Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Esperanto

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida]

La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, <i>o</i> Il feroce questore Guida]
5. La versione in Esperanto del 1970.
5. Version in Esperanto [1970]
5. Version en Esperanto [1970]
5. Esperantonkielinen versio [1970]

La seguente è la versione nella lingua internazionale, l'Esperanto (lingua assai praticata dal movimento anarchico internazionale, per la sua stessa natura). Su segnalazione di Nicola Ruggiero del newsgroup it.fan.musica.guccini, è possibile attribuirla all'esperantista ungherese Kálmán Kalocsay. Da rimarcare il fatto che Giuseppe Pinelli conosceva l'Esperanto: aveva incontrato per la prima volta sua moglie, Licia Rognini, proprio ad un corso serale di Esperanto.

"Giuseppe Pinelli (naskiĝis la 21-an de oktobro 1928, en Milano, mortis la 15-an de decembro 1969, en Milano) estis itala fervojisto kaj anarkiisto. Lia morto ŝokis Italion. La eventoj kiuj kondukis al lia morto komenciĝis la 12-an de decembro 1969, kiam bombo eksplodis en Piazza Fontana, centra... (continua)
LA BALADO PRI LA MORTO DE LA ANARKISTO PINELLI
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 30/7/2005 - 15:45
Downloadable! Video!

Ĉu vi pentas?

Ĉu vi pentas?
[1987]
Muziko kaj teksto / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Borje
[Borje Lund]
Albumo / Album / Albumi: 62 minutoj

La rok-grupo Persone aktivas ekde 1986. Kvankam venante de Svedio, ili kantas siajn kantojn ekskluzive en Esperanto. La grupo estas speciale aktiva en la Esperantistaj junulaj movadoj kaj nuntempe estas formita de Anders Grop, Bertil (Bertilo) Wennerberg kaj Martin Wiese. Ilia muziko estas inspirita de Police, U2 kaj Simon & Garfunkel.

Attiva fin dal 1986, la rock band Persone proviene dalla Svezia ma canta esclusivamente in Esperanto (“Persone” significa “Personalmente, in persona” in Esperanto). La band è particolarmente presente nel mondo giovanile esperantista ed è formata attualmente da Anders Grop, Bertil (Bertilo) Wennerberg e Martin Wiese. Musicalmente si ispirano ai Police, agli U2 e a Simon & Garfunkel.

The rock... (continua)
Ĉu vi pentas nun ke vi militservis
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/7/2005 - 03:24
Downloadable! Video!

10. Amazing Grace

10. Amazing Grace
MIRINDA GRACO
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/6/2005 - 04:02
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
ESPERANTO - Kantfesto

Versione in esperanto
Esperanto version

Lili Marlene (Vor der Kaserne)
Germane verkis Hans Leip, 1915
Esperanta teksto laŭ Kantfesto I, 1982
Melodion komponis Norbert Schultze, 1938

Tiu ĉi germana poemo el la Unua Mondmilito fariĝis la plej furora kanto de la Dua Mondmilito ĉe la simplaj soldatoj ĉe ambaŭ flankoj de la okcidenteŭropa/afrika milita teatro (mi ne scias, kiomagrade ĝi populariĝis ĉe la Ruĝa Armeo aŭ en la azia/pacifika teatro. Kondamnite de la nazioj, kaj samtempe rigardate de aliancaj estroj kiel germana propagandaĵo, tiu ĉi sentimentale sopira amkanto tamen fidele spegulis la sentojn kaj sintenojn de la ordinaruloj en la armeoj, kaj montris la esencan transfrontan homfratecon de la malamikoj.

"Lili Marleen estas kanto, de kiu la teksto en 1915 estis verkita de la germana soldato Hans Leip. La teksto deriviĝis de la poemo Das Lied eines jungen Soldaten... (continua)
LILI' MARLENE
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/6/2005 - 03:54
Downloadable! Video!

