Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2017-3-12

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

זאָג ניט קײנמאָל

זאָג ניט קײנמאָל
Finnish version by Arvo Salo, recorded 1981 by Elis and Seela Sella.



Si intitola Älä sano, että viimeinen on tie ("Non dire che è l'ultima strada"). Parole aggiunte da Juha Rämö il 2/4/2017.

This Finnish version goes under the title of Älä sano, että viimeinen on tie ("Don't say it is the last way"). Lyrics added by Juha Rämö on 2/4/2017.
ÄLÄ SANO, ETTÄ VIIMEINEN ON TIE
(continua)
inviata da Riccardo Venturi + Juha Rämö 12/3/2017 - 23:56
Downloadable! Video!

זאָג ניט קײנמאָל

זאָג ניט קײנמאָל
それでは、こんどは『歌は生き延びる』の「補遺」から、ヴィルニュスの「未同化ユダヤ人」、ヒルシュ・グリック(HIRSH GLIK, 1922)の詩を引いておこう。イディッシュ語で書かれたこの詩は、ロシアの軍歌(ドミートリ・ポクラス作曲)に乗せて、ヴィルニュス・ ゲットーの戦士が歌ったものが、ワルシャワをはじめ各地へと伝わり、歌い継がれた。いまでもイスラエルや各地のホロコーストを記念する催しでの人気あるレパートリーとなっている。 原題は「断じて言うな」ZOG NIT KEYN MOL。
断じて言うな
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/3/2017 - 23:04
Downloadable! Video!

Le ultime voci di Radio Alice

Le ultime voci di Radio Alice
12 MARZO 1977 / 12 MARZO 2017: 40 ANNI FA LA CHIUSURA MANU MILITARI DI RADIO ALICE



La storia di Radio Alice nel ricordo di Valerio Minnella:

Riccardo Venturi 12/3/2017 - 21:50
Downloadable! Video!

Jødisk partisansang

Jødisk partisansang
12-3-2017 21:36
CANTO PARTIGIANO EBRAICO
(continua)
12/3/2017 - 21:36
Downloadable! Video!

זאָג ניט קײנמאָל

זאָג ניט קײנמאָל
Nynorsk gjendikting av Erling Outzen

Segnalata nella relativa pagina di Wikipedia in neonorvegese, si trova in realtà nella Pagina di discussione sull'Olocausto della medesima edizione di Wikipedia. Erling Outzen è un utente "wikipediano" che ha appositamente preparato la versione. Risale al 1° gennaio 2005.
PARTISANSONG
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/3/2017 - 20:41
Downloadable! Video!

Und Der Wind geht allezeit über das Land

Und Der Wind geht allezeit über das Land
IL VENTO SOFFIA DA SEMPRE SULLA TERRA
(continua)
inviata da Federico Mastellari 12/3/2017 - 19:51
Downloadable! Video!

La fata

La fata
Chanson italienne – La Fata – Edoardo Bennato – 1977



La mémoire de cet album d'Edoardo Bennato s’est peut-être perdue un peu, remontant à 1977 l’année « fatidique », où l’auteur-compositeur architecte napolitain revisitait à sa manière l’histoire de Pinocchio. Il eut un gros impact sur ceux qui alors, comme moi, se trouvaient dans leur prime adolescence : 14, 15, 16 ans. On voyait des groupes de gamines sur les autobus chanter presque à gorge déployée cette chanson sur la « Fée turquoise ».

Il se peut que le public de Bennato fut précisément celui-là, les très jeunes qui en raison de leur âge, ne faisaient pas partie intégrante du mouvement, même si beaucoup d’entre eux en étaient. Mais, ensuite, y a-t-il un sens à parler d’une « partie intégrante » ? D’une manière ou d’une autre tous y étaient dedans, tous autant qu’on était, nous y étions, vivant ces instants. Personne n’était et ne... (continua)
LA FÉE
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 12/3/2017 - 19:11
Downloadable! Video!

Vitti na crozza

Vitti na crozza
Ho sentito questa mattina dai Mattanza la ballata popolare "vitti ha crozza" ...semplicemente da brividi, chiunque l'abbia scritta...cantata intensamente e senza fronzoli
12/3/2017 - 10:06
Downloadable! Video!

Le vent nous portera

Le vent nous portera
Scusate ma "le vent nous porterà" non credo proprio significhi essere spazzati via dal vento ma piuttosto essere portati, condotti in qualche direzione dal vento
Mia 12/3/2017 - 08:49
Downloadable! Video!

מײַן רוע פּלאַץ

מײַן רוע פּלאַץ
Svensk version av Lennart Kerbel (1999)


Traduzione letterale a corredo dell'interpretazione in lingua originale di Katarina Hellgren nell'album antologico di canzoni yiddish Ot azój! - Sånger på jiddisch, del 1998. Tutte le trascrizioni e le traduzioni svedesi nell'album sono di Lennart Kerbel.
MIN VILOSTAD
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/3/2017 - 06:08
Video!

