Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Bielorusso

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Катюша

Катюша
BIELORUSSO / BELARUSSIAN

translated by Bombila on lyricstranslate.com
Кацюша
(continua)
inviata da Dq82 22/9/2022 - 16:49
Downloadable! Video!

По долинам и по взгорьям

По долинам и по взгорьям
Па далінах і па ўзгорках
Versione bielorussa / Belarusian version / Version biélorusse / Valkovenäjänkielinen versio
Па далінах і па ўзгорках
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 30/5/2022 - 19:33
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка;  La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1κ. La versione in lingua bielorussa
1κ. Belarusian (Byelorussian) version


Like the Ukrainian version, this (anonymous?) Belarusian version appears to be a fairly faithful translation of the classical Russian version by Gleb Maksimilianovič Kržižanovskij. This classical version must have been the basis for almost all versions in the languages of former USSR. [RV]
Варшавянка
(continua)
inviata da Boreč 10/9/2021 - 09:08
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
BIELORUSSO / BELARUSIAN or BYELORUSSIAN [2]






Questa versione bielorussa è anch'essa attribuita a Janka Kupala (1921?), ma appare diversa da quella qui presentata come standard. Sembra piuttosto una traduzione completa dell'originale francese, ma con influenze della versione russa di Aron Kots. Contribuita da Arisztid, viene qui presentata con due video e fornita di una trascrizione in Łacinka, l'alfabeto latino bielorusso.

The following Belarusian version is also credited to Yanka Kupala, but shows differences from the version labeled here as standard. It appears as a complete translation from the French original, but also showing influence from Aron Kots' Russian version. The version has been contributed by Arisztid and is provided with a couple of videos and a Łacinka transcription. [RV]
Інтэрнацыянал [1]
(continua)
inviata da Arisztid 30/6/2021 - 18:18
Video!

Родны Край

Родны Край
Rodny Kraj
[ 2015 ]

Словы і музыка / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Brutto

Альбом / Album:
Родны Край [Rodni Kraj]

* Poesia di Francesco Nappo su un muro a Venezia


Band bielorusse

Sjarhej Uladsimiravić Michalok [Сяргей Уладзіміравіч Міхалок] è un musicista bielorusso-ucraino che fondò la celebre band punk Lyapis Trubetskoy nel 1990 a Minsk. Nel 2014 questa si divise dando luogo alla band Brutto e Trubetskoy Minsk il cui frontman è Pavel Bulatnikaw. Sjarhej Michalok dal 2015 risiede in Ucraina. Il nome della band è l’acronimo di Бригада Революционного Угара и Творческого Отпора имени Орнеллы Мути / Brigata di frenesia rivoluzionaria e resistenza creativa Ornella Muti [sic].
La band Brutto è molto popolare in Bielorussia e in Ucraina. Gli ucraini di Kiev hanno molto apprezzato la loro canzone Гаррі [Harry] dedicata agli ucraini... (continua)
Родны, родны, родны край
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 22/3/2021 - 23:51
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonimo
Bella Ciao
71. Bella ciao (Belarusian translation: Demetrius Krupenko (L. Trans.)
Раніцай рана калі прачнуўся [1]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi in isolamento 12/11/2020 - 11:07
Video!

Іржавая дзяржава

Іржавая дзяржава
Iržavaja dzjaržava
[ 2020 ]

Словы і музыка / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Лявон Вольскі [Lavon Volski]

Il titolo della canzone in bielorusso significa Stato arruginito. E’ una canzone recente, tra le più diffuse in questi mesi di proteste a Minsk. La sua traduzione non è disponibile in rete.
Il regime del presidente Lukashenko è accusato di autoritarismo e di scarso rispetto dei diritti umani. Gli oppositori si sono coalizzati nel Беларуская дэмакратычная апазіцыя [ Bielaruskaja demakratyčnaja apazicyja ] / Movimento per la democrazia bielorussa, di cui fa parte anche l’autore Lavon Volski , un veterano della protesta sin dagli anni ’80.

