Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Language Japanese

Remove all filters
Downloadable! Video!

Power

Power
パワー
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2014/9/22 - 15:01
Downloadable! Video!

もんじゅ / Monju

もんじゅ / Monju
[1995]
Nell’album intitolato “Who Can Save The World?” di questo musicista e attivista anti-nucleare nippo-coreano.
Testo trovato su (Japanese) Protest Songs (in japanese)

La centrale nucleare di Monju si trova presso Tsuruga nella Prefettura di Fukui, sulle coste del Mar del Giappone.

Inaugurata nel 1995, fu subito chiusa a causa di una fuga di sodio radioattivo dal circuito primario. Da allora la centrale di Monju è stata sottoposta a continui controlli e adeguamenti ma, benchè il riavvio sia stato annunciato a più riprese a partire dal 2000, continua a restare chiusa, sia perché ancora nel 2012 e nel 2013 si sono verificati diversi malfunzionamenti, sia anche perché nel 2013 i sismologi hanno annunciato che nell’area di Tsuruga esiste il grosso rischio di un terremoto devastante, di 7.4° o superiore…
Vi immaginate i rischi e i costi che centrali come quella di Monju hanno avuto e continuano ad avere per la collettività?
モンジュをモンジュをモンジュを止めよう
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2014/9/22 - 11:44
Song Itineraries: No Nukes

原発小唄 / Genpatsu kouta

原発小唄 / Genpatsu kouta
[1986]
Questa “Canzoncina della centrale nucleare” fu scritta all’indomani del disastro di Černobyl' da questo importante esponente della scena folk rock giapponese degli anni 70, attivo fin dal 1967.
Testo trovato su (Japanese) Protest Songs (in japanese)
みなさん御存知でしょうか
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2014/9/22 - 11:42
Song Itineraries: No Nukes
Downloadable! Video!

原発さえなければ / Genpatsu sae nakereba

原発さえなければ / Genpatsu sae nakereba
[2011]
Autore: Mika Hashimoto & Seifuku Kojo Iinkai (SKI, School Uniform Improvement Committee)
Lato B (se così si può dire oggigiorno) del singolo ダッ!ダッ!脱・原発の歌 (Da! Da! Datsu Genpatsu no Uta)
Testo trovato su (Japanese) Protest Songs (in japanese)

Ancora una canzone dal Giappone “post-post-atomico”, intendo dire quello del dopo Hiroshima-dopo Fukushima…
Non ho ancora trovato una traduzione ma credo che il titolo sia abbastanza esplicito significando, almeno approssimatamente, “Se solo non ci fossero le centrali nucleari”… E credo per giunta che si riferisca al contenuto di un breve messaggio lasciato scritto su una lavagna da un contadino di Fukushima prima di suicidarsi…
Uhoo Uhoo Uhoo Uho Uhoo Uho Uhoo Uhoo
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2014/9/18 - 15:06
Song Itineraries: No Nukes
Downloadable! Video!

Human Error

Human Error
[2011]
Singolo post-Fukushima (il lunghissimo brano fu scritto 5 mesi dopo la tragedia) di questo gruppo punk rock giapponese schieratosi apertamente contro il nucleare.
Testo trovato su (Japanese) Protest Songs (in japanese)

“A powerful, political punk song about the criminals responsible for the deaths of thousands” (Tokyo Progressive).
人類ははるか昔本当の時を奪われたせいで五感が低下しテレパシーだとか想念の力とか今とは想像を遥かに超えた別の次元のクリエイティブなテクノロジーを失ってしまったんだよ
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2014/9/18 - 14:04
Song Itineraries: No Nukes
Downloadable! Video!

No Christmas In Kentucky

No Christmas In Kentucky
ケンタッキーにはクリスマスが来ない
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2014/9/18 - 11:49
Downloadable! Video!

The Rebel Jesus

The Rebel Jesus
反逆者イエス・キリスト
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2014/9/18 - 11:34
Downloadable! Video!

