La traduzione in Nizzardo è della celebre corale polifonica nizzarda Corou de Berra. La corale ha interpretato e inciso la canzone anche nell'originale catalano.
The Nissart (Niçois) translation is by the renowned polyphonic choir Corou de Berra. The Choir has also performed and recorded the song in the Catalan original lyrics.
LIVORNESE 2 - La bitta [Pardo Fornaciari - Coro Garibaldi d'Assalto - Riccardo Venturi, 2017]
Versione livornese preparata da Pardo Fornaciari (sulla base della versione livornese di Riccardo Venturi) ed eseguita dal Coro Garibaldi d'Assalto. Nell'album "Spagna '36 - Un sogno che resiste" edito dall'Istituto Ernesto De Martino (2017).
A version in the Livornese dialect prepared by Pardo Fornaciari (based upon Riccardo Venturi's Livornese version) and performed by Garibaldi d'Assalto Choir. Included in the album "Spagna '36 - Un sogno che resiste" published by Ernesto De Martino Institute.
"Coro Garibaldi d'Assalto di Livorno: voci; Davide Giromini: fisarmonica, diamonica e percussioni; Spartaco Siricio: chitarra. "La bitta", traduzione livornese di R. Venturi e P. Fornaciari. Si tratta di un noto brano del cantautore catalano Lluís Llach. Registrazione effettuata tra il 2 e il 17 maggio... (continua)
CECO [Elena Casas Cortada - Jiří Pešek, 2019]
CZECH [Elena Casas Cortada - Jiří Pešek, 2019]
Traduzione in lingua ceca di Elena Casas Cortada e Jiří Pešek (2019). Dal blog Catalunya 2011.
Czech translation by Elena Casas Cortada and Jiří Pešek (2019). Reproduced from the blog Catalunya 2011.
L'ESTACA (1968)
"Hudba Lluíse Llacha pronikla do celého světa především díky písni L'estaca (česky: Kůl). Llach ji napsal roku 1968 jako ódu na boj za svobodu. Prostřednictvím metafory osob přivázaných ke kůlu obhajoval nutnost bojovat za svobodu v kontextu diktátorského režimu generála Franka, v přeneseném slova smyslu potom i za nezávislost Katalánska na Španělsku a Francii. Píseň se rychle stala jakousi hymnou za svobodu a symbolem boje proti útlaku a velice se zpopularizovala v celém světě. Aktuálně existuje více než 50 různých jazykových verzí této písně, v některých případech pak jde o adaptace... (continua)
A differenza della versione bielorussa più nota, che in realtà è una versione di Mury di Jacek Kaczmarski, la seguente è una autentica traduzione bielorussa dell'originale catalano di Lluís Llach. Da questa pagina. La versione è pienamente cantabile.
Differently from the better known Belarusian version, that is in effect a version of Jacek Kaczmarski's Polish version Mury, the following is a true Belarusian traslation of Lluís Llach's original Catalan song. From this page. The version is fully singable.
"У 1968 г. бард каталёнскага нацыянальнага і антыфранкісцкага руху Люіс Ляк напісаў песьню „Слуп“ (l'Estaca). На яе стварэньне барда натхнілі развагі старога цырульніка, незалежніка-вэтэрана Нарцыса Лянсы, які зьявіўся ў творы пад мяном дзеда Сызэта. Неўзабаве песьня „Слуп“ перарасла ў змагарскі гімн каталёнскіх незалежнікаў... (continua)
(fatta praticamente mettendo insieme questa e questa con qualche piccola variante)
Il testo italiano cantato da Mina pur non essendo fedele all'originale ha secondo me il pregio di riuscire a trasmettere bene la gioia e l'eccezionalità portata dal passaggio della banda ma anche il difetto di non rendere la tristezza dell'ultima strofa, quando la banda se n'è andata e tutto torna alla triste normalità.