In Bielorussia le repressioni e le contraddizioni non mancano. Tra i “mezzi di produzione” e i “rapporti di produzione” si è aperta una faglia. Un’altra faglia passa tra i paesi dell’ex Unione Sovietica... (continua)
Іржавая дзяржава [1]
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 22/9/2020 - 11:17
Downloadable! Video!

L'estaca

L'estaca
BIELORUSSO [ Sokalau Vojus, 2020]
BELARUSIAN [ Sokalau Vojus, 2020]

A differenza della versione bielorussa più nota, che in realtà è una versione di Mury di Jacek Kaczmarski, la seguente è una autentica traduzione bielorussa dell'originale catalano di Lluís Llach. Da questa pagina. La versione è pienamente cantabile.

Differently from the better known Belarusian version, that is in effect a version of Jacek Kaczmarski's Polish version Mury, the following is a true Belarusian traslation of Lluís Llach's original Catalan song. From this page. The version is fully singable.

"У 1968 г. бард каталёнскага нацыянальнага і антыфранкісцкага руху Люіс Ляк напісаў песьню „Слуп“ (l'Estaca). На яе стварэньне барда натхнілі развагі старога цырульніка, незалежніка-вэтэрана Нарцыса Лянсы, які зьявіўся ў творы пад мяном дзеда Сызэта. Неўзабаве песьня „Слуп“ перарасла ў змагарскі гімн каталёнскіх незалежнікаў... (continua)
СЛУП [1]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/8/2020 - 18:23
Downloadable! Video!

זאָג ניט קײנמאָל

זאָג ניט קײנמאָל
Byelorussian [Belarusian] version by Aljaksej Žbanaŭ

Il testo della versione è ripreso dal sito di Eli Rabinowitz (Sezione "Words"), ma lo abbiamo qui fornito di una trascrizione in base ai criteri utilizzati nel nostro sito. Il nome del traduttore è indicato in questa pagina.

The translated lyrics are reproduced from Eli Rabinowitz's website (Section: Words), but we have provided here a transcription according to the principles used in our site. The translator's name is stated in this page.
Ты не кажы, што гэта дзень апошні твой. [1]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/9/2017 - 20:39
Downloadable! Video!

Where Have all the Flowers Gone

Where Have all the Flowers Gone
BIELORUSSO / BELARUSIAN / BIÉLORUSSE
Bar Akaryna
Бар Акарына




"Выступ фіналістаў конкурсу "Засьпявай 3.0" у намінацыі "Замежны пераклад", 8.07, 2016, дворык на Свабоды, 4"
АДКАЖЫ, ДЗЕ КВЕТКІ ЎСЕ?
(continua)
inviata da Elter András 26/7/2017 - 12:26
Downloadable! Video!

Што й па мору

Што й па мору
[2016]
Traditional
Da wikipedia
Што й па мору, мору сіняму
(continua)
inviata da Krzysiek 24/6/2017 - 00:10
Downloadable! Video!

Oda do młodości

Oda do młodości
ОДА ДА МАЛАДОСЬЦІ
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 10/1/2016 - 19:22
Downloadable! Video!

Братские могилы

Братские могилы
Byelorussian translation by Rascisłaŭ Benzjaruk (2000), from this page
Расціслаў Бензярук. Пераклад, 2000

La traduzione è seguita da una trascrizione in caratteri latini (in alfabeto łacinka)
The translation is provided with a transcription into Latin characters (łacinka alphabet).
БРАЦКІЯ МАГІЛЫ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/4/2015 - 05:40
Video!

Небасхіл Еўропы

Небасхіл Еўропы
Testo in bielorusso di Глеб Лабадзенка [Hleb Labadzenka]
Musica di Александр Рыбак [Aleksandr Rybak]
Супакой мяне на небе душы
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 1/3/2015 - 00:09
Downloadable! Video!

Hej sokoły

Hej sokoły
Гэй, над рэчкай, над чарненькай
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 4/12/2013 - 23:01
Downloadable! Video!

