Suppongo che tu sia di regligione ebraica avendo tu postato anche la traduzione in lingua della canzone di Lennon.
Ora, io non capisco davvero cosa diamine c'entri la Madonna con Goddamn che invece - se preso alla lettera - significherebbe maledetto Iddio, e quindi sarebbe più consono un porco *** piuttosto che scomodare la Vergine Maria.
La cosa che mi fa ridereed al contempo incazzare parecchio è che tu, essendo come io penso di religione ebraica, nella traduzione in lingua hai mantenuto la presenza di Dio ma rendendola con la più sobria " Dio Dio "
Trovo che questa sia mancanza di capacità nel tradurre e di rispetto nelle religioni altrui.
* Spiacenti di usare una simile espressione in una traduzione: non siamo soliti farlo. Ma l'effetto di un "Goddam(n)" inglese è esattamente questo, e abbiamo inteso mantenerlo fedelmente.
Fedelmente un cazzo, amico mio; God and Mary are two different entities to me
Paolo 17/9/2017 - 10:58
Ma perché mai uno che inserisce una traduzione in ebraico (fra l'altro fatta da un altro) dovrebbe essere di religione ebraica? Quindi Paolo stai calmino. Comunque, Dio o Madonna, io non sarei cosi sicuro che "goddamn" possa equivalere a una bestemmia: forse potrebbe essere semplicemente "maledizione, dannazione!" (letteralmente "Dio maledica"). Mi viene in mente il famoso libro "The God Particle" che in origine si doveva chiamare "The Goddamn Particle".
E' però da sottolineare che musica e testo vennero scritti negli anni '70 proprio per la colonna sonora del film "C'eravamo tanto amati"; quindi seppur è una canzone ispirata ai canti della resistenza, non è un canzone scritta nel periodo della guerra.
Tom Morello: Questa è una cosa fatta con Ryan Harvey del collettivo riot-folk Baltimore (ha una chitarra con la scritta 'This machine still kills fascists', che riecheggia il vecchio motto della famosa chitarra di Guthrie 'This machine kills fascists', ndr). Abbiamo preso queste parole di Woody Guthrie, che sono state ritrovate da Will Kaufman, un professore di Letteratura Americana dell’Università del Central Lancashire, e gli abbiamo dato una veste musicale. Sono importanti perché permettono di capire come già il padre di Trump fosse un vero e proprio segregazionista dal momento che esistono documenti in cui è provato di come avesse raddoppiato l’afffitto ai neri per mandarli via da una casa di cui era proprietario. Non a caso Woody scriveva: 'I suppose / Old Man Trump knows/ Just how much Racial Hate/ he stirred up/ In the bloodpot of human hearts/ When he drawed/ That color line/ Here... (continua)
Caro Riccardo,
vorrei precisare che questa non è la "formazione storica" degli Steeleye Span, perchè quella di questo live con Martin Carthy e John Kirkpatrick era insieme solo da pochi mesi (Carthy era tornato nel gruppo dopo una assenza di 6 anni ed è lui ad aver proposto i 2 brani di Brecht e anche ad aver caldeggiato Kirkpatrick e, oltrettutto, dopo il live se ne andranno definitivamente entrambi). Per qualità direi che la formazione storica è quella dal 1972 al 1976 anche se la mia preferita è la precedente, del 1971. Oggi possiamo anche affermare che il primo live sia quello inserito nell'edizione Castle del 2006 di Ten Man Mop or Mr. Reservoir Butler Rides Again ovvero il concerto al John Peel's BBC del 15 settembre 1971. Il più significativo live è naturalmente il meraviglioso The Journey (Park Records 1999)dove tutte le varie formazioni del gruppo vi sono rappresentate. Un evento benefico a favore delle vittime di guerra chiamato War Child, tenutosi il 2 settembre 1995 al Forum di Londra.
Ora, io non capisco davvero cosa diamine c'entri la Madonna con Goddamn che invece - se preso alla lettera - significherebbe maledetto Iddio, e quindi sarebbe più consono un porco *** piuttosto che scomodare la Vergine Maria.
La cosa che mi fa ridereed al contempo incazzare parecchio è che tu, essendo come io penso di religione ebraica, nella traduzione in lingua hai mantenuto la presenza di Dio ma rendendola con la più sobria " Dio Dio "
Trovo che questa sia mancanza di capacità nel tradurre e di rispetto nelle religioni altrui.
* Spiacenti di usare una simile espressione in una traduzione: non siamo soliti farlo. Ma l'effetto di un "Goddam(n)" inglese è esattamente questo, e abbiamo inteso mantenerlo fedelmente.
Fedelmente un cazzo, amico mio; God and Mary are two different entities to me