La Espero

La Espero
La Espero estas la himno de la esperanta movado kaj do la "nacia himno" de Esperantio. L. L. Zamenhof (1859-1917) skribis la vortojn kaj, inter dekduo da arioj, tiu komponita de la belgo Félicien MENU DE MÉNIL, marŝa venkmelodio fariĝis la plej fama, kvankam neniam oficiale aprobita fare de Universala Kongreso.

*

La Espero (La Speranza) è l'inno del movimento esperantista. Fu pubblicato da Ludwik Lejzer Zamenhof (1859-1917) insieme ad altre poesie in Esperanto. La musica fu composta intorno al 1909 da Félicien Menu de Ménil.

*

"La Espero" ("the hope") is a poem written by L. L. Zamenhof (1859-1917), the initiator of the Esperanto language. The song is often used as the anthem of Esperanto, and is now usually sung to music composed by Félicien Menu de Ménil.

*

La Espero est l'hymne du mouvement espérantiste, d'après un poême écrit par L. L. Zamenhof (1859-1917). La musique a été composée... (continua)
En la mondon venis nova sento,
(continua)
21/5/2005 - 15:09
Downloadable! Video!

La Locomotiva

La Locomotiva
ESPERANTO [2] - Pier Luigi Cinquantini

Ulteriore versione in esperanto di Pier Luigi Cinquantini, da cinquantini.net
Alternative Esperanto version by Pier Luigi Cinquantini, from cinquantini.net
LA LOKOMOTIVO
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/5/2005 - 11:26
Downloadable! Video!

Tammurriata nera

Una versione anonima in Esperanto (quasi completa!) da cinquantini.it, uno dei principali siti esperantisti italiani.
Tammurriata nera
TAMBURADO NIGRA
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/5/2005 - 11:19
Downloadable! Video!

Le déserteur

Le déserteur
ESPERANTO [3] - Franko Luin


Ulteriore versione in esperanto di Franko Luin, da questa pagina

Alternative Esperanto version by Franko Luin, from This page

Ultérieure version en espéranto, par Franko Luin, d'après cette page

"Le Déserteur (esperante: La Dizertonto aŭ La Dizertinto) estas fama kontraŭ-milita kanzono verkita franclingve de Boris Vian kaj eldonita en 1954 dum la Batalo de Dien Bien Phu. Ĝi estis unue kantita de Marcel Mouloudji, en 1954. Ĝi estis poste tradukita al la angla, itala, hispana kaj multaj pliaj lingvoj kaj estis grava kontraŭ-milita kanzono de Joan Baez dum la Vjetnama milito.

En Esperanto diskonatiĝis tri diversaj tradukoj: La unua estis de Georges Lagrange, rekte bazita sur la originala teksto de Boris Vian kaj eble entute la unua traduko de la kantoteksto al alia lingvo (1956). Ĝi kantiĝis fare de Ĵak Le Puil, dum la 1970-aj kaj 1980-aj jaroj unu el la plej... (continua)
LA DIZERTINTO
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/5/2005 - 10:44
Downloadable! Video!

Gracias a la vida

Gracias a la vida
ESPERANTO - Franko Luin

Franko Luin, nato a Trieste il 6 aprile 1941 e morto a Tyresö, in Svezia, il 15 settembre 2005, è stato uno di quei personaggi straordinari di cui poco o nulla si sa. Triestino di famiglia e di lingua madre slovena, pacifista e antimilitarista convinto, bilingue italo-sloveno, si trasferisce in Svezia negli anni '60 divenendo un importante grafico tipografico (è lui l'inventore dei font Bodoni Classico, Garamond e Omnibus, solo per citarne tre). Apprende lo svedese perfettamente, ma la sua relativa notorietà la raggiunge come esperantista di valore. Sua è questa traduzione d'arte di Gracias a la vida.

Franko Luin, born in Trieste April 6, 1941 and died in Tyresö (Sweden) September 15, 2005, was one of those extraordinary personalities about which few or nothing is known. A Triestine of Slovene family and language and an outspoken pacifist and anti-militarist, fluent... (continua)
DANKON AL LA VIVO
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/5/2005 - 10:42
Downloadable! Video!