サマー・タイム・ブルース (Summertime Blues)

サマー・タイム・ブルース (Summertime Blues)
[1988]
Parole di 忌野 清志郎 / Kiyoshiro Imawano (1951-2009), figura di primo piano del rock giapponese.
Sulla melodia di “Summertime Blues”, scritta nel 1958 da Eddie Cochran e Jerry Capehart.
Nell’album intitolato “Covers”
Testo trovato su Japanese Protest Songs

Anche “Summertime Blues”, dopo なに言ってんだー (Love Me Tender), tra le mani di Kiyoshiro Imawano diventa un’invettiva anti-nucleare, a due anni dal disastro di Černobyl': “When I swam in the middle of nowhere/ I found a nuclear power plant/ For what? I just don't get it/ It's the summertime blues for a small Japan…”
La Toshiba, che produceva gli RC Succession del rocker giapponese, si rifiutò di pubblicare il disco e Imawano se lo produsse da solo con una casa discografica fittizia, la Kitty Records.
暑い夏がそこまで来てる
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2014/9/18 - 11:02
Song Itineraries: No Nukes
Downloadable! Video!

なに言ってんだー (Love Me Tender)

なに言ってんだー (Love Me Tender)
[1988]
Parole di 忌野 清志郎 / Kiyoshiro Imawano (1951-2009), figura di primo piano del rock giapponese.
Sulla melodia di “Love Me Tender”, scritta nel 1956 da Elvis Presley e Ken Darby (sotto lo pseudonimo di Vera Matson)
Nell’album intitolato “Covers”
Testo trovato su Japanese Protest Songs

A due anni dal disastro di Černobyl', la mitica “Love Me Tender” di Elvis venne trasformata da Kiyoshiro Imawano in un’invettiva anti-nucleare: “I don't need radiation / I just wanna drink milk.”
La Toshiba, che produceva gli RC Succession del rocker giapponese, si rifiutò di pubblicare il disco e Imawano se lo produsse da solo con una casa discografica fittizia, la Kitty Records.
何言ってんだー、ふざけんじゃねー
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2014/9/18 - 10:32
Song Itineraries: No Nukes
Downloadable! Video!

ずっとウソだった

ずっとウソだった
[2011]
Parole e musica di 斉藤和義 / Saito Kazuyoshi

Si tratta di una parodia di “ずっと好きだった” (“I Always Loved You”), una canzone d’amore che il rocker giapponese aveva pubblicato con grande successo l’anno precedente. Il nuovo testo fu scritto dall’autore subito dopo il disastro di Fukushima e non è solo apertamente antinucleare ma chiede conto a Governo e corporations (nominate una per una) di tutte le balle sulla bontà del nucleare raccontate al popolo giapponese per decenni.

Com’è ovvio, i bersagli della canzone se la presero molto a male e chiesero ed ottennero che la clip che l’accompagnava fosse rimossa da YouTube… Allora Saito Kazuyoshi realizzò per suo conto un video “domestico” e lo contribuì su altri siti, aggirando così la censura.
この国を歩けば、
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2014/9/18 - 09:04
Song Itineraries: No Nukes
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
GIAPPONESE / JAPANESE [2]

Quella che sembra essere una versione letterale del testo originale tedesco, proveniente da ja.wikipedia. La riproduciamo assieme al commento storico presente sulla pagina.

Here's what seems to be a literal Japanese translation of the original German lyrics, reproduced from ja.wikipedia together with the historic commentary included in the same page. [CCG/AWS Staff]

『リリー・マルレーン』(Lili Marleen)は、第二次世界大戦中に流行したドイツの歌謡曲。

1915年にロシアへの出征を前にドイツの詩人ハンス・ライプ(Hans Leip)が、ベルリンのある兵営の営門に歩哨に立った時に創作した詩集『Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht』(邦題・港の小さな手風琴)に収録されていた詩を原典として、第二次世界大戦直前の1938年に、作曲家ノルベルト・シュルツェ(Norbert Schultze)が曲をつけた。歌手のララ・アンデルセンの1939年2月に録音したレコードが、有名になった。
大戦下での流行

