Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2010-6-18

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Ferito

Ferito
BLESSÉ
(continua)
inviata da Daniel Bellucci (Ferito a vita) 18.06.2010 18/6/2010 - 23:59
Video!

È fatalità

È fatalità
[1969]
Dario Fo e Paolo Ciarchi
du spectacle "J'y pense et je chante n. 2"
FATALITÉ
(continua)
inviata da Daniel Bellucci Venerdì 18 giugno (giorno del famoso Appello) giornata sindacale in provveditorato, Nizza anno 2010 18/6/2010 - 23:48
Downloadable! Video!

Ballata del marinaio

Ballata del marinaio
Sono Renzo Zannardi e con piacere ho trovato la mia analisi della "Ballata del Marinaio" in canzoni contro la guerra. Ho fatto questo lavoro a scopo divulgativo, pensando soprattutto per i ragazzi. Sono convinto che sia un testo molto pedagogico per formare la cultura di pace e che andrebbe presentato nei testi di scuola.Vi saluto. RZ
Renzo Zannardi 18/6/2010 - 22:42
Downloadable! Video!

Il Ponte di Mostar

Il Ponte di Mostar
Grazie per questa canzone, io sono nata a Mostar, ho pianto quando l'ho sentita per la prima volta. Siete grandi.
18/6/2010 - 21:24
Downloadable! Video!

Le mie grida

Le mie grida
Chanson française – Le mie grida – Radici nