Chanson italienne - Il sole di Austerlitz - Giuni Russo – 1981
Écrite par Alberto Radius et Franco Battiato
Enregistrée par Giuni Russo pour la première fois dans Energie (1981) ; puis, dans Morirò d'amore (2003)
Carissima Stanislava, 'sta traduzione è cominciata così: siccome dovevo prendere il dizionario ceco e questo era incastrato sotto una pila di libri, ho tirato e la pila di libri è crollata del tutto. Questo è stato il "benvenuto". Poi mi ci sono addannato per due giorni, letteralmente...in pratica devi sapere che è la cosa che mi piace di più fare, ovvero vedere fino a che punto sono talmente "senza testa" da mettermi a tradurre un testo del genere. Chiaramente, e come sempre, speravo in un tuo intervento; a me, alla fin fine, interessa che nel sito ci siano buone traduzioni, e con le tue osservazioni credo che la traduzione del Cannonier Jabůrek sia diventata quantomeno decente. Osservazioni, le tue, che chiaramente ho riprodotto fedelmente cambiando la traduzione: il mio principio inderogabile è che una madrelingua che, perdipiù, conosce l'italiano come te (meglio del 96% degli italiani,... (continua)
Riccardo Venturi 1/4/2014 - 14:45
Beh, lo dovrei leggere per bene anch'io il Buon soldato Švejk, è vero che in Repubblica Ceca la sua vicenda la conoscono praticamente tutti, se ne ripetono le battute, poi c'è il film.. Ma cercherò l'occasione buona per leggermelo tutto intero.
E certo, Riccardo, dopo questa ti puoi "buttare" su tutte le traduzioni dal ceco che tu vuoi :) e se hai qualche dubbio, sai a chi chiedere... :)
Ma io mica mi ero offeso, Krzysiek! :-P
Semplicemente volevo far notare che, anche se in gran parte di origine francese, i termini sono comunque pienamente tedeschi e sono passati in gran numero in ceco (e, vedo, anche in polacco). Come dire: l'influenza militare tedesca si è fatta sentire anche nel linguaggio...ma in fondo è anche quel che dici tu stesso :-P
il "Buon soldato Sc'veik" - tutti i volumi allora pubblicati da Feltrinelli- furono il mio regolamento personale che mi aiutò - divertendomi - a fare il servizio militare.
à partir de la traduction italienne de Riccardo Venturi
d'une chanson tchèque – Kanonýr Jabůrek – Anonyme – 1884
Le Cannonier Jabůrek est une chanson populaire tchèque, mais peut-être ici vaudrait-il mieux utiliser le vieil adjectif « bohême », qui fut écrite et publiée en 1884. Les événements de cette chanson satirique, qui ironise férocement à propos des « incroyables héroïsmes » qui se produisent régulièrement dans les batailles (on pense, chez nous, à la célèbre béquille d'Enrico Toti qui a rempli nos routes et nos places de monuments béquillards…), se placent quelques années aupraravant lors de la célèbre bataille qui pour nous s'appelle « de Sadowa », pour les tchèques « de Hradce Králové » et pour les Allemands « de Königgrätz ». Ce fut la bataille décisive de la guerre austro-prussienne (mais elle vaudrait mieux dire « austro-prusso-italienne » , vu que le nouveau Royaume d'Italie... (continua)
Quando Un Uomo (La Ballata Di Rosi E Augusto) - Omar Pedrini
2016
Che Ci Vado A Fare A Londra ?
E' una canzone a cui tengo moltissimo. E' dedicata sia al mio migliore amico che è morto che ad Augusto Daolio dei Nomadi, scomparso tra le amorevoli cure della moglie Rosi. E' la storia di un percorso, di un passaggio della malattia ma attraverso il grande amore. La moglie del mio migliore amico gli teneva la mano e così fino al viaggio verso il cielo. L'amore resiste anche oltre la morte e nel presente proprio come ha fatto Rosi che cerca sempre di mantenere viva la memoria del marito Augusto.
Come si può vedere, la traduzione è effettuata sulla base della storica versione russa. In generale, l'Internazionale è da molti percepita come un canto di origine russa. Il traduttore in lingua tongana è l'utente Josh ("native English, fluent Tongan, studied German"), di cui abbiamo un'immagine:
As you can see, the translation is based on the historic Russian version. Generally speaking, the Internationale is seen by many as a song of Russian origin. The Tongan translator is the user Josh ("native English, fluent Tongan, studied German"), with pic available. [CCG/AWS Staff]
Sottoscrivo in pieno quanto detto da B.B. (che non è Brigitte Bardot). Ai tempi della Pissande di Salin ho dovuto ricostruire il testo da solo con l'aiuto di un dizionario friulano. Però, in compenso, della fondamentale Shakira si trova ogni cosa. Consoliamoci, e mi consolerò anche col fatto di aver potuto vedere una volta Lino Straulino dal vivo, a Firenze, con il pubblico che gli chiedeva "Stelutis alpinis" e lui che allargava le braccia...
Non so se qualcuno lo ha già scritto, ma il video di questa canzone è stato parodiato anche dai Ramones nella loro "Something to believe in". Gran pezzo (a mio parere ovviamente) ironico, finto-stupido e sotto sotto cinico nel perfetto stile della band newyorkese.
Al loro video presero parte molti esponenti della scena punk, hip hop, hardcore e ska americana, a fare da contraltare alle star di Live Aid e Usa for Africa.
Chanson italienne – Il re del mondo – Franco Battiato – 1979
Texte et musique de Franco Battiato
De "L'era del cinghiale bianco" (L'ère du sanglier blanc)
Un des textes plus célèbres que Franco Battiato, qu'il a défini lui même comme un de ses préférés (presque passé en proverbe ce double vers « …Et au jour de la fin L'anglais ne servira à rien ».