Επέσατε θύματα
anonimo
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Riccardo Gullotta
YOU FELL VICTIMS
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 25/3/2019 - 23:51
Σαν ατσάλινο τείχος
anonimo
Riccardo Venturi - Ρικάρντος Βεντούρης, 25-03-2019 22:24
COME UNA MURAGLIA D'ACCIAIO
(continua)
(continua)
25/3/2019 - 22:24
Ακροναυπλία [Μπαλάντα για την Ακροναυπλία]
Μετέφρασε στα ιταλικά την άλλη έκδοση του ποίηματος
Italian translation of the alternative version
Traduction italienne de la version alternative
Vaihtoehtoisen version italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi – Ρικάρντος Βεντούρης 25-03-2019 21:11
Italian translation of the alternative version
Traduction italienne de la version alternative
Vaihtoehtoisen version italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi – Ρικάρντος Βεντούρης 25-03-2019 21:11
BALLATA DI AKRONAFPLIA
(continua)
(continua)
25/3/2019 - 21:12
Ακροναυπλία [Μπαλάντα για την Ακροναυπλία]
ΜΠΑΛΑΝΤΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΚΡΟΝΑΥΠΛΙΑ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 25/3/2019 - 21:08
Ακροναυπλία [Μπαλάντα για την Ακροναυπλία]
Riccardo Venturi - Ρικάρντος Βεντούρης, 25-03-2019 16:13
AKRONAFPLIA [BALLATA DI AKRONAFPLIA]
(continua)
(continua)
25/3/2019 - 16:13
The Widow of the Fallen Soldier
KAATUNEEN SOTILAAN LESKI
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 25/3/2019 - 15:51
Aguirre, Der Zorn Gottes
Francesco Mazzocchi
AGUIRRE, IL FURORE DI DIO
(continua)
(continua)
inviata da Francesco Mazzocchi 25/3/2019 - 15:10
Ο Άρης κάνει πόλεμο (Του Μικρού Χωριού η μάχη ή Το τραγούδι του 'Αρη)
La versione incisa da Petros Pandís
Το τραγούδι όπως ερμηνεύθηκε από τον Πέτρο Πανδή
The version sung by Petros Pandis
La version enregistrée par Petros Pandis
Petros Pandis'in versio
Nota. Non è necessaria un'intera traduzione italiana distinta da quella di Gian Piero Testa. Si indicano solo le poche varianti in note. Da notare che Gian Piero Testa aveva tradotto κορόιδο con "infido"; ma il termine è più pesante, al limite di "stronzo". [RV]
Το τραγούδι όπως ερμηνεύθηκε από τον Πέτρο Πανδή
The version sung by Petros Pandis
La version enregistrée par Petros Pandis
Petros Pandis'in versio
Nota. Non è necessaria un'intera traduzione italiana distinta da quella di Gian Piero Testa. Si indicano solo le poche varianti in note. Da notare che Gian Piero Testa aveva tradotto κορόιδο con "infido"; ma il termine è più pesante, al limite di "stronzo". [RV]
Αναστενάζουν [1] τα βουνά,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - Riccardo Gullotta 25/3/2019 - 13:06
Στ'άρματα
Riccardo Venturi - Ρικάρντος Βεντούρης, 25-03-2019 11:36
ALLE ARMI! [1]
(continua)
(continua)
25/3/2019 - 11:36
Επέσατε θύματα
anonimo
Riccardo Venturi - Ρικάρντος Βεντούρης, 25-03-2019 03:02
CADESTE VITTIME
(continua)
(continua)
25/3/2019 - 03:02
Acqua
Il testo della canzone originale di Djavan dove però manca il riferimento alla guerra
ÁGUA
(continua)
(continua)
24/3/2019 - 23:14
H-Block Escape
Thanks for sharing this!- Michael X. Rose, Templars of DooM!
Thank you for the song and for visiting our site
CCG/AWS staff
CCG/AWS staff
24/3/2019 - 22:54
Rentrez chez vous !
si dice spesso che le canzoni non servano a niente. Ma ho trovato un commento sotto il video di questa canzone su youtube che dice:
J'ai montré ce clip a mon grand père raciste. Il a rien dit pendant 15mn, puis il m'a dit que son point de vue avait changé. Bravo à vous
(Ho fatto vedere questo videoclip a mio nonno razzista. Non ha detto niente per un quarto d'ora, poi mi ha detto che il suo punto di vista era cambiato. Bravissimi.)
Sarà una goccia nel mare ma secondo me questo per un artista vale più di mille premi o centomila album venduti.
J'ai montré ce clip a mon grand père raciste. Il a rien dit pendant 15mn, puis il m'a dit que son point de vue avait changé. Bravo à vous
(Ho fatto vedere questo videoclip a mio nonno razzista. Non ha detto niente per un quarto d'ora, poi mi ha detto che il suo punto di vista era cambiato. Bravissimi.)
Sarà una goccia nel mare ma secondo me questo per un artista vale più di mille premi o centomila album venduti.
Lorenzo 24/3/2019 - 12:56
Als die Nazis die Kommunisten holten
QUANDO I NAZISTI VENNERO A PRENDERE I COMUNISTI
(continua)
(continua)
inviata da Francesco Mazzocchi 24/3/2019 - 12:33
Il testamento di Orso
Roma 23 marzo 2019 - Manifestazione contro le grandi opere inutili
Riccardo Venturi e Daniela -k.d.- 24/3/2019 - 10:53
Avviso ai naviganti
Chanson italienne – Avviso ai naviganti – Banda Bassotti – 2008
AVIS AUX NAVIGANTS
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 24/3/2019 - 09:49
×