1939年に発売した当初、アンデルセンのレコードは60枚しか売れなかったと言われている。しかし、販売店に山積みになっていた売れ残りのレコードから、店員がドイツ軍の前線慰問用レコード200枚の中に2枚紛れ込ませた。それが1941年の秋に初めて流され、それ以後も放送で繰り返しかけられて人気を得た[1]。第二次世界大戦下の一時期、21時57分にベオグラードのドイツ軍放送局から流れたこの歌に、多くのドイツ兵が戦場で耳を傾けて故郷を懐かしみ、涙を流したといわれている。また、ドイツ兵のみならずイギリス兵の間にも流行したため、北アフリカ戦線のイギリス軍司令部は同放送を聞くことを禁じた。アンデルセンも慰問で人気者になったが、長くは続かなかった。1942年夏、アンデルセンの親しい関係にあったロルフ・リーバーマンがユダヤ人であったことが当局に知られてアンデルセンの歌手活動が禁止され、アンデルセンの録音したレコードの原盤が廃棄される事態となる。「リリー・マルレーン」の歌と曲自体は、ヨーゼフ・ゲッベルス宣伝相の指示により別バージョンが作られた。

女性歌手によって歌われることが多い。日本ではベルリン出身のハリウッド女優、マレーネ・ディートリッヒの持ち歌として知られている。第二次世界大戦当時、ナチス政権下のドイツを離れ、アメリカの市民権を得ていたディートリヒは進んで連合軍兵士を慰問し、この歌を歌った。そのため、ドイツでのディートリヒは敵側の人間(反逆者)と見なされ、戦後も不人気であった。
リリー・マルレーン
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2014/7/21 - 12:01
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
GIAPPONESE / JAPANESE [3] - Rie Tanaka / 田中 理恵




La versione giapponese cantata da Rie Tanaka per la colonna sonora dell'anime Strike Witches. E' seguita da una trascrizione.

The Japanese version performed by Rie Tanaka for the Strike Witches anime soundtrack. Includes transcription [CCG/AWS Staff]
リリー・マルレーン [1]
(Continues)
Contributed by donquijote82 2014/4/19 - 14:53
Downloadable! Video!

Bella Ciao

Anonymous
Bella Ciao
41a. さらば恋人よ [Saraba koibito yo] (Versione ritmica giapponese)
41a. さらば恋人よ [Saraba koibito yo] (Japanese rhythmic version)


Fatta pervenire da 张三 [Zhāng sān], che ringraziamo di cuore.
Contributed by 张三 [Zhāng sān], whom we thank heartily.

La traduzione è opera del Coro Onkan. In giapponese, "Onkan" (音感) significa "musicalità" o "senso della musica". Il coro Onkan è una società studentesca i cui membri sono in massima parte studenti dell'Università di Tokyo.

Translation by the Onkan Choir. In Japanese,"Onkan" (音感) means "musicality" or "sensation of music". Onkan Choir is a student society whose member are mostly students of Tokyo University.



"I am a Chinese fan of "Bella Ciao",this song is very popular in China,thank you for your contribution to collect so many versions of "Bella Ciao"! Unfortunately,the Japanese version of "Bella Ciao" on your site is a literal translation,it is not... (Continues)
さらば恋人よ
(Continues)
Contributed by 张三 + CCG/AWS Staff 2014/2/23 - 16:45
Video!

When I Was Most Beautiful

When I Was Most Beautiful
Il testo originale della poesia di 茨木のりこ / Noriko Ibaragi
わたしが一番きれいだったとき
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2014/1/29 - 10:40
Downloadable! Video!

