Ci sono passato stamani. Ci sono nuove scritte sui muri, deve essere stata occupata per un periodo da un collettivo gay / queer o qualcosa del genere. Ora però hanno messo dei bei blocchi di cemento a chiudere tutte le entrate...
Ci ho passato un po' di tempo anch'io, a volte in compagnia di B., un anarchico sardo. Una sera gli ho anche cantato un pezzetto di questa canzone, ma solo un pezzetto perché è troppo lunga e non me la ricordavo bene a memoria. Ci sono anche entrato dentro e una sera ho fatto la pasta al pomodoro, con due chili di peperoncino come mio solito. Una volta ho fatto anche un volantinaggio assieme alle Uraniane. una di esse, A., sarda pure lei, la hanno ritrovata morta nemmeno due mesi fa a Pisa; aveva 23 anni. Credo le abbiano dedicato un mural da un'altra parte della città, vicino a un altro collettivo squattato. Così va. I blocchi di cemento sono il metodo usuale degli sgomberatori, ne ho visti tirare su parecchi anche in posti che mi hanno riguardato parecchio da vicino; e qui mi fermo. Saluti e grazie per esser passato di fronte a quel posto. Prima o poi, tanto, qualsiasi muro viene abbattuto.
ah sì il mural è qui vicino a casa mia, in viale Corsica prima del sottopasso sotto la ferrovia per andare a Rifredi (nel sottopasso ce n'è anche un altro dedicato a Orso).
Chanson italienne – Odysseus – Francesco Guccini – 2004
Dialogue maïeutique
Ah, dit Lucien l’âne, Ulysse, quelle odyssée ! Mais il faut avoir connu Pénélope pour comprendre d’où est surgie toute cette histoire. D’abord, il faut dire qu’Ulysse n’a jamais été prince ou roi, c’était un paysan et comme beaucoup de paysans des âges anciens, quand la terre ne donna plus assez, il s’en est allé à la guerre. En fait, Ulysse et les autres de la bande à Homère étaient des mercenaires.
Hou-la, mon ami Lucien l’âne, je sais que tu as croisé Homère et peut-être même Ulysse et la bande, mais quand même, tu y vas fort. Imagine, Ulysse et tous ces grands héros de la grande épopée fondatrice de notre civilisation ramenés au rang d’une bande d’aventuriers, de bidasses réinventant leur guerre et magnifiant leurs exploits. On peut difficilement digérer que toute la grande histoire repose sur des conversations... (continua)
"बेला चाओ" (इटालियाली उच्चारण: [ˈbɛlla ˈtʃaːo]; "Goodbye beautiful") एक इटालेली प्रतिरोध लोकगीत हो जुन १९औँ शताब्दीको अन्त्यमा धानखेतमा काम गर्ने मोन्डिना महिलाहरूको कठिनाईबाट सुरु भएको थियो जसले उत्तर इटालीको धानखेतमा कठोर परिश्रमको बिरूद्ध आवाज उठाउँदै गाएका थिए। इटालेली प्रतिरोधको क्रममा सन् १९४३ र १९४५ बीच इटालेली पक्षीहरू, इटाली कब्जा गरेको नाजी जर्मन सेनाहरू विरुद्ध इटालेली पक्षधरहरूको प्रतिरोध र इटालेली गृहयुद्धको बेला, फासीवादी इटालेली सामाजिक गणराज्य र यसको नाजी जर्मन सहयोगीहरूको बिरूद्ध इटालेली पक्षपाती संघर्षद्वारा विरोधी फासीवादी प्रतिरोधको गानको रूपमा गीत परिमार्जन र अपनाइएको थियो। "बेला चाओ" को संस्करणहरू विश्वव्यापी रूपमा स्वतन्त्रता र प्रतिरोधको एक फासीवादी विरोधी भजनको रूपमा गाउँदछन्। - ne.wikipedia
Il testo nepalese è mostrato direttamente nel video. (continua)