Lo Charlie del testo credo proprio (come confermato in qualche modo dalla versione italiana) che sia l'ormai famoso Charlie hebdò, vero?
Qualcuno saprebbe spiegarmi meglio gli altri riferimenti? Johnny Paul e Micky chi sono?
Che granband sono stati i noir desir.. una delle mie band preferite in asosluto, anche se li ho scoperti praticamente a carriera finita.
Guido 13/4/2017 - 18:10
Sì, Charlie è chiaramente Charlie Hebdo. Johnny è Johnny Hallyday, il re del pop rock francese (nella traduzione giustamente diventa Celentano...). Paul & Mickey, oltre a essere un gioco di parole con "polémiquer" dovrebbero (ad esempio secondo genius) riferirsi alla Francia (Paul, forse un riferimento a Paul Grimault fumettista francese) e agli USA (Mickey come Mickey Mouse, Topolino). Non so se Riccardo traducendo con Bettino e Enrico pensasse a due politici francesi, socialista e comunista. Ma Mitterand si chiamava François e non capisco come potrebbe essere Mickey e non conosco un comunista francese di nome Paul...
Version modifiée après les attentats du 13 novembre 2015
Il video della canzone era presente su YouTube ed era datato 24 novembre 2015, quindi soltanto undici giorni dopo gli attentati "islamisti" a Parigi del 13 novembre 2015. Nel video si precisa che si tratta di un inedito, ma non saprei dire se i Tri Yann abbiano poi inserito il brano modificato in qualche registrazione o album. [RV]
Ai suoi tempi, vale a dire nella preistoria del sito (durante la raccolta primitiva, tra il febbraio e l'aprile del 2003, cioè qualche guerra fa), avevo inserito questa canzone su suggerimento di una persona (allora abitavo in Francia) che me la aveva interpretata in modo convinto con la storia degli annegamenti di massa nella Loira il 20 dicembre 1793; fedele, avevo messo la canzone nei files originari poi trasmigrati nel sito alla sua oramai remota nascita.
Devo dire però che, pur non avendo mai ripreso questa antica pagina, col tempo la storia degli annegamenti nella Loira mi ha convinto sempre meno; insomma, ho dei fortissimi dubbi che i fatti di Nantes del 1793 ci abbiano qualcosa a che fare. Che si tratti di una canzone popolare, ripresa o rielaborata dai Tre Giovanni di Nantes, è abbastanza chiaro, però mi ha sempre colpito la quasi identità del suo impianto... (continua)
La versione modificata dopo gli attentati era già presente come canzone autonoma: République Liberté. E' pubblicata nella raccolta "Les incontournables".
Carissimo Riccardino bello, il mio parere è che questa filastrocca non abbia riferimenti agli annegamenti di massa nella Loira del 20 dicembre 1793...non ho però informazioni alternative certe da offrirti; sarebbe stato interessante conoscere le fonti del tuo informatore francese, come sarebbe interessante conoscere il motivo per cui il gruppo la eseguiva in concerto senza inciderla in studio...comunque i Tri Yann hanno annuciato l'imminente uscita di un CD e di un DVD assieme a Alan STIVELL, CELTIC DANCES e alla BAGAD de LANN BIHOUE, registrati durante la Tournée Saint-Patrick 2016. Inoltre qualche mega direttore "illuminato" della SONY ha contattato loro e Alan Stivell, Gilles Servat, Dan ar Braz, Louis Capart, Cécile Corbel, Clarisse Lavanant, Gwennyn, le Bagad de Lan Bihoué, Raphael, Laurent Voulzy, Jane Birkin, Miossec, Renan Luce proponendo per l'estate a venire un CD sulla Bretagna... (continua)
Le parole di Don McLean alla notizia della scomparsa di George Michael lo scorso Natale:
I never met George Michael but I wish I had. I would have thanked him for the beautiful performance of my song "The Grave" which he did to protest the invasion of Iraq and the disastrous war which he knew would follow and still continues. The authorities had everybody cowered in the shadows as we hoped for a '60s style protest which never materialized. George Michael was fearless and had a great artist's need to speak the truth even in cowardly times. We should remember what he did. I always will. Don McLean
Chanson italienne – Syrian Song – Anonimo Toscano del XXI secolo – 2017
Texte: Anonimo Toscano del XXI Secolo, 12 avril 2017
Musique et arrangement : Ensemble “Syria Unite”
(Barack Obama, Hillary Clinton, Donald Trump,
Vladimir Poutine, Bashar al-Assad, Recep Tayyip Erdoğan)
Exécution sommaire par l’Orchestre “Islamic State Iraq and Syria” - Raqqah
Chœur de l’Union Européenne de Strasbourg
Cher Anonyme toscan du siècle présent,
Nous aimons beaucoup les anonymes, surtout quand on les connaît et plus encore quand ils demeurent – nous espérons que la mort de l’Anonyme n’est là qu’une feinte, qu’un tour de magie pour faire naître une canzone syrienne, dénonçant sans désemparer les anathèmes et les morts. Ce pourquoi, nous te saluons.
Pour la version française de la chanson, nous nous sommes efforcés de la rendre au plus près et au plus poétique – ce qui ne peut jamais faire de tort, surtout... (continua)
Due parole del traduttore. Nonostante l'aramaico sia il paradigma della “lingua astrusa” (probabilmente c'entra anche lo stesso suono del nome della lingua) e che mi sia spesso divertito a “trascrivere in aramaico” il nome di chi me lo chiedeva, debbo informare che detta lingua è assai simile all'ebraico, che chi conosce l'ebraico può impararla assai facilmente, che ha una grammatica ancor più semplice di quella ebraica (che è già semplicissima) e che, soprattutto, si scrive con un normalissimo alfabeto ebraico. La presente traduzione è assolutamente letterale, ma contiene alcune note.
Qualcuno saprebbe spiegarmi meglio gli altri riferimenti? Johnny Paul e Micky chi sono?
Che granband sono stati i noir desir.. una delle mie band preferite in asosluto, anche se li ho scoperti praticamente a carriera finita.