Bella Ciao

Anonymous
Bella Ciao
41. イタリアパルチザンの歌 [Ō, koibitoyo sayōnara] (Versione giapponese del gruppo Vocaloid Megurine Luka)
41. イタリアパルチザンの歌 [Ō, koibitoyo sayōnara] (Japanese version by the band Vocaloid Megurine Luka)





Il testo è stato reperito qui
The Japanese lyrics have been found here


La versione è del tutto letterale (come confermatoci anche dall'amico cinese 张三, che ringraziamo), e si noti il paruchizan (o parutizan nell'altro tipo di romanizzazione del giapponese in uso) con il quale viene trascritto, evidentemente, l'ingles partisan. La traduzione è accompagnata comunque da una trascrizione basata sull'ausilio di Google Translator.

This version, as confirmed by our Chinese friend 张三, whom we thank heartily), is a literal translatin: note paruchizan (or parutizan in the other type of Japanese Romanization in use) transcribing the English word partisan. The translation is followed by a Google Translator helped transcription.
或る朝に目覚めて、
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2013/9/2 - 15:22
Video!

君死にたもうこと勿れ [Prithee Do Not Die]

君死にたもうこと勿れ [Prithee Do Not Die]
Kimi shinitamou koto nakare
[1904]
Poesia di Akiko Yosano
A Poem by Akiko Yosano
Musica di [ ] ?
Music by [ ] ?

Nata come Sho Ho il 7 dicembre 1878 nel villaggio di Sakai, presso Osaka, Akiko Yosano (assunse tale nome col matrimonio) è stata una delle più famose e controverse poetesse giapponesi della prima parte del '900. E' considerata una delle prime pacifiste e femministe attive nel Giappone dell'epoca Meiji: il suo anno cruciale può essere considerato il 1901. In quell'anno, all'età di 23 anni, sposò infatti il responsabile editoriale della rivista Myōjō (“Stella lucente”), Tekkan Yosano, sulla quale aveva cominciato a pubblicare le proprie poesie; lo stesso Tekkan Yosano era stato il suo insegnante di poesia tanka. Tekkan era regolarmente sposato: divorziò dalla prima moglie per sposare Akiko, ma in pieno accordo con essa continuò a frequentarla in libero amore. Nello stesso... (Continues)
君死にたまふことなかれ
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2013/8/20 - 17:10
Downloadable! Video!

Soldadito Boliviano [Guitarra en duelo mayor]

Soldadito Boliviano [Guitarra en duelo mayor]
SOLDIERボリビア[続きを喪に服してGUITAR]
(Continues)
Contributed by federico 2013/6/6 - 20:32
Downloadable! Video!

Un capretto [Dona, dona]

Un capretto [Dona, dona]
Ripresa da questa pagina (al n° 3)
「ダナダナ」
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2013/6/6 - 17:10
Downloadable! Video!

Auferstanden aus Ruinen

Auferstanden aus Ruinen
Japanese version from ja.wikipedia




廃墟からの復活(独: Auferstanden aus Ruinen)は、冷戦時に存在したドイツ民主共和国の国歌。ヨハネス・ロベルト・ベッヒャー(Johannes Robert Becher;1891年-1958年)作詞、ハンス・アイスラー作曲[1]。

詩人であり、東西ドイツ分断後にドイツ民主共和国の文化大臣を務めたベッヒャーにより作詞された。歌詞には、ドイツの統一と第二次世界大戦による荒廃からの復活の願いがこめられている。

当初は公の場で歌唱していた[1]が、1970年代に入りソビエト連邦から「einig Vaterland(一つの祖国)」という歌詞が東西分裂の現状にそぐわないと圧力が掛かったため、歌唱が禁じられ 東西ドイツの統一を果たした1990年まで曲のみが演奏されることとなった
廃墟からの復活
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2012/12/4 - 21:22
Downloadable! Video!

Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους

Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους
中井久夫訳、『カヴァフィス全作品集』(みすず書房)

Nella pagina in cui l'ho presa, Kavafis diventa ΚΑΒΦΗ ma è comunque da apprezzare il tentativo. (rv)
野蛮人を待つ
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2012/11/7 - 17:01
Downloadable! Video!

