Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2022-5-10

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Hello, Birmingham

Hello, Birmingham
Riccardo Venturi, 10-5-2022
Ehilà, Birmingham!
(continua)
10/5/2022 - 09:35
Downloadable! Video!

Passerà

Passerà
Anonimo Toscano del XXI Secolo, 9-5-2022 14:42
Ça va passer
(continua)
9/5/2022 - 14:43
Downloadable! Video!

Lu furastiero

Lu furastiero
Lu furastiero dorme stanotte sull'aia
(continua)
inviata da Alberto Scotti 9/5/2022 - 14:25
Downloadable! Video!

A tirannia

A tirannia
Ccà sutta di stu 'nfernu, puviretti
(continua)
inviata da Alberto Scotti 9/5/2022 - 13:57
Downloadable! Video!

Passerà

Passerà
merci de me donner la traduction en francais de Passera
krausz 9/5/2022 - 12:16
Downloadable! Video!

Махновщина [La Makhnovtchina]

anonimo
Mustafa E. (L. Trans.)


Nota testuale. Come si può vedere nella pagina originale della traduzione, il traduttore, che è un madrelingua turco (“native Turkish”) ha lasciato “Makhnovtchina” così come in francese; qui lo abbiamo invece riportato nella corretta (e storica) dizione turca, Mahnovşçina. Verso la fine della traduzione, ci sono un paio di errori tipografici che sono stati corretti. [RV]
Mahnovşçina
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/5/2022 - 12:17
Downloadable! Video!

Quand les cons sont braves

Quand les cons sont braves
E dài, lascia stare ... Non sparare, ti prego!
6/5/2022 - 21:14
Downloadable!

Foglie tremule

Foglie tremule
Grazie!!!
Giovanni Parodi 6/5/2022 - 19:46
Video!

Guernica

Guernica
ANCORA NOTIZIE SULL’UTILIZZO DI ARMI CHIMICHE NEL SUD-KURDISTAN
Gianni Sartori

Mentre si auto-investe del ruolo di mediatore e paciere tra Russia e Ucraina, Erdogan non smette di far bombardare la Siria e l’Iraq. Per colpire, annientare la resistenza e le popolazioni curde.

Non solo. Mentre quotidianamente si evoca il pericolo dell’utilizzo di armi chimiche da parte di Mosca, la Turchia (membro della Nato) le starebbe impiegando nuovamente (come era già avvenuto l’anno scorso e all’inizio del 2022) senza che a nessuno venga in mente di protestare.

Al solito: due pesi e due misure.

Stando a quanto dichiarano le HPG (Forze di difesa del popolo, braccio armato del PKK) l’utilizzo di sostanze chimiche (tipo gas asfissianti proibiti dalla Convenzione di Ginevra) avviene regolarmente nelle aree del Nord dell’Iraq (Sud Kurdistan) dove l’esercito e l’aviazione turca agiscono dal 17 aprile (data... (continua)
Gianni Sartori 6/5/2022 - 16:57
Downloadable! Video!

Махновщина [La Makhnovtchina]

anonimo
Махновщина [La Makhnovtchina]
Shvaulo (L. Trans.)

La Makhovscina in cinese, seppure in una traduzione da Lyricstranslate? Naturalmente si tratta di una modernissima traduzione (spedita al megasito globale delle traduzioni di canzoni e brani musicali nel 2019, addirittura da “Your doctor Sigmund Freud”, nientepopodimeno!) della versione francese, ma qualcosa in Cina dev'esser pur esistito. A tale riguardo si veda un'interessante tesi di laurea del 2013, della d.sa Anna Piana laureanda alla Ca' Foscari di Venezia, relativa al Movimento anarchico nella Cina Pre-repubblicana e Repubblicana. Buona lettura!
马赫诺行动
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/5/2022 - 10:56
Downloadable! Video!

Махновщина [La Makhnovtchina]

anonimo
All'interno del numero di dicembre 2021 della rivista Archipel (disponibile qui in formato .pdf) c'è un lungo articolo su Nestor Makhno e la Makhnovscina, a cura di Caroline Meijers (di Undervelier, Svizzera). L'articolo è introdotto da una parziale versione della Makhnovscina francese, versione d'arte e in rima ma, purtroppo, di cui sono riportate soltanto tre strofe. Della versione completa non v'è traccia, né tantomeno del suo autore (forse l'articolista stessa?). Riportiamo qui le strofe presenti. [RV]
Machnowtschina, Machnowtschina
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/5/2022 - 10:09
Downloadable! Video!

Махновщина [La Makhnovtchina]

anonimo
Daŕу Kononenko [Дарьи Кононенко], 2009 - Fonte – Source

Si tratta qui di una traduzione letterale della versione francese. Nello spedirla alla fonte il 17 luglio 2013, l'autore, Daŕу Kononenko, ha specificato di aver tradotto il testo dalla traduzione inglese di Dan Clore, che gliela aveva fatta pervenire. [RV]
Махновщина
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/5/2022 - 02:42
Downloadable! Video!

Somebody's Darling

Somebody's Darling
This song has become so poignant to me. Having lost my young blonde-haired darling brother many years ago, and now have suddenly lost the most gentle blonde-haired friend (a friendship of 30 years), I have read the words of this song often during this May bank holiday and wept.

The words, and the thoughts, this song bring to mind of mothers waiting for their beloved sons who have died in battle, is heart-breaking. The Civil War was long ago but the sorrows of grieving parents in our lifetime continue.

Caroline
Caroline 3/5/2022 - 13:26




hosted by inventati.org