@ Riccardo Venturi
sono molto dispiaciuto per aver ripetutamente postato testi sbagliati, Sir Ricardo…
Cercherò di controllare il testo prima di pubblicarlo su questa pagina.
Grazie per i suoi consigli…!
Boreč 6/10/2021 - 17:11
@ Borec
E' la prima volta che vengo chiamato "Sir", non sapevo che la regina Elisabetta mi avesse nominato baronetto...certo che poteva per lo meno dirmelo e mi sarei vestito ammodino :-)
1π. Kënga e Varshavës - Traduzione albanese 1π. Kënga e Varshavës - Albanian translation
Traduzione di Yuiop75 da Lyricstranslate. Si tratta di una traduzione letterale della Varšavjanka russa. Nota testuale: la traduzione originale è priva (come al solito nel caso di testi in lingua albanese presenti in Rete) del carattere [ ë ] Qui tale carattere è stato qui restaurato laddove richiesto.
Translation by Yuiop75 reproduced from Lyricstranslate. This is a literal translation of the Russian Varshavianka. Note: the original translation doesn't show the character [ ë ] (as usual with Albanian texts available from the Web). This character has been restored here where required. [RV]
The title of the 1918 Finnish version of Waszavianka (VARŠAVJANKA) has been translated into plain Finnish as Varsovan Laulu. This is basically all right, because that's what it is in Finnish. However, there's a but: people who know the song refer to it as VARŠAVJANKA according to the Polish original, whereas Varsovan laulu usually refers to Moonshine or Rectified spirit smuggled to Finland mainly from Estonia during the prohibition (1919 - 1932). Therefore, I would be inclined to have Varsovan Laulu deleted in this context.
Carissima Stanislava, come puoi vedere ho integrato completamente quello che hai scritto nella sezione relativa, compreso ovviamente il testo parziale della versione da te trascritto. Per il resto, credo appunto che tu abbia già detto tutto quel che c'è da dire. Sono ben cosciente, nel caso di pagine come questa o di altre, che le vecchie canzoni rivoluzionarie, di lotta e di libertà (citi anche l' “Internazionale”, che ebbe origine durante la Comune di Parigi...) hanno fatto una pessima fine nei paesi dell'ex “socialismo reale”, ed è inevitabile. Quello che hai scritto fotografa alla perfezione quel che è stato e quel che è adesso; e c'è poco o nulla da fare, tutto qui. Grazie ancora, carissima.
Dear Juha, I have deleted the “alcoholic” title, not without a certain regret in my heart. Now that I know that I had given a version of the Varšavjanka the title of “Moonshine”, I feel very amused deep in my roots. Well, there is no Irish version of the song in this page but, in case I should find one, I could give it the title of “Poitín”...
Now I ask you a service. There's another Finnish version which seems to have originated in the US. It was recorded 1916 by the Finnish-American artist Juho Koskelo for “Työväen-Opisto” in Smithville, Minnesota. I have listened to the version and checked if it matches one of the versions already included in the site, but I got the impression that it is totally different. Of course, the recording is very old (and it is always touching to listen to something recorded 105 years ago...), and I may be wrong. The lyrics aren't to be found anywhere. Could you kindly help us solve this mystery...?
Thank you in advance, of course with a generous cup of moonshine...!
I've been trying to put my finger on the lyrics of Juho Koskelo's version ever since it was posted here a month ago. Here are the facts:
- I'm not able to reproduce them by listening. The quality of this recording from YouTube is just not good enough to do that.
- You're right that they are different from the 3 other Finnish versions above. The only thing I can tell you is that the first line reads "Vainoovat viimat nyt yllämme viuhuu" (close to Santtu Piri's 1908 version).
- Written lyrics of this version seem to be quite impossible to find, but I'll keep searching.
- The song was not recorded at Columbia Studios which refers to Columbia Pictures but at Columbia Records. Neither was it recorded on May 24, 1916 but on the last day of 1916 as shown by this database record
- The original title of this version is Warshavjanken which looks like a Swedish translation of the Polish one.
https://www.youtube.com/watch?v=EdmZYu9Lths