Carlos Puebla: Canción al Che, o Hasta siempre

Carlos Puebla: Canción al Che, <i>o</i> Hasta siempre
アスタ・シエンプレ
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2012/10/11 - 09:39
Downloadable! Video!

No More War

No More War
今日もテレビの中じゃ戦争 私腹を肥やす大人の理想郷
(Continues)
Contributed by DoNQuijote82 2012/2/2 - 15:02
Video!

Lost in August

(歌詞和訳)
(Continues)
Contributed by DQ82 2012/1/25 - 12:40
Downloadable! Video!

Yellow Triangle

Yellow Triangle
Martin Niemoeller's poem inscribed on a stone in New England Holocaust Memorial
The version inscribed at the New England Holocaust Memorial in Boston, Massachusetts reads:

http://hi.baidu.com/sjpkv/blog/item/62...
(按:试译如下
(Continues)
Contributed by DoNQuijote82 2011/11/16 - 13:04
Downloadable! Video!

Todesfuge

Todesfuge
GIAPPONESE / JAPANESE / JAPONAIS / JAPANI

Versione giapponese
Japanese version
Version japonaise
Japaninkielinen versio


パウル・ツェラン「死のフーガ」 飯吉光夫訳 より
questa pagina.
死のフーガ
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2011/10/31 - 21:07
Downloadable! Video!

El derecho de vivir en paz

El derecho de vivir en paz
平和に生きる権利
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2011/9/10 - 19:47
Downloadable! Video!

Masters Of War

Masters Of War
戦争の親玉
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2011/9/10 - 19:46
Downloadable! Video!

Le déserteur

Le déserteur
GIAPPONESE / JAPANESE / JAPONAIS [2]

Versione giapponese
Da questa pagina
脱走兵
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2011/9/10 - 19:45
Downloadable! Video!

Elämää juoksuhaudoissa

Elämää juoksuhaudoissa
from YouTube
塹壕での人生
(Continues)
Contributed by emanuele ricciardi 2011/7/28 - 19:35

世界平和 [World Peace]

世界平和 [World Peace]
Sekai heiwa
人間という怪物は「セカイ平和」という戦争を起こしてる
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2011/6/20 - 13:00
Downloadable! Video!

Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί

Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί
敵が町に入ってきた
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2011/3/30 - 00:46
Downloadable!

Winds of War (Hear The Drumbeat Grow Near)

Winds of War  (Hear The Drumbeat Grow Near)
戦争の風
ほら、聞こえるだろう?
(Continues)
Contributed by giorgio 2009/12/31 - 12:04
Downloadable! Video!

戦争を知らない子供たち [Children Who Don't Know War]

戦争を知らない子供たち [Children Who Don't Know War]
[1971]
Single release by Jiros
Sensō-wo Shiranai Otokotachi


「戦争を知らない子供たち」(せんそうをしらないこどもたち)は1970年に発表されたジローズ(第二次)のヒット曲。作詞は北山修、作曲は杉田二郎。

1971年2月5日にレコードが発売されるとオリコンチャート最高11位、196,000枚を売り上げるヒット曲となった。ジローズはこの年の日本レコード大賞新人賞を、北山修は作詞賞を受賞した。1973年にはこの曲の歌詞を原案にした同名の映画が制作された。
目次

1970年当時、世はベトナム戦争の真っ最中であり、憲法の制約のある日本政府もアメリカ合衆国の戦争遂行に基地の提供といった形で協力していた。日本国内でも一部の文化人や学生を中心に反戦平和運動は盛り上がりを見せていた。そのような中で発表されたこの曲は日本における代表的な反戦歌となった。

大阪万博でのコンサートで初めて歌われた。

元々歌詞が先に出来ており、北山は真っ先に盟友加藤和彦に作曲してもらおうと思ったら、鼻で吹いて突っ返されてしまい、やむなく杉田の元に持って行ったという。

当初、北山修は、親しみやすく新しい反戦歌としてこの曲を作詞し、LP「戦争を知らない子供たち ~万国博ホールにおけるコンサート実況盤~」にも、彼の心からの反戦メッセージが収録されている。