Mury

Mury
Andräj Valeŕievič Chadanovič (Андрэй Валер'евіч Хадановіч) [2010]




Performed by Źmicier Vajciuśkievič


La versione bielorussa di Mury (che si intitola Mury: una prova in più della vicinanza tra il polacco e il bielorusso...) è, tra le tante della canzone di Jacek Kaczmarski basata su L'estaca, forse la più famosa, cantata e utilizzata durante le rivolte contro il dittatore Lukašenko (o Lukašenka, alla bielorussa), ferreo alleato di Vladimir Putin. La versione del poeta Andräj Valeŕievič Chadanovič è del 2010 e fu immediatamente usata nelle manifestazioni di quell'anno contro la dittatura di Lukašenko; ma non ha mai cessato di essere il simbolo dell'opposizione all'autocrate bielorusso, specialmente durante la repressione in seguito alle fraudolente elezioni presidenziali del 2020. [RV]



МУРЫ [1]
(continua)
inviata da Jauhien Piatlicki 30/11/2013 - 15:25
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
BIELORUSSO (ŁACINKA) / BELARUSIAN (ŁACINKA)

La versione bielorussa è qui traslitterata non secondo gli standard usuali nel nostro sito per l'alfabeto cirillico, bensì nella cosiddetta Łacinka, vale a dire l'alfabeto bielorusso latino ufficiale che viene talvolta ancora usato, specialmente nella diaspora. Sull'alfabeto latino bielorusso (basato in gran parte su quello polacco) e sulla sua forma attuale si veda l'articolo di en:wikipedia.

The Belarusian version of the Internationale is not given here according to site standards, but in the so-called Łacinka, the Belarusian Latin alphabet which is still used, especially in the diaspora. On the Belarusian Latin alphabet (mostly based on the Polish spelling), see the relevant en:wikipedia article.
INTERNACYJANAŁ
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 4/1/2013 - 21:04
Downloadable! Video!

Auferstanden aus Ruinen

Auferstanden aus Ruinen
Даслоўны (нелітаратурны) пераклад
АДРОДЖАНАЯ З РУІНАЎ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/12/2012 - 22:13
Downloadable! Video!

Банька по-белому

Банька по-белому
Byelorussian version by Mixaś Bulavacki (1999)
Da/from Questa pagina/This page

Il testo originale è seguito da una trascrizione in caratteri latini secondo gli standard di questo sito.

Lyrics are followed by a Latin transliteration according to site standard.
ЛАЗЬНЯ ПА-БЕЛАМУ 
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/10/2010 - 14:42
Downloadable! Video!

Он не вернулся из боя

Он не вернулся из боя
Byelorussian version by Rascislaŭ Benzjaruk (2000)
Da/from Questa pagina/This page

Il testo è seguito da una traslitterazione in caratteri latini secondo gli standard di questo sito.

Lyrics are followed by a Latin transliteration according to site standard.
ЁН НЕ ВЯРНУЎСЯ З БОЮ 
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 10/10/2010 - 21:07
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
BIELORUSSO / BELARUSIAN or BYELORUSSIAN [1]


La versione standard in lingua bielorussa di Janka Kupala.

Yanka Kupala's standard Belarusian version.

Janka Kupala, pseudonimo di Ivan Daminikavič Lucevič (1882-1942) è stato tra i più grandi scrittori e poeti in lingua bielorussa. Inizialmente entusiasta per la Rivoluzione d'Ottobre, tradusse l'Internazionale in bielorusso nel 1921.

Yanka Kupala, pen-name of Ivan Daminikavič Lucevič (1882-1942), was a Belarusian poet and writer. Kupala is considered one of the greatest Belarusian-language writers of the 20th century.

"Пераклад міжнароднага пралетарскага гімна “Інтэрнацыянал” зроблены Я. Купалам на патрэбу дня, на патрэбу першым рэвалюцыйным гадам. Ствараўся ён адначасова з вершаваным перакладам “Слова аб палку Ігаравым” і ўпершыню быў апублікаваны ў газеце “Савецкая Беларусь” (1921, № 157, 20 ліпеня) з наступнай прамовай: “Поўны калектыўны... (continua)
ІНТЭРНАЦЫЯНАЛ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/6/2005 - 00:05




hosted by inventati.org