Soldatenmelodie [Soldat, Soldat]

Soldatenmelodie [Soldat, Soldat]
SOLDAT' SOLDAT'
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/5/2005 - 10:39
Downloadable! Video!

La Locomotiva

La Locomotiva
ESPERANTO [1] - Revolt Songs

Versione in esperanto da questa pagina
Esperanto translation from This page
LA LOKOMOTIVO
(continua)
20/3/2005 - 12:53
Downloadable! Video!

Imagine

Imagine
ESPERANTO / ESPERANTO [1] - -Manuel Pancorbo

Versione in esperanto di Manuel Pancorbo, da Esperanto Panorama
Esperanto version by Manuel Pancorbo from Esperanto Panorama
IMAGU
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/11/2004 - 17:52
Downloadable! Video!

Parachutiste

Parachutiste
PARAŜUTISTO
(continua)
inviata da Riccardo Venturi
Downloadable! Video!

Le déserteur

Le déserteur
ESPERANTO [1] - Georges Lagrange - Jak Le Puil


Versione in esperanto di Georges Lagrange, direttamente condotta sull'originale di Boris Vian e probabilmente la più antica tra tutte le traduzioni della canzone, risalendo al 1956. È stata interpretata da Jak le Puil, uno dei più noti cantanti in esperanto; inserita nell'album Danĝera ul' (1978).

Esperanto Version by Georges Lagrange, directly based on Boris Vian's original and probably the oldest version of the song in any language (1956). It has been sung by Jak Le Puil, one of the most celebrated singers in Esperanto; included in the 1978 album Danĝera ul'.

Version Espéranto de Georges Lagrange, basée directement sur l'original français de Boris Vian. Il s'agit probablement de la plus ancienne version de la chanson dans n'importe quelle langue (1956). Elle a été interprétée par Jak Le Puil, l'un des plus célèbres chanteurs en Espéranto; dans l'album Danĝera ul' (1978)
LA DIZERTONTO
(continua)
inviata da Riccardo Venturi
Downloadable! Video!

La Luna

La Luna
LA LUNO
(continua)
inviata da Riccardo Venturi
Downloadable! Video!

Il vecchio e il bambino

Il vecchio e il bambino
MALJUNULO KAJ INFANO
(continua)
inviata da Riccardo Venturi
Downloadable! Video!

Fiume Sand Creek

Fiume Sand Creek
ESPERANTO - Renato Corsetti
SEND-KRIK
(continua)
inviata da Riccardo Venturi
Downloadable! Video!

Fila la lana

Fila la lana
ŜPINU LA LANON
(continua)
inviata da Riccardo Venturi
Downloadable! Video!

Le déserteur

Le déserteur
ESPERANTO [2] - Renato Corsetti


La versione in esperanto di Renato Corsetti, condotta però palesemente sulla traduzione italiana di Giorgio Calabrese cantata da Ivano Fossati. Renato Corsetti è l'attuale presidente della Universala Esperanto-Asocio (UEA).

Esperanto version by Renato Corsetti, clearly based on Giorgio Calabrese's Italian version sung by Ivano Fossati. Renato Corsetti is the chairman in charge of the Universala Esperanto-Asocio (UEA).

Version en espéranto de Renato Corsetti, basée évidemment sur la version italienne de Giorgio Calabrese interprétée par Ivano Fossati. Renato Corsetti est l'actuel président de l'Universala Esperanto-Asocio (UEA)
LA DIZERTINTO
(continua)
Downloadable! Video!

La guerra di Piero

La guerra di Piero
ESPERANTO - Renato Corsetti

Versione in esperanto di Renato Corsetti
Dal principale sito contenente traduzioni di canzoni italiane e non nella internacia lingvo del dr. Zamenhof.

Esperanto version by Renato Corsetti
From the most important site including translations of Italian (and other) songs into Dr Zamenhof's
internacia lingvo.

Version en espéranto de Renato Corsetti
D'après le principal site contenant des traductions de chansons italiennes (et d'autres pays) dans la langue internationale du Dr. Zamenhof

LA MILITO DE PJERO
(continua)




hosted by inventati.org