だが、1980年頃より自ら下らない幼稚な歌詞だと発言したり、「自分たちが大人になっていく過程で大人たちに言われた『俺たちは戦争で苦労したんだ。いま、お前たちが好き勝手なことができるのは俺たちが苦労したおかげなんだ。』『いまの若い奴等は軟弱だ。俺たちは軍隊で鍛えられているからお前たちとは違うんだ』などという言葉に反抗したくて作ったんだと思う」という話を度々語るようになった。よってこの歌は、当初は北山が新しい反戦歌として製作したものの、他人からの厳しい意見や、自らの価値観の変化によって、現在は、北山にとって、古い世代に属する大人たちの価値観に対する皮肉を含んだ反抗の歌ということとなっている。

近年では「自衛隊の足がイラクについたその日から、もう『戦争を知らない子供たち』ではなくなってきている」と自らの発表した楽曲とそのメッセージとは裏腹に世界が争いに突き進んでいる様相を見て嘆きのコメントを寄せている。

余談だが、作曲した杉田二郎は昔も今も「これから生まれてくる子供達がいつまでも『戦争を知らない(戦争のない平和な世界を生きる)子供たち』であってほしい」と解釈している。... (Continues)
戦争が終わって 僕等は生れた
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2009/2/25 - 07:20
Downloadable! Video!

I Come and Stand at Every Door

I Come and Stand at Every Door
Japanese version of Nâzim Hikmet's poem
Da/from Questa pagina/This page
原詩
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2009/1/14 - 04:56
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
GIAPPONESE / JAPANESE [1]

La versione giapponese.
The Japanese version.

E' ripresa da questa pagina. Non sappiamo se si tratta della versione standard (la canzone era comunque nota alle truppe giapponesi impegnate nella II guerra mondiale) o di una versione posteriore. E' accompagnata da una trascrizione.

Lyrics are reproduced from this page. We don't know if it is the standard version (in any case, the song was known to the Japanese troops fighting in WW II) or a later version. Includes transcription. [CCG/AWS Staff]
リリー・マルレーン [1]
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2008/9/5 - 20:32
Downloadable! Video!

Yellow Triangle

Yellow Triangle
彼らが最初共産主義者を攻撃したとき
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2008/6/29 - 16:43
Downloadable! Video!

爆弾が落っこちるとき時 [When Bombs Fall]

爆弾が落っこちるとき時 [When Bombs Fall]
Bakudan ga okkochiru toki
[1986/87]
作詞・作曲/真島昌利  編曲/ザ・ブルーハーツ
誰一人 望んではいないのに
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2008/5/25 - 23:15
Downloadable! Video!

ハンマー [Hammer]

ハンマー [Hammer]
Hameru
[1986]
作詩:真島昌利 作曲:真島昌利
※ハンマーが振り降ろされる
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2008/5/25 - 12:12
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка;  La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1j. Warushawa-Rōdōka: La Warszawianka in giapponese di Kaji Wataru [鹿地 亘, 1927]
1j. Warushawa-Rōdōka: the Japanese Warszawianka by Kaji Wataru [鹿地 亘, 1927]



The lyrics of "Warzawianka 1905" in Japan were written by Kaji Wataru [Wataru Kaji in western style, 1903-1982], a revolutionary, based on the original Russian text by Krudzhanovsky [Krzhizhanovsky, ndr]. The song has been widely popular among many left-wing intellectuals, mainly communists, socialists, and anarchists in Japan, and continues to be sung to this day. The text "On top of the fortress, the new world awaits us" is a poetic translation of "To the barricades, to the barricades" found in the Spanish and German versions. (Boreč, from Lyricstranslate)

La Warushawa-Rōdōka è la versione storica della Warszawianka 1905 roku in lingua giapponese. Fu scritta da Kaji Wataru [Wataru Kaji in stile occidentale, 1903-1982], romanziere... (Continues)
ワルシャワの労働歌 [1]
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/10/12 - 00:48
Downloadable! Video!