פּאַפּיראָסן

פּאַפּיראָסן
Svensk version av Lennart Kerbel (1999)


Traduzione letterale a corredo dell'interpretazione in lingua originale di Renata Biteman e Estera Katz nell'album antologico di canzoni yiddish Ot azój! - Sånger på jiddisch, del 1998. Tutte le trascrizioni e le traduzioni svedesi nell'album sono di Lennart Kerbel.
CIGARETTER
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/3/2017 - 05:56
Downloadable! Video!

זאָג ניט קײנמאָל

זאָג ניט קײנמאָל
Svensk version av Lennart Kerbel (1999)


Traduzione letterale a corredo dell'interpretazione in lingua originale di Basia Frydman nell'album antologico di canzoni yiddish Ot azój! - Sånger på jiddisch, del 1998. Tutte le trascrizioni e le traduzioni svedesi nell'album sono di Lennart Kerbel. Si tratta di una versione a quattro strofe (manca la terza).
SÄG ALDRIG
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/3/2017 - 05:31
Downloadable! Video!

Warszawo ma

anonimo
Karolina Cicha & Jorgos Skolias

k 12/3/2017 - 03:20
Downloadable! Video!

זאָג ניט קײנמאָל

זאָג ניט קײנמאָל
Omsetting frå jiddisch: Copyright 1998 - Olve Utne
Da / frå: alnakka.net : Hirsch Glik
SEI DU ALDRI AT DU GÅR DEN SISTE VEG
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/3/2017 - 23:38
Downloadable! Video!

זאָג ניט קײנמאָל

Il testo in alemannico (o Schwyzertüütsch, svizzero tedesco) riprodotto da als.wikipedia
Alemannische Ibersetzig

Zog Nit Keyn Mol (Yiddisch: זאָג ניט קיין מאָל) (au bekannt als Partizaner Lid, obmols au andre Lieder den Namme hen) isch de Namme vu em Yiddishe Lied wo de Hirsh Glick, e junger jüdischer Gfangener vum Vilna Ghetto, anno 1943 gschriibe hett. Manche betrachde des Lied als eins vu de weldweit wichtigschde Himne vu Holocaust-Iberlebende un s wird oft in Gedenkgottesdiinschde gsunge. Im Zweide Weldkriig isch des au eins vu de Hymne vu de Jüdische Partisaner gsi.

Zum schreibe vu dem Lied hett de Hirsch de Ghetto Ufstand in Warsaw inspiriirt. De Namme vu dem Lied bedüded »Sog Niimols«, un kommt vu de erschde Zeile vu dem Lied, »Sog niimols du gengsch de letschde Weg no go.«
SOG NIIMOLS DU GENGSCH DE LETSCHDE WEG NO GO
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/3/2017 - 23:30
Downloadable! Video!

זאָג ניט קײנמאָל

זאָג ניט קײנמאָל
Polish version by Miriam Gold, performed, among others, by Michał Hochman.



L'esatta indicazione autoriale della traduzione proviene dalla brochure di Leizer Ran (1972), riprodotta nel sito di Eli Rabinowitz (Sezione: Words)
The translator's name is stated in Leizer Ran's brochure (1972), reproduced in Eli Rabinowitz's website (Section: Words)

HYMN PARTYZANTÓW ŻYDOWSKICH
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/3/2017 - 23:19
Downloadable! Video!

זאָג ניט קײנמאָל

זאָג ניט קײנמאָל
Polskie tłumaczenie: Mateusz Trzeciak (2016)

La traduzione è presente anche nella pagina pl.wikipedia : Zog nit kejn mol.
[NIE MÓW]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/3/2017 - 20:00
Downloadable! Video!

Ja nus hons pris

Ja nus hons pris
Questa pagina nella monografia di Roberto Romano Riccardo Cuor di Leone: La maschera e il volto (2016)

"Mi si perdoni questa lunga premessa, che intende mostrare come le due liriche pervenuteci in francese sotto il nome del re Riccardo non sono da considerare opere avulse dal contesto storico-letterario ovvero facenti parte della produzione in francese, ma s'inquadrano in una stagione letteraria, pur di breve durata, che ebbe una sua fisionomia ben precisa a cagione dell'unità, anche letteraria, delle isole britanniche coi domini continentali.

Sotto il nome del re Riccardo ci sono giunte due poesie, note come Ja nu(n)s hons pris ("Mai nessun prigioniero") e Daufin, je us voill deresnier ("Dalfi, vorrei confrontarmi con voi"). La prima di esse, risalente al periodo della prigionia nel castello di Trifels (1193), ci è pervenuta in una redazione in lingua d'oil, sia in una redazione occitanica,... (continua)
CCG/AWS Staff 11/3/2017 - 16:10




hosted by inventati.org