Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2013-8-13

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
Old boys, un attimo di pazienza! Cerco di rimmediarvi versione ebraica ed Yiddish. Ma lo avete pescate quella ebraica da You Tube!

Un saluto
Samuele
Samuele Rocca 13/8/2013 - 21:37
Downloadable! Video!

Großes Gebet der alten Kommunistin Oma Meume in Hamburg

Großes Gebet der alten Kommunistin Oma Meume in Hamburg
13 agosto 2013
ORAZIONE DI NONNA MEUME, VECCHIA COMUNISTA DI AMBURGO
(continua)
13/8/2013 - 20:24
Downloadable! Video!

Varsavia

Varsavia
Credo proprio che abbiate ragione...

La canzone si riferisce alla repressione del regime di Jaruzelski, che alla fine del 1981, su indicazione dei sovietici, attuò un golpe militare proclamando lo stato di guerra ed instaurando il cosiddetto Consiglio Militare di Salute Nazionale Polacco.

Il "ragazzo di vent'anni" citato dalla canzone potrebbe essere Grzegorz Przemyk, giovane poeta di 19 anni, che nel maggio del 1983 fu massacrato di botte ed ucciso da membri della Służba Bezpieczeństwa, la polizia politica del regime.

Grzegorz Przemyk era figlio della nota militante dell'opposizione anticomunista Barbara Sadowska.

I funerali di Grzegorz Przemyk si trasformarono in una grande manifestazione contro il regime e furono celebrati da padre Jerzy Popiełuszko, che a sua volta venne poi ucciso dalla polizia politica nell'ottobre del 1984...
Bernart 13/8/2013 - 15:45
Downloadable! Video!

Ballade auf den Dichter François Villon

Ballade auf den Dichter François Villon
Per Giampiero: A proposito di Thanos Mikroutsikos, c'è qualcosa di anche più "diretto" riguardo a Wolf Biermann e al suo album "Chausseestraße 131" che sto traducendo integralmente e inserendo nel sito. Vale a dire: Thanos Mikroutsikos ha musicato la traduzione che Dimosthenis Kourtovik fece di Die hab' ich satt!, la canzone iniziale dell'intero album: si tratta di Αυτούς τους έχω βαρεθεί, che forse è andata un po' "persa" perché è stata a suo tempo inserita soltanto come traduzione dell'originale tedesco; in realtà, per la musica (assai più bella) di Mikroutsikos, che nulla a ha che vedere coi 4 accordi di Biermann, potrebbe essere considerata una canzone greca autonoma nonostante la fedelissima (e perfetta) traduzione di Kourtovik. La ripropongo qui; a suo tempo non ritenni opportuno tradurla in italiano, visto che c'era già la traduzione dal tedesco e la versione greca, lo ripeto, è assai... (continua)
Riccardo Venturi 13/8/2013 - 15:38




hosted by inventati.org