Civilize

Civilize
La trascrizione in caratteri latini (romaji) da questa pagina
Romaji transcription from this page
CIVILIZE
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/9/4 - 19:57
Downloadable!

科学の夜 [Scientific Night]

科学の夜 [Scientific Night]
La trascrizione "Romaji" (in caratteri latini ufficiali) di Cori, da questa pagina
KAGAKU NO YORU
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/3/17 - 00:31
Downloadable! Video!

Zombie

Zombie
GIAPPONESE / JAPANESE

La versione giapponese proveniente da questo blog
Japanese version from this blog
ゾンビ
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/3/12 - 18:06

ひろしまから [From Hiroshima]

Hiroshimakara
【作詞】東京都被爆者団体協議会
【作曲】東京のうたごえ

Da/From UTAGOE


AVVERTENZA / NOTICE

La canzone sembra essere stata composta negli anni '60 collettivamente da un "Consiglio di sopravvissuti ai bombardamenti di Tokyo" - ma è stato usato il traduttore automatico di Google per la pagina sulla quale è stato reperito il testo.

The song seems to have been composed in the 60's by a "Tokyo Bombings Survivors Council" - but we have used Google automatic page translator on the page the lyrics are reproduced from. [CCG/AWS Staff]

当サイトでも「ひろしま」関係のMIDIデータは種々流してますが、この手の曲は一説によると3000曲以上あるらしいです。
以前江戸川区での平和コンサート(主催:親江会=江戸川区在住被爆者の会)でそのような話を聞いた記憶があります。このコンサートで、福原道子さんの篠笛奏者が演奏した「ドームの祈り」という曲(お父さんの寶 山左衛門の作品ということで、CD「笛のこころ」に収録されてます)は、やはり「ひろしま」関連の一つです。このように草の根的に広まっている「ひろしま」。今年はご存知のように被爆60年。日本のうたごえ祭典も10月に広島で開催されますね。
そんな中で、当サイトのヒロシマコレクション。また一つ増えた次第です。

この曲自体は1966年のうたごえ歌曲集に収載といいますからまさに60年代うたごえの典型ですね。
被爆者の方々と東京のうたごえのCollaboration。素晴らしい企画です。
MIDI化では1968年の「平和歌曲集」の楽譜を参考にしました。これは第15回原水爆世界大会に参加したときに買ってきたもの。当時は、第○○回という言い方でしたが、最近は、原水爆禁止世界大会2004年、というような言い方なんですね。通算で何回目なのでしょうね。
焼き尽くされた 広島に
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi-san 2006/4/20 - 21:11
Downloadable! Video!

Hiroshima

Hiroshima
Alternative Japanese version, from this page


作曲者ジョルジュ・ムスタキは、ギリシャ系ユダヤ人です。1973年 東京音楽祭にゲストとして初来日以来、何度も日本で公演を行い、日本でも幅広いファンを抱えてます。ファンクラブも出来てます。
人々の良心を信じ、より良い世界を建設して行こうとする人々の努力と心を通わせるムスタキの代表作の一つです。この曲を通して彼は世界の"ヒロシマ"として戦争の悲惨さを訴えてます。
【作詞・作曲】MOUSTAKI GEORGES
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/4/20 - 20:14
Downloadable! Video!

Knockin' On Heaven's Door

Knockin' On Heaven's Door
たびとさんの訳
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/1/24 - 20:57
Downloadable! Video!

I Wanna Go Home

I Wanna Go Home
Japanese Version
http://www.davidrovics.com

註:政治は複雑だと考えている人たちがいる。だが、私は、通常は、非常に単純なのだと思っている。通常、持つものと持たざるものに要約できるものだ。金持ちと貧乏人、家を持つ者と家を持たない者、征服者と難民。現在のシオニストによるパレスチナの占領だって同じことだ。
家に帰りたい(I Wanna Go Home)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/1/8 - 22:51
Downloadable! Video!

