Ginevra Di Marco - E se ci diranno
dall'album Ginevra Di Marco - Quello che conta - Ginevra canta Luigi Tenco
Unici ospiti del disco per noi molto molto "Preziosi". Dario Brunori - Giorgio Canali e Massimo Zamboni, fra l'altro in questa canzone Giorgio suona alla Massimo, Massimo suona alla Giorgio e Dario porta tutta la sua grinta e la sua forza .... li ringraziamo tutti e tre tantissimo, hanno dato lustro a questa versione rendendola un po' la " nostra" piccola Heroes...
Chanson allemande – Ballade vom preußischen Ikarus – Wolf Biermann – 1978
Dialogue maïeutique
Ach, Lucien l’âne mon ami, kennst du das Land wo der Adler am Geländer steh ?, ou quelque chose comme ça ; ce qui peut se traduire par « Connais-tu le pays où l’aigle s’accroche à la balustrade » ?
Qu’est-ce que tu racontes, dit Lucien l’âne, un peu ébahi ? Aigle, balustrade, pays ? Je me demande bien lequel de pays ; c’est peut-être un pays qui n’existe pas.
D’une certaine façon, Lucien l’âne mon ami, tu as raison. C’est un pays qui – aujourd’hui – n’existe pas ou plus exactement, n’existe plus. Ça arrive souvent d’ailleurs que des pays qui disparaissent ou se dissolvent ou à l’inverse, que d’autres apparaissent, comme quoi les pays, ce sont des êtres vivants. Bref, en ce qui concerne l’aigle et la balustrade, il faut décomposer. L’aigle, en l’occurrence dans la chanson, il n’y en a qu’un,... (continua)
BALLADE DE L’ICARE PRUSSIEN (continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 20/12/2020 - 20:29
Poème à Félix Labisse, peintre décorateur de théâtre
Un tableau de Félix Labisse, Icare et Dédale – en train d’inventer l’aviation – illustre la version française Ballade de l’Icare prussien de Wolf Biermann.
À ce propos, il est amusant de retrouver de petit poème que Boris Vian avait écrit et dit pour saluer son ami Félix Labisse :
La versione in Frisone occidentale di Pyt Jon Sikkema (1976)
Segnalata da Meint Terpstra e inserita su fy.wikipedia assieme alle due già esistenti e presenti in questo sito. Solo una strofa + ritornello.
West Frisian version by Pyt Jon Sikkema (1976).
Reported by Meint Terpstra and included into fy.wikipedia along with the two other Frisian versions already included in this website. Only one verse plus refrain.
DE YNTERNASJONALE (continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/12/2020 - 19:22
FRISONE OCCIDENTALE [4] / WEST FRISIAN [4]
La versione in Frisone occidentale di Douwe Kalma (1896-1953) (1976)
Segnalata da Meint Terpstra e inserita su fy.wikipedia assieme alle due già esistenti e presenti in questo sito. Tre strofe + ritornello.
West Frisian version by Douwe Kalma (1896-1953) (1976).
Reported by Meint Terpstra and included into fy.wikipedia along with the two other Frisian versions already included in this website. 3 verses plus refrain.
Special thanks to Meint Terpstra for both additional Frisian versions: an invaluable contribution, indeed. I wonder if a (video or audio) recording of at least one of all these versions is available.