualche parola turca, senza naturalmente mai chiederci che cosa significasse per davvero. Così "Gezi Park" vuol dire semplicemente "Parco del Passeggio" o, come si sarebbe detto un tempo, "della promenade". "Piazza Taksim" (in turco: Taksim Meydani) significa, alla lettera, "Piazza della Divisione" o "della Distribuzione": all'epoca del sultano Mahmud I, in quell'area le condotte d'acqua provenienti da nord venivano convogliate alle altre parti della città di Istanbul, e nella piazza sorgeva un grande serbatoio. Però, la parola "taksim" si riferisce anche ad una forma di musica popolare improvvisata. Fino al 1940, sulla piazza sorgeva anche una grande caserma di artiglieria, che fu però demolita per costruire, pensate un po',... (continua)
Çapulcular oldu mu?
(continua)
inviata da adriana 11/6/2013 - 08:59
Downloadable! Video!

Gezi Parkı

Gezi Parkı
Nel video, il coro del Boğaziçi Caz, intona una canzone che descrive la lotta degli attivisti, di coloro che difendono il parco e i propri diritti, fieri di essere tutti dei "çapulcu", dei "saccheggiatori" come qualche giorno fa li ha definiti il Primo Ministro.Da quel momento çapuling è il neologismo usato per indicare tutti coloro che combattono per la democrazia.
Fonte :youmedia
Çapulcu musun vay vay eylemci misin vay vay
(continua)
inviata da adriana 11/6/2013 - 08:31
Downloadable! Video!

Eyvallah

Eyvallah
La "colonna sonora" degli scontri di Istanbul
Biberine gazına
(continua)
inviata da adriana 10/6/2013 - 08:22
Downloadable! Video!

Oğula ağıt

Oğula ağıt
‎[1989]
Testo di anonimo
Musica di Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης (e credo proprio che sia quella di “Ο λεβέντης”... So che si traduce con “Il valoroso” solo perchè su Stixoi.info c’è lo zampino di uno dei pilastri dell’Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ)
Interpretata dal Grup Yorum nel disco intitolato “Cemo”.
Binbir çileyle büyüttüm oğlumu
(continua)
inviata da Bernart 23/5/2013 - 21:41
Downloadable! Video!

Büyü

Büyü
‎[1987]‎
Parole di Gülten Akın
Musica del Grup Yorum
E’ la canzone che apre “Sıyrılıp Gelen”, l’album d’esordio dello storico gruppo turco.‎

Ogni paese sottoposto ad una dittatura crudele, ad un regime feroce, ad un occupante spietato, ad ‎una “democrazia” ostaggio di poteri forti e mafie ha i suoi ‎‎Sophie Scholl, i suoi ‎‎Carlo Giuliani, i suoi ‎‎Sotiris Petrulas, i suoi ‎‎Maria Claudia Falcone, i suoi ‎‎Salvador Puig, i suoi ‎‎Malik Oussekine, i suoi ‎‎Jeffrey Miller, i suoi ‎‎ragazzi di Plaza de las Tres Culturas ‎‎… i suoi Erdal Eren.‎

‎Turchia, ‎1980‎.‎

I vertici delle forze armate – da sempre protagoniste della Storia del paese - col pretesto di porre ‎fine allo scontro tra gruppi di destra e di sinistra, che essi stessi avevano fomentato ad arte ‎sostenendo le formazioni paramilitari dell’estrema destra, come i feroci “Lupi Grigi”, attuarono un ‎colpo di Stato per ristabilire... (continua)
Büyü de baban sana,
(continua)
inviata da Bernart 23/5/2013 - 10:34
Downloadable! Video!

‎1980‎

‎1980‎
‎[2003]‎
Parole di Hüsnü Arkan‎
Musica di Nadir Göktürk‎
Dall’album intitolato “İlk Aşk”‎

Una canzone sul clima di terrore che si viveva in Turchia dopo il colpo di Stato del 1980, quando ‎l’esercito (l’arbitro della storia turca fin dai tempi di Atatürk), dopo aver attuato una vera e propria ‎‎“strategia della tensione” per far crescere il livello dello scontro tra destra e sinistra, prese in mano ‎le redini del paese per ristabilire l’ordine pubblico che i militari stessi avevano pesantemente ‎contribuito a violare. Al golpe si accompagnarono 650.000 arresti, liste nere che compresero oltre ‎un milione e mezzo di persone, più di 200.000 processi, oltre 7.000 condanne a morte di cui 50 ‎eseguite (la metà riguardarono prigionieri politici), oltre 300 esecuzioni extragiudiziali, oltre 170 i ‎prigionieri uccisi sotto tortura, oltre 300 quelli poi morti in prigione…‎

Nel 2012 è iniziato... (continua)
Sigaramın dumanına sarsam saklasam seni
(continua)
inviata da Bernart 22/5/2013 - 15:33
Downloadable! Video!