Operation Iraqi Liberation

Operation Iraqi Liberation
Japanese version, from:
http://www.ne.jp/asahi/anarchy/anarchy...

註:政府はほとんど全てのことについてほとんど一貫して嘘をついている。だが、国務省のバカが実際にやってきて、自分たちの侵略を「OIL」という頭字語を使って述べたときは、真実の瞬間だった。
イラク解放作戦(Operation Iraqi Liberation)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/1/7 - 22:08
Downloadable! Video!

Who Would Jesus Bomb?

Who Would Jesus Bomb?
Japanese version, from:
http://www.ne.jp/asahi/anarchy/anarchy...

註:ヒューストンである種の地元の人たち(右翼宗教ゾンビたちだ)と時々話をしながら夏の大部分を過ごしていた。そのときに思いついた歌だ。
イエスは誰を爆撃するのだろう?(Who Would Jesus Bomb?)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/1/7 - 22:05
Downloadable! Video!

Jenin

Jenin
Japanese version, from:
http://www.ne.jp/asahi/anarchy/anarchy...

註:イスラエルは、自分が蒔いた種の報いを受けている。分かっている。あまりにも残酷だ。それはここでも同じだ(詳しくはニューヨーク市を参照)。だが、好むと好まざるとに関わらず、これが現実なのだ。自分の道義的ガイガーカウンターにうまく適合しようとしまいと。平和は正義を通じて達成される。占領を終わらせよう。
ジェニン(Jenin)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/1/7 - 22:02
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
GIAPPONESE / JAPANESE [2]




Versione alternativa giapponese
Alternative japanese version

From:
Planete Virtuelle

MP3
インターナショナル
(Continues)
Contributed by Arisztid 2005/11/3 - 19:37
Video!

שיר לשלום

שיר לשלום
GIAPPONESE / JAPANESE - Satsuo Tsemisaburo

Versione giapponese di Satsuo Tsemisaburo
(dalla versione inglese)
ricevuta il 19 settembre 2005

Japanese version by Satsuo Tsemisaburo
(from the English version)
received on September 19, 2005

日本語版(英語版から)
2005 年19 日9 月に受け取られる


私達のAWS のコレクションの異常で, 悲しい文書: 叙情 詩のか. か. か. (平和のためのShir Lashalom, " 歌 "), Yankale Rotblit 著。これは1969 年に構成される有名な歌 Yitzhak Rabin イスラエルの首相が11 月4 日歌った電話 の 1995 年の大きい平和デモンストレーションで, である。数分後彼 は熱狂的な 極端家, Yigal Amir によって完全に撃た れた, こうすればを少なくとも十年の平和プロセス埋めた。歌の 印刷された叙情詩を備えた枚のペーパーは致命的な弾丸によって 穴があいたイスラエルの総理大臣のジャケットの内部のポケット ので見つけられ, 彼の血でびしょぬれになった。
平和のための歌
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/9/19 - 18:54
Downloadable! Video!

Where Have all the Flowers Gone

Where Have all the Flowers Gone
GIAPPONESE / JAPANESE / JAPANAIS [1]
Takashi Ota / The Rigannies [ザ・リガニーズ]


La versione giapponese standard di Takashi Ota, del 1966, così come reperita su questa pagina con l'ausilio della pagina di ja.wikipedia. In fondo ad ogni strofa, facoltativamente, si può inserire il verso inglese originale When will they even learn?. La versione fu eseguita per la prima volta dal gruppo The Rigannies (Riganizu in giapponese) nello stesso anno, ma è stata in seguito riproposta da innumerevoli artisti.

The standard Japanese version by Takashi Ota, 1966, as reproduced from this page through the help of the relevant ja.wikipedia page. At the end of each verse you may include facultatively the original English line When will they even learn? The version was first performed in the same year by the band The Rigannies (Riganizu in Japanese), but has been performed later by a large number of artists. [CCG/AWS Staff]


花はどこへ行った 
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/9/12 - 16:25




hosted by inventati.org