Sfida
Traduzione inglese da “Italian Feminist Poems from the Midd: A Bilingual Anthology”, a cura di Beverly Allen, Muriel Kittel, Keala J. Jewell, USA, 1986.
CHALLENGE
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 13/7/2014 - 22:07
Sarajevo
La poesia scritta da Czesław Miłosz nell'agosto del 1993 a Berkeley.
Dalla raccolta che contiene le poesie scritte negli anni 1991–1994, intitolata "Na brzegu rzeki" (Sulla riva di fiume) Znak (1994)
Il testo trovato qui
Dalla raccolta che contiene le poesie scritte negli anni 1991–1994, intitolata "Na brzegu rzeki" (Sulla riva di fiume) Znak (1994)
Il testo trovato qui
SARAJEWO
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 13/7/2014 - 00:23
A zero ore
Chanson italienne – A zero ore – Ned Ludd – 2007
Marco Valdo M.I. mon ami, il faut que tu m'expliques... La chanson italienne s'intitule « A zero ore », ce qui devrait se traduire – littéralement s'entend – par « À zéro heure » et toi, tu l'intitules : « Chômage technique ». Moi, je ne comprends pas.
Lucien l'âne, mon ami, tu comprends très bien, car « Chômage technique » est en réalité l'exacte traduction de l'expression italienne « a zero ore » dans le contexte de l'entreprise, de l'économie et de l'assurance sociale. Simplement d'un pays à l'autre, les mots, les façons d'organiser et de réglementer les choses changent. Même quand le mécanisme est le même ou à peu près. « A zero ore » est le régime de « chômage technique ou économique » qui en Italie, permet de mettre un travailleur en quelque sorte « en attente » (sans prester une seule heure de travail – d'où le « zero ore ») de la... (continua)
Marco Valdo M.I. mon ami, il faut que tu m'expliques... La chanson italienne s'intitule « A zero ore », ce qui devrait se traduire – littéralement s'entend – par « À zéro heure » et toi, tu l'intitules : « Chômage technique ». Moi, je ne comprends pas.
Lucien l'âne, mon ami, tu comprends très bien, car « Chômage technique » est en réalité l'exacte traduction de l'expression italienne « a zero ore » dans le contexte de l'entreprise, de l'économie et de l'assurance sociale. Simplement d'un pays à l'autre, les mots, les façons d'organiser et de réglementer les choses changent. Même quand le mécanisme est le même ou à peu près. « A zero ore » est le régime de « chômage technique ou économique » qui en Italie, permet de mettre un travailleur en quelque sorte « en attente » (sans prester une seule heure de travail – d'où le « zero ore ») de la... (continua)
CHÔMAGE TECHNIQUE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 12/7/2014 - 19:08
I padroni de le filande [Coragio ancor, putele]
anonimo
Svensk översättning av Riccardo Venturi
Traduzione svedese di Riccardo Venturi
12 luglio 2014 / 12. juli 2014
Traduzione svedese di Riccardo Venturi
12 luglio 2014 / 12. juli 2014
SPINNERIÄGARNA
(continua)
(continua)
12/7/2014 - 10:55
Potage: BerluscoNO!
Berluscon è morto, viva Berluscon
Sveglia, è da mo' che è finita l'era B.
Figli de' Musolino
Sveglia, è da mo' che è finita l'era B.
Figli de' Musolino
krzyś 12/7/2014 - 05:53
Veličenstvo Kat
Ufffa... ho fatto in tempo...
il 11.07.2014
scocca il 12.07.
oh, che difficil' !!!
Tradurre dalle matrigna lingua alla lingua matrigna!!!
Tanto... chi se ne frega : D
Salut!
il 11.07.2014
scocca il 12.07.
oh, che difficil' !!!
Tradurre dalle matrigna lingua alla lingua matrigna!!!
Tanto... chi se ne frega : D
Salut!
IL BOIA RE
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 12/7/2014 - 00:06
Risorsa umana
Chanson italienne (Laziale Romanesco) – Risorsa umana – Ned Ludd – 2007
RESSOURCE HUMAINE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 11/7/2014 - 19:43
I padroni de le filande [Coragio ancor, putele]
anonimo
Il testo in italiano
(A cura di Rino De Michele)
(A cura di Rino De Michele)
I PADRONI DELLE FILANDE
(continua)
(continua)
inviata da Rino De Michele & RV 11/7/2014 - 17:59
Le impiraresse
Traduzione inglese di Riccardo Venturi
11 luglio 2014 / July 11, 2014
A struggle song collected by Luisa Ronchini and recorded 1978 in the album “La donna nella tradizione popolare” (Women in Folk Tradition). The impiraresse, the Venetian glass pearl stringrers, worked home for the so-called conterìe, the glassworks of Murano. Their work consisted in stringing small glasspearls on special cotton thread for use in clothing, or on iron threads to produce decorative things, It was a starvation-wage job, yet requiring patience and skill. An example of low cost labour exploitation starting in childhood (about 8 years) and going on up to the old age.
11 luglio 2014 / July 11, 2014
A struggle song collected by Luisa Ronchini and recorded 1978 in the album “La donna nella tradizione popolare” (Women in Folk Tradition). The impiraresse, the Venetian glass pearl stringrers, worked home for the so-called conterìe, the glassworks of Murano. Their work consisted in stringing small glasspearls on special cotton thread for use in clothing, or on iron threads to produce decorative things, It was a starvation-wage job, yet requiring patience and skill. An example of low cost labour exploitation starting in childhood (about 8 years) and going on up to the old age.
THE GLASSPEARL STRINGERS SONG
(continua)
(continua)
11/7/2014 - 13:12
Sfida
Doc Pippus è il nome d'arte di Giuseppe Mereu, cantante e musicista sardo... Per il momento non ne so di più sul suo conto...
Bernart Bartleby 11/7/2014 - 12:56
Chile resistencia
Nella seconda versione c'è un'introduzione parlata, qualcuno ha la traduzione?
Visto che la canzone è stata usata per una campagna elettorale del Presidente Allende, è possibile che si tratti proprio di lui, o di un estratto di un suo discorso?
Visto che la canzone è stata usata per una campagna elettorale del Presidente Allende, è possibile che si tratti proprio di lui, o di un estratto di un suo discorso?
Marco 11/7/2014 - 12:48
×