Cuando mi hijo nació

Cuando mi hijo nació
Il testo originale in turco della poesia di Hikmet, trovato ‎‎qui
DOÐUM
(continua)
inviata da Bernart 7/5/2013 - 09:14
Downloadable! Video!

No nos dejan cantar

No nos dejan cantar
Il testo originale della poesia di Hikmet.

‎(*) Ferhad, nome persiano, qui forse fa riferimento ad un qualche leggendario amante della ‎tradizione turca.‎
KORKU
(continua)
inviata da Bernart 6/5/2013 - 10:51
Downloadable! Video!

Filistin

Filistin
[2010]
Söz & Müzik: Haluk Levent
Düet: Lâl
Düzenleme: Göktuğ Şenkal
Albüm: Karagöz ve Hacivat
Nasılsınız kardeşlerim nasılsınız sevdiklerim
(continua)
inviata da giorgio 16/4/2013 - 08:27
Downloadable! Video!

Dünya halkları kardeştir

Dünya halkları kardeştir
[1995]
Album: İleri

And Dağları'ndan, Sierralardan
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/1/2013 - 02:25
Downloadable! Video!

Auferstanden aus Ruinen

Auferstanden aus Ruinen
Turkish (incomplete) translation from This page

Inspiegabilmente, in questa e in altre pagine dove è riportata la traduzione turca (sempre la stessa), le prime due strofe sono complete mentre della terza sono tradotti solo i due versi iniziali. Sulla pagina wikipedia non v'è traccia di traduzione. [RV]
YIKINTILARDAN DOĞMUŞ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/12/2012 - 06:45
Downloadable! Video!

Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους

Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους
Çeviri: Cevat Çapan

Per un'altra volta è venuto in soccorso il traduttore automatico di Google per tradurre "Waiting for the barbarians"; poi si è andati a questa pagina. Un'altra "lingua kavafiana": non bisogna scordare che Kavafis era nato come suddito dell'Impero Ottomano.
BARBARLARI BEKLERKEN
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/11/2012 - 18:49
Downloadable! Video!

Sascha... ein aufrechter Deutscher

Sascha... ein aufrechter Deutscher
Erano quasi tutte di origine turca le vittime di quegli assassini neonazi dalle menti bacate ‎organizzati nel gruppo terroristico “Nationalsozialistischer Untergrund” di cui si parla ‎nell’introduzione…‎
SASCHA... NAMUSLU ALMAN
(continua)
inviata da Dead End 30/10/2012 - 14:28
Video!

Ειρήνη

Ειρήνη
Poesia originale: Yannis Ritsos
Traduzione turca: Özdemir İnce
Musica: Mazlum Çimen
Voce recitante: Rutkay Aziz
BARIŞ
(continua)
10/9/2012 - 21:57
Downloadable! Video!

Ani

Ani
‎[1953]‎

Una poesia dedicata a Julius ed Ethel Rosenberg, in seguito musicata dal compositore Zülfü Livaneli, anch’egli turco.‎
Dall’album di Livaneli intitolato “Zor Yıllar” del 1986.‎



1953. Guerra fredda, caccia alle streghe, maccartismo.‎
Julius ed Ethel Rosenberg, marito e moglie, genitori di due bambini, furono condannati alla sedia ‎elettica per aver rivelato segreti atomici ai russi. Furono gli unici americani a fare una fine così ‎orribile per essere comunisti (ed ebrei). Quelli che con l’atomica avevano invece fatto decine di ‎migliaia di morti ad Hiroshima e Nagasaki erano ancora celebrati come salvatori della patria…‎
Bir çift güvercin havalansa
(continua)
inviata da Dead End 1/8/2012 - 11:39
Video!

Ἀσπίδι μεν Σαίων τις ἀγάλλεται [Fr. West 5, Tarditi 8]

Ἀσπίδι μεν Σαίων τις ἀγάλλεται [Fr. West 5, Tarditi 8]
Sai'lerden biri kalkanımı aldı diye övünür şimdi,
(continua)
inviata da DQ82 21/3/2012 - 12:25
Downloadable! Video!

Goulo

Goulo
Way! Way! Way! Way!
(continua)
25/1/2012 - 23:11
Downloadable! Video!

Γράμματα απ' τη Γερμανία

Γράμματα απ' τη Γερμανία

Yunanlar, Türkler ve İtalyanlar
La versione turca di 'Ελληνες, Τούρκοι κι Ιταλοί di Hakan
'Ελληνες, Τούρκοι κι Ιταλοί'den, Hakanın Türkçe tercümesi


Traduzione proveniente da stixoi.info. Come spesso accade, l'ortografia turca è priva dei diacritici e ha dovuto quindi essere corretta. [RV]
Yunanlar, Türkler ve İtalyanlar
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/12/2011 - 10:26
Downloadable! Video!

Imagine

Imagine
TURCO / TURKISH

Versione turca da lyricstranslate.com
Turkish translation from lyricstranslate.com
HAYAL ET
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/11/2011 - 00:41
Downloadable! Video!

Todesfuge

Todesfuge
TURCO / TURKISH / TURC / TURKKI

Versione turca di Sevil Eryaşar
Çeviri: Sevil Eryaşar
Turkish version by Sevil Eryaşar
Version turque de Sevil Eryaşar
Sevil Eryaşarin turkinkielinen versio


ÖLÜM FÜGÜ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/11/2011 - 00:04
Downloadable! Video!

Hastayım yaşıyorum

Hastayım yaşıyorum
Testo e musica di Udi Hrant Kenkulian
Lyrics and music by Udi Hrant Kenkulian
Album: Defixiones Will and Testament



Istanbul: la tomba di Udi Hrant Kenkulian. Il nome è in lingua armena, le iscrizioni in armeno e in turco. Sulla tomba sono riportati i versi di questa canzone.

Istanbul: Udi Hrant Kenkulian's grave. His name is in the Armenian language, the grave inscriptions in Armenian and Turkish. The lyrics of this song are reproduced on the gravestone.

SONGS OF EXILE is concerned with the poet/musician/composer living in exile, away from his homeland and speaks of those who have had to live as outlaws, as they were treated as outlaws; and for those who have had to create houses out of rock.
The performance, with songs performed over five languages, is a concert for piano and voice which includes Ms. Galás' own transcendent compositions set on the words of exiled poets from around... (continua)
Hastayım, yaşıyorum görünmez hayâliyle
(continua)
inviata da DonQuijote82 15/10/2011 - 17:08
Downloadable! Video!

Sevda zinciri

Sevda zinciri
Tradizionale turco
Turkish traditional
Album: Defixiones Will and Testament

Un canto d'amore tradizionale turco inserito all'interno di The Dance [Պարը] - Ter Vogormia [Տէր Ողորմյա], la suite che occupa l'intero Disco A di Defixiones Will and Testament. Il testo presentato nel libretto dell'album è scorretto ed è stato sostituito con quello reperito su questa pagina, che è in grafia turca regolare; sembrano sussistere anche delle lievi differenze lessicali. (RV)

Sevda zinciri taktım boynuma
(continua)
inviata da DonQuijote82 15/10/2011 - 16:47
Downloadable! Video!

مولود في فلسطين [Nací en Palestina]

مولود في فلسطين [Nací en Palestina]
I love you Filistin! You will be free one day :(
FİLİSTİN'DE DOĞDUM
(continua)
inviata da irem 24/9/2011 - 23:29
Video!

Asker ettiler beni

Asker ettiler beni
This is a folk song from Northeastern Turkey thus it's written in that dialect. Composed upon the mass death of Maçkalite soldiers on the mountains of Erzurum Province of Turkey during the Turkish War of Independence.

http://lyricstranslate.com
Asker ettiler beni, Erzurum bizum tabur
(continua)
inviata da DonQuijote82 2/7/2011 - 04:11
Downloadable! Video!

The War Is Over

The War Is Over
Savaş şimdi bitti
(continua)
inviata da DonQuijote82 20/6/2011 - 13:34




hosted by inventati.org