Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2010-11-13

Rimuovi tutti i filtri
TUTTO PRESCRITTO
Firenze
La sentenza del processo di appello per i fatti del 15 maggio 1999 ha derubricato e dichiarato prescritte le accuse nei confronti di tutti e tredici gli imputati e cancellato la vergognosa sentenza emessa in primo grado, con la quale li si condannava a sette anni di detenzione.
Adriana Guazzoni 5/11/2010 - 16:29
Downloadable! Video!

Γυναίκες

Γυναίκες
Στίχοι: Μάγδα Παπαδάκη
Μουσική: Μιχάλης Νικολούδης
Πρώτη εκτέλεση: Σωτηρία Λεονάρδου
CD "ΓΥΝΑΙΚΕΣ" -2005

Testo di Magda Papadaki
Musica di Mihàlis Nikoloudis
Prima esecuzione di Sotirìa Leonardou
Dal CD "Donne" - 2005

La bella canzone "Pioggia rossa" postata da Raf - che spero ne mandi ancora molte e molte di belle canzoni di area greca - mi ha fatto rimbalzare su di un lavoretto che sto facendo. Ho in cantiere un articolo per una rivista comasco-ticinese dedicata alle donne e che si chiama appunto, Geniodonna. E siccome il mio compito è di fare conoscere attraverso l'articolo qualche figura di donna greca e, nei limiti delle mie possibilità, qualche tematica femminile nell'ottica delle donne greche, avevo scelto il testo di una canzone di Lina Nikolakopoulou (la famosissima "Di'efhòn" di Andypas interpretata da Haroula Alexiou) e quello di una canzone, guarda un po', di Magda... (continua)
Γυναίκες ηθών ελευθέρων
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 4/11/2010 - 15:31
Downloadable! Video!

Run Charlie Run

Run Charlie Run
[1972]
Album “All Directions”
Scritta da C. Maurice King e J. Foreman

“Ti guardo andare in chiesa la domenica, ma il lunedì hai già scordato cos’hai imparato… Vedi, il sorriso che hai stampato in faccia non può nascondere il fatto che dentro di te tu odi tuo fratello… Ma il tuo più grande errore è che hai passato la tua malattia, il pregiudizio, a tuo figlio, il tuo unico figlio…”
I watch you go to church on Sunday
(continua)
inviata da Bartleby 4/11/2010 - 12:59
Downloadable! Video!

Message From a Black Man

Message From a Black Man
[1969]
Album “Puzzle People”
Scritta dai soliti Norman Whitfield e Barrett Strong, i geniacci della Motown.

Canzone che si chiude con un omaggio a James Brown con la citazione della sua Say It Loud - I'm Black and I'm Proud che tuttavia era ben più forte e assai meno conciliante di questa dei Temptations…
No matter how hard you try
(continua)
inviata da Bartleby 4/11/2010 - 12:26
Downloadable! Video!

Friendship Train

Friendship Train
[1969]
Scritta da Norman Whitfield
Inclusa pure nell’album de The Temptations “Psychedelic Shack” del 1970.
Calling out to everyone across the nation
(continua)
inviata da Bartleby 4/11/2010 - 12:09
Percorsi: Treni
Video!

Ungena Za Ulimwengu (Unite the World)

Ungena Za Ulimwengu (Unite the World)
[1970]
Singolo poi incluso nell’album del 1971 “Sky's the Limit”

Bellissimo pezzo funky – pubblicato lo stesso anno di Ball Of Confusion [That's What The World Is Today] - scritto dai soliti Norman Whitfield e Barrett Strong, i creatori del Motown sound nei 60 e 70. Il titolo è in lingua swahili ma poi ricorre nel brano solo in inglese.
Nel 1972 il gruppo funky The Undisputed Truth riprese il brano nell’album “Face to Face with the Truth” in un medley con “Friendship train”, un brano scritto nel 1969 da Whitfield per il gruppo di Gladys Knight & The Pips.
Sick minds, sad sights,
(continua)
inviata da Bartleby 4/11/2010 - 11:38
Downloadable! Video!

One Day

One Day
[2009]
Album “Light”

Una canzone molto marleyana proposta da un artista ebreo americano seguace della corrente mistica dell’ortodossia ebraica, l’hassidismo (o chassidismo). Hassidico era, per esempio, il filosofo israeliano di origine austriaca Martin Buber (1878-1965), fondatore – già negli anni 20, prima ancora di trasferirsi in Palestina - del movimento Brit Shalom che si opponeva al nazionalismo sionista di Theodor Herzl e propugnava la soluzione di uno stato binazionale arabo-ebraico…
Sometimes I lay under the moon
(continua)
inviata da Bartleby 4/11/2010 - 09:40
Downloadable! Video!

Maledetti voi

Maledetti voi
canzone inserita nei titoli di coda di "Piazza delle cinque lune"
Maledetti voi, Signori del Potere, che movete la vita di persone coi vostri fili da burattini
(continua)
inviata da DonQuijote82 4/11/2010 - 00:17
Downloadable! Video!

Prophets of War

Prophets of War
PROFETI DELLA GUERRA
(continua)
inviata da Andrea 3/11/2010 - 21:42
Downloadable! Video!

Sacrificed Sons

Sacrificed Sons
FIGLI SACRIFICATI
(continua)
inviata da Andrea 3/11/2010 - 21:34
Downloadable! Video!

March With Me

March With Me
[1997]
Album “Friends For Life”
Parole di Montserrat Caballé
Musica di Evangelos Odysseas Papathanassiou, in arte Vangelis
Come sing with me
(continua)
inviata da Bartleby 3/11/2010 - 15:53
Downloadable! Video!

Se non ci ammazza i crucchi

Se non ci ammazza i crucchi
Testo trovato qui
VINT E SINC D’AVRIL
(continua)
inviata da Bartleby 3/11/2010 - 11:08

Et si c'était un homme ? (Se questo era un uomo ?)

Et si c'était un homme ? (Se questo era un uomo ?)
Et si c'était un homme ?
(Se questo era un uomo ?)

Canzone léviane de langue française – Et si c'était un homme ? (Se questo era un uomo ?) – Marco Valdo M.I. – 2010

« Considerate se questo è un uomo
Che lavora nel fango
Che non conosce pace
Che lotta per mezzo pane
Che muore per un sì o per un no.»

Primo Levi

(Considérez si c'est un homme
Qui travaille dans la boue
Qui ne connaît pas la paix
Qui lutte pour un demi-pain
Qui meurt pour un oui pour un non)

« Considerate se questo è un uomo
Che lavora nel fango
Che non conosce pace
Che lotta per mezzo pane
Che muore per un sì o per un no.»

Primo Levi

(Considérez si c'est un homme
Qui travaille dans la boue
Qui ne connaît pas la paix
Qui lutte pour un demi-pain
Qui meurt pour un oui pour un non)

On peut discuter du titre de cette canzone. En effet, elle en a eu plusieurs, comme d'innombrables autres chansons. En voici... (continua)
À la fête de chez nous, chaque année
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 3/11/2010 - 00:25
Downloadable! Video!

La oveja negra

Uma versão musicalizada da conhecida fábula criada pelo escritor guatemalteco Augusto Monterroso.
En un lejano país existió hace muchos años una Oveja negra.
(continua)
inviata da adriana 2/11/2010 - 09:29
Video!

Vergüenza

Vergüenza
D'après la version italienne de Kiocciolina – VERGOGNA – de la
Chanson espagnole – Vergüenza – Ska-P – 2000

Voilà une chanson qui ne tourne pas autour de l'arène, dit Lucien l'âne en frémissant tout au long de son échine en suivant ainsi la ligne de crête, plus rugueuse et plus sombre qui longe sa colonne. Et si je le pouvais, je la chanterais, car je suis tout-à-fait d'accord avec son contenu. Enfin presque... Je n'ai pas une grande confiance dans le code pénal. Qu'on mette fin aux massacres des taureaux me paraît une bonne chose. Tout comme, je n'aimerais pas qu'on fasse des combats d'ânes, ni même d'hommes ou de femmes ou des deux.

Cela me paraît absurde, en effet... mais s'il fallait interdire tout ce qui est absurde, dit Marco Valdo M.I. Quant aux combats, il y en a de toutes sortes : de coqs, de chiens, de chameaux... Et puis, ce qui est absurde pour l'un ne l'est pas nécessairement... (continua)
VERGOGNE
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 1/11/2010 - 21:44
Downloadable! Video!

Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento

Auschwitz, <i>o</i> Canzone del bambino nel vento
FRIULANO / FRIULIAN / FRIOULAN / FRIULI
Traduzione friulana di Silvia
Friulian translation by Silvia
Traduction frioulane de Silvia
Silvian friulinkielinen käännös
[2010]

Ho tradotto in friulano, la mia madrelingua assieme all'italiano, la canzone in questione. Volevo solo precisare che il friulano è lingua minoritaria, non dialetto; ho letto che l'annoverate tra le lingue, ma non sapevo come trovare la dicitura esatta.
Silvia


I Nomadi (with lyrics)
AUSCHWITZ (cjançon dal frut tal aiar)
(continua)
inviata da Silvia 1/11/2010 - 20:03
Downloadable! Video!

Ballade des pendus [Épitaphe Villon]

Ballade des pendus [Épitaphe Villon]
La traduzione letterale in italiano è comunque abbastanza libera.
La traduzione italiana non letterale è troppo infedele al testo originario francese.
(petite_francaise)

Carissima Petite Française, la traduzione italiana "non letterale" è una traduzione poetica dovuta alla colei che è forse la migliore e più accreditata traduttrice italiana di Villon, Emma Stojkovic Mazzariol; sulla traduzione "letterale" non mi pronuncio, anche se comunque mi sembra che renda abbastanza bene l'originale. E' bene anche fare un piccolo discorso sulle traduzioni "letterali", "libere" e via discorrendo: si tratta in massima parte di riscritture, dato che una resa "fedele" di un testo poetico o non è possibile, oppure si effettua una traduzione diciamo "di servizio" in prosa. Tutto questo per dirti che i tuoi mi sembrano, perdonami la sincerità, discorsi piuttosto oziosi e un po' pedanti. A questo punto rivolgo... (continua)
31/10/2010 - 17:23
Downloadable! Video!

Girano le pale

Girano le pale
Dall'omonimo disco del 2010
Girano le pale!
(continua)
inviata da DonQuijote82 31/10/2010 - 16:52
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
The Chinese lyrics of L'Internationale is a little confusing, and there may be some inaccurate information on this site. Since Chinese characters may not be showed correctly, I will send you a e-mail about this.
Xu Jiayu 31/10/2010 - 13:18
Video!

Across the Border

Across the Border
Chanson étazunienne – Across the Border – Bruce Springsteen – 1995

Les rêves des émigrants qui cherchent un nouvel horizon « au-delà de la frontière ». Les sacrifices qu'ils doivent affronter pour découvrir que si ce rêve advient, rencontrant l'ignorance et le racisme des personnes qui ne comprennent pas combien il est difficile de changer de ville, de pays, de souvenirs et d'amours pour espérer un avenir meilleur.
Une chanson d’espérance de l’album « The Ghost of Tom Joad », maturée à la frontière du Mexique.
Une chanson que toutes les personnes racistes devraient écouter.

++++

Dis, Marco Valdo M.I., je croyais, dit Lucien l'âne en souriant des oreilles, que tu ne connaissais pas l'anglais et voilà que tu traduis de l'étazunien.

Lucien l'âne mon ami, tu sais parfaitement ce qu'il en est. Si je traduis, c'est juste ma façon de lire, de comprendre... et ce n'est pas parce que j'aime beaucoup... (continua)
AU-DELÀ DE LA FRONTIÈRE
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 31/10/2010 - 11:57




hosted by inventati.org