Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2018-5-23

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Era meglio morire da piccoli

anonimo
Guarda che la musica era quella del Quinto Cavalleggeri del generale Custer.
Alex 23/5/2018 - 21:48
Downloadable! Video!

Nejsem z USA

Nejsem z USA
Che dirti, Riccardo: un’altra delle tue traduzioni magistrali.
Aggiungo due cosine sul tuo amato slang: l’espressione idiomatica “kam se hrabeš na...” giustamente ti ha messo un po’ in difficoltà perché è uno slang stretto. In italiano si potrebbe rendere ad esempio: “ma che vuoi mettere...”, o “niente a che vedere”, nel senso quando confronti due cose di cui una non arriva all’altezza dell’altra. Se fosse riferito a una persona, si potrebbe dire “non gli lega neanche le scarpe” o una cosa del genere. “Hrabat se” è sempre un’espressione figurativa e significa camminare a stento, zoppicare, e forse viene da qui appunto il senso di qualcosa che zoppica nel confronto di qualcos’altro. Il senso della strofa cambierebbe un po’:

vi ringrazio davvero per il panino con l’hamburger,
anche se non è una cattiva idea,
Donald, ma niente a che vedere con uno knedlík.

Poi c’è la bellissima espressione... (continua)
Stanislava 23/5/2018 - 16:57
Downloadable! Video!

Ballada o Bieli

Ballada o Bieli
Ah - dimenticai -, sulla questione melodica: ho apportato delle modifiche, sì; ne sono stato costretto dal fatto che (come mi succede col francese e l'inglese) anche il polacco ha, se non prevalentemente ma una bell'abbondanza anch'esso, qualche parolina eccessivamente corta. Ciò determina una certa difficoltà nella trasposizione metrica che si può risolvere in due modi: o te ne infischi e sacrifichi alla ragione ritmica quella poetica, eliminando interi versi, immagini, concetti.
Oppure allunghi il tutto e di quattro versi, ad esempio, ne fai otto. E se te ne vengono solo sei e due rimangono vuoti, beh: te li inventi, divertendoti anche a compartecipare alla stesura del testo come se una parte fosse tua e stessi scrivendo, ex-novo, a tre mani con l'autore. Tre perché tu ti limiti a mettere una mano sola, sennò il concetto di "traduzione" si spinge troppo oltre i limiti.

Ne viene fuori... (continua)
Salvo Lo Galbo 22/5/2018 - 15:48




hosted by inventati.org