Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Neerlandese

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Erein eta joan

La versione neerlandese (olandese/fiamminga) di Marie-Claire Ongenaert, con arrangiamento musicale di Luc Wynants, eseguita dallo Strijdkoor Kontrarie, del cui repertorio fa parte. In realtà si tratta del testo multilingue della canzone, con inserita la traduzione neerlandese accanto alla parte francese dei Muvrini, mentre le altre parti vengono cantate nelle lingue originali. La riportiamo così com'è.
Erein eta joan
EREIN ETA JOAN
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/1/2006 - 01:55

Atë natë

La versione neerlandese (olandese/fiamminga) tratta dal sito e dal repertorio dello Strijdkoor Kontrarie. La inseriamo per prima dato che ci servirà per la traduzione italiana, non conoscendo la lingua albanese.
Atë natë
IN HET DONKER
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/1/2006 - 01:39
Downloadable!

No matarás

anonimo
GIJ ZULT NIET DODEN
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/1/2006 - 01:08
Downloadable! Video!

Sólo le pido a Dios

Sólo le pido a Dios
NEERLANDESE / DUTCH / NEERLANDÉS


Versione neerlandese (olandese/fiamminga) tratta da questa pagina cache

Dutch version available at this cache page

Versión en neerlandés (holandés o flamenco) de esta página cache
IK VRAAG GOD ALLEEN
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/1/2006 - 16:08
Downloadable! Video!

La guerra di Piero

La guerra di Piero
NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) / DUTCH

Versione neerlandese di Tim Blom

"This is the Dutch translation, for which not the Italian, but the English and German versions have been consulted. Unfortunately I'm not able to deliver a straight translation, for I hardly understand any Italian."

Tim Blom
041520@nhtv.nl
PETERS OORLOG
(continua)
inviata da Tim Blom 5/1/2006 - 14:12
Video!

Machteloos

Machteloos
[2004]
Dall'album "Spelenderwijs" ("Come giocando")
http://www.vsopxo.com/
Testo ripreso dal forum:
http://www.rapmaker.nl

In attesa di traduzione. Il titolo significa: "Impotente".
Mijn weg.
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/8/2005 - 18:39
Downloadable! Video!

Ĉu vi pentas?

Ĉu vi pentas?
HEB JE NU SPIJT?
(continua)
3/7/2005 - 03:25
Downloadable! Video!

13. By the Waters of Babylon

NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO)

La versione neerlandese del Salmo 137, dalla Bibbia della Chiesa Riformata Olandese:
Psalmen 137
(continua)
29/6/2005 - 16:54
Video!

De lange weg

De lange weg
[1975]
Testo e musica di Hans Sanders

Una delle canzoni di lotta e di pace più note in lingua neerlandese, portata al successo dal gruppo dei Bots, a loro volta formati proprio grazie all'opera di Hans Sanders.
*

Die Musik und der Text dieses Liedes stammt von Hans Sanders. Bekannt geworden ist es durch die niederländische Gruppe "Bots".
De weg is lang, en kent ook eenzaamheid,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/6/2005 - 03:21
Video!

Vladslo

Vladslo
[1995]
Testo e musica di Willem Vermandere
Woorden en muziek van Willem Vermandere
Album: Mijn Vlaanderland

Per il suo argomento, la canzone può essere considerata come una sorta di "gemella" fiamminga della celeberrima canzone di Eric Bogle, The Green Fields Of France (No Man's Land).



Italiano
English


IL CIMITERO DI VLADSLO E IL FIGLIO DI KÄTHE KOLLWITZ

Presso il villaggio fiammingo di Vladslo, a nord di Ypres (in fiammingo Ieper, la città tristemente nota per aver dato nome all’yprite, il gas paralizzante che proprio là fu utilizzato per la prima volta con effetti devastanti durante una delle più sanguinose battaglie della I guerra mondiale) e vicino alla città di Diksmuide, sorge il principale cimitero di guerra tedesco della cosiddetta “grande guerra”. In una delle poche quercete della zona sono allineate centinaia di pietre quadrate nere con i nomi dei soldati là sepolti.... (continua)
In ‘t Praetbos buiten Vladslo,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/6/2005 - 22:37
Video!

Duizend soldaten

Duizend soldaten
[2000]
Testo e musica di Willem Vermandere
Woorden en muziek van Willem Vermandere
Album: Van Blanche tot Blankeman

Il testo è ripreso da / Lyrics are reproduced from Lyrics Heaven
Als ge van ze leven in de westhoek passeert
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/6/2005 - 22:35

Fò Dimanch

anonimo
Fò Dimanch
La versione è in prosa e manca completamente delle strofe finali.
DE MUREN VAN FORT DIMANCHE
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/6/2005 - 23:46

Kazerneplein

anonimo
Canzone popolare olandese di protesta degli anni '60 circa.
Testo ripreso da:

http://lyrical.nl/song/33693
Arbeiders, studenten,
(continua)
10/6/2005 - 15:30

We zijn tegen schieten

[2003]
Testo e musica di Zeger e Clemens Van Herwaarden
Lyrics and music by Zeger and Clemens van Herwaarden

Testo segnalato da questa pagina
e ripreso da: quest'altra pagina.
Bush dendert door de wereld
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 10/6/2005 - 15:28
Downloadable! Video!

Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]

Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]
5a. De moorsoldaten: La versione neerlandese
5a. De moorsoldaten: Dutch version




In Börgermoor in Emsland dicht bij de Nederlandse grens werden onder meer politieke tegenstanders van het naziregime, Jehova's getuigen en homoseksuelen gevangengezet. Met eenvoudig gereedschap, zoals een spade, moest men in het veen (Duits: Moor) kanalen graven en ontginningswerkzaamheden verrichten.

Om de lange werkdagen wat te verlichten zong men liederen die soms zelf gemaakt werden. Mijnwerker Hans Esser en acteur Wolfgang Langhoff waren verantwoordelijk voor de tekst van het lied over de dwangarbeid in het veen, terwijl Rudi Goguel de melodie schreef. Het lied sprak de gevangenen direct aan omdat het hun gezamenlijk lot beschreef en de hoop op een toekomst in vrijheid bezong. Op 28 augustus 1933 tijdens een ontspanningsavond voor en door gevangenen genaamd "Zirkus Konzentrazani" (Circus concentratiekamp)... (continua)
DE MOORSOLDATEN
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 10/6/2005 - 15:20
Downloadable!

Ik zoek een land waar vrede is

Ik zoek een land waar vrede is,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/6/2005 - 22:31

Dit is de nacht van de zwervers

Dit is de nacht van de zwervers
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/6/2005 - 22:30

Geef vrede, Heer, geef vrede

Geef vrede, Heer, geef vrede
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/6/2005 - 22:29

Wie moet zwijgen zal gaan spreken

Wie moet zwijgen zal gaan spreken
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/6/2005 - 22:28
Downloadable! Video!

Peace On Earth

Peace On Earth
questa pagina
Nederlandse vertaling uit deze zijde
VREDE OP AARDE
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/6/2005 - 18:36
Downloadable! Video!

Er is zoveel verdriet in de wereld

Er is zoveel verdriet in de wereld
[1975]
Scritta da Luigi Verderame e Nelly Byl
Lato B del 45 giri "Gelukkig Zijn"
Esiste anche una versione inglese intitolata "This World Is Full Of Pain"

(B.B.)
Kijk niet zo boos
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/6/2005 - 18:29
Downloadable! Video!

La Espero

La Espero
La Espero ("de hoop") is het 'volkslied' van Esperanto. De tekst is geschreven door L. L. Zamenhof (1859-1917), de oorspronkelijke bedenker van de taal Esperanto. Het wordt nu gewoonlijk gezongen op muziek gecomponeerd door Félicien Menu de Ménil.
DE HOOP
(continua)
21/5/2005 - 15:22

Vrede voor de Balkan

Vrede voor de Balkan
On music from "Тебе поём", a Russian Orthodox song, one of the Strijdkoor Kontrarie choir members expressed his feelings about the war in Bosnia.

Sulla musica di "Тебе поём", un canto russo ortodosso, un membro dello Strijdkoor Kontrarie ha espresso i suoi sentimenti sulla guerra in Bosnia.
Hoe kon dat zijn? Hoe kon dat mog’lijk zijn?
(continua)
inviata da Paul Fontaine 28/3/2005 - 12:11
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
NEERLANDESE / DUTCH - Herre de Vos / Lou Bandy Orkester



La classica versione neerlandese (olandese e fiamminga) di Herre de Vos (1877-1948) [1940]; nei paesi di lingua neerlandese è più nota col titolo di Onder de lantaren ("Sotto il lampione"). Una delle primissime ad essere registrate. Fu interpretata originariamente dalla Lou Bandy Orkester; qui sotto la vediamo e ascoltiamo interpretata dalla cantante (di madrelingua frisone) Anneke Douma.

The standard Dutch version by Herre de Vos (1877-1948) [1940]; it is best known in the Dutch-speaking countries under the title of Onder de lantaren ("Under the lamplight"). It was first performed by the Lou Bandy Orkester; here's the version recorded later by the Frisian-speaking singer Anneke Douma.



Lili Marleen (in de Engelse versie: Lili Marlene) is een lied, waarvan de tekst in 1915 werd geschreven door de Duitse soldaat Hans Leip. De... (continua)
ONDER DE LANTAREN
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/3/2005 - 18:27

Romanian Song

anonimo
RUMEENS LIED
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/3/2005 - 19:11
Downloadable! Video!

El Himno de la Paz

anonimo
tratta da sito stesso del Coro Amahoro:
VREDESHYMNE
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/3/2005 - 18:45
Downloadable! Video!

Yellow Triangle

Yellow Triangle
GELE DRIEHOEK
(continua)
inviata da Riccardo Venturi
Downloadable! Video!

In Flanders Fields

In Flanders Fields
IN VLAANDERENS VELDEN
(continua)
inviata da Riccardo Venturi
Downloadable! Video!

Masters Of War

Masters Of War
NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) / DUTCH (FLEMISH) [1] - Wannes van de Velde

Versione neerlandese (olandese/fiamminga) di Wannes van de Velde.
Dutch (Flemish) version by Wannes van de Welde
OORLOGSGELEERDEN
(continua)
inviata da Riccardo Venturi
Downloadable! Video!

The Green Fields Of France (No Man's Land)

The Green Fields Of France (No Man's Land)
NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) / DUTCH (FLEMISH)

Versione (letterale) neerlandese (olandese/fiamminga) proveniente dal sito dello Strijdkoor Kontrarie
A word-for-word version in the Dutch language from the website of Strijdkoor Kontrarie
DE GROENE VELDEN VAN FRANKRIJK
(continua)
inviata da Riccardo Venturi
Video!

Στὸν Νικηφόρο Μανδηλαρᾶ

Στὸν Νικηφόρο Μανδηλαρᾶ
Nota: Sulla versione ho eseguito alcune correzioni, in quanto il traduttore non aveva evidentemente capito alcuni punti dell'originale. [RV]
AAN NIKIFOROS MANDILARAS
(continua)
inviata da Riccardo Venturi

Agur Agur

anonimo
La versione neerlandese (olandese/fiamminga):
GEGROET, GEGROET
(continua)
inviata da Riccardo Venturi
Downloadable! Video!

Die Gedanken sind frei

anonimo
Die Gedanken sind frei
La versione risale a circa il 1870, fu diffusa su strooibriefjes (fogli volanti) in Belgio e finì ben presto sulla lista nera della stampa proibita dalla polizia. Fu poi assai popolare nei campi di concentramento nazisti, installati sia in Belgio che nei Paesi Bassi.
DE GEDACHTEN ZIJN VRIJ
(continua)

La valigia

anonimo
La valigia
La versione neerlandese (olandese/fiamminga), proveniente dal medesimo sito:
Wat is hij toch mooi, de koffer van de kanonnenventer.
(continua)
Downloadable! Video!

Nkosi sikelel' iAfrika

Nkosi sikelel' iAfrika
La versione olandese corrente
Dutch current version
GOD ZEGEN AFRIKA
(continua)
Downloadable! Video!

Le déserteur

Le déserteur
NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) / DUTCH (FLEMISH) / NEERLANDAIS (HOLLANDAIS-FLAMAND) [2] - Strijdkoor Kontrarie


Un'altra versione nederlandese (olandese/fiamminga), dal sito dello Strijdkoor Kontrarie. Si tratta di una versione letterale non cantabile.

Alternative Dutch version from the website of Strijdkoor Kontrarie. It is a word-for-word translation not made for singing.

Autre version néerlandaise d'après le site du Strijdkoor Kontrarie. Cette version littérale n'est pas faite pour être chantée.
Mijnheer de president,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi

Para todos, todo (No morirá la flor de la palabra)

Para todos, todo (No morirá la flor de la palabra)
Nederlandse vertaling van Eliza Wouters-Dijksmuide (2003)
ALLES VOOR ALLEMAAL
(continua)
Video!

Manhattan Kaboul

Manhattan Kaboul
Nederlandse vertaling door Dirk de Groef
Da/Uit L'HLM de Renaud/Discothèque
MANHATTAN KABOUL
(continua)
inviata da Riccardo Venturi
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonimo
Bella Ciao
7. Bella Ciao (Versione neerlandese - Arturo Corso - Internationale Nieuwe Scène)
7. Bella Ciao (Dutch version - Arturo Corso - Internationale Nieuwe Scène)



La storia della Bella ciao in neerlandese, o olandese che dir si voglia, sembra risalire agli anni '70 e ad un incontro: quello tra la Internationale Nieuwe Scène, gruppo teatrale fiammingo basato a Anversa, e il regista e attore italiano Arturo Corso, allora stabilitosi a Amsterdam. Con la Ia Internationale Nieuwe Scène, Arturo Corso mise in scena un'edizione in lingua neerlandese del “Mistero Buffo” di Dario Fo, da cui è scaturita questa prima e storica traduzione neerlandese di “Bella Ciao” a cura dei membri del gruppo teatrale.

The history of Dutch Bella Ciao may trace back to the 70', originating from a meeting between the Internationale Nieuwe Scène (International New Scene), a theater ensemble based in Antwerp, and the Italian... (continua)
BELLA CIAO
(continua)
inviata da Riccardo Venturi
Downloadable! Video!

Le déserteur

Le déserteur
NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) / DUTCH (FLEMISH) / NEERLANDAIS (HOLLANDAIS-FLAMAND) [1] - Ernst Van Altena / Peter Blanker


De Deserteur è una delle versioni neerlandesi effettuate nel 1964 da Ernst Van Altena ed interpretate dal cantautore Peter Blanker nell'album Peter Blanker zingt anti-militaire liedjes van Boris Vian ("Peter Blanker canta canzoni antimilitariste di Boris Vian"). E' tuttora la più nota versione in lingua neerlandese.

De Deserteur is one of the Dutch versions, or adaptations, made in 1964 by Ernst Van Altena and recorded by the folksinger Peter Blanker in the album Peter Blanker zingt anti-militaire liedjes van Boris Vian ("Peter Blanker sings anti-militarist songs by Boris Vian"). It is still the best known version of the song in the Dutch language. [CCG/AWS Staff]
DE DESERTEUR
(continua)
inviata da Riccardo Venturi
Downloadable! Video!

Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento

Auschwitz, <i>o</i> Canzone del bambino nel vento
NEERLANDESE / DUTCH / NÉERLANDAIS / HOLLANTI
Versione neerlandese di Ketty Wijze van Leveren
Nederlandse vertaling door Ketty Wijze van Leveren
Dutch version by Ketty Wijze van Leveren
Version néerlandaise de Ketty Wijze van Leveren
Ketty Wijze van Leverenin hollanninkielinen versio
[2007]


Vittorio De Scalzi - Mauro Pagani, "Fra la Via Aurelia e il West", 2017
AUSCHWITZ
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff
Downloadable! Video!

Mensen gevraagd

Mensen gevraagd
(1990)

Una delle più note e impressionanti canzoni pacifiste olandesi, su testo di Coert Poort e musica di Luc Wynants.
La sua grande popolarità è dovuta anche al fatto di essere stata praticamente la "colonna sonora" della campagna e delle manifestazioni contro l'installazione di nuovi missili "Cruise" nei Paesi Bassi. Il 10 maggio 1999 due studenti, Marianne Roza, di 18 anni, e Froukje Schuitmaker, di 17, sono stati uccisi da estremisti di destra in un bar di Gorcum, durante una di queste manifestazioni; per i loro funerali, cui hanno partecipato decine di migliaia di persone, i loro compagni di classe hanno intonato proprio questa canzone.
Un episodio da noi non conosciuto. Uno dei tanti.
Mensen, mensen, mensen…
(continua)
inviata da Riccardo Venturi
Downloadable! Video!

Welterusten, mijnheer de president

Welterusten, mijnheer de president
[1966]
Tekst: Lennart Nijgh
Muziek: Boudewijn De Groot
Lyrics by Lennart Nijgh
Music by Boudewijn De Groot
Testo di Lennart Nijgh
Musica di Boudewijn De Groot


"Slaapliedje voor de amerikaanse president Johnson naar aanleiding van de oorlog in Vietnam."
Una canzone di protesta in forma di 'ninna-nanna' contro il presidente americano Johnson dopo l'inizio della guerra nel Vietnam. E' probabilmente, ancora oggi, la più famosa canzone di protesta in lingua neerlandese.
Mijnheer de president, welterusten.
(continua)
inviata da Riccardo Venturi




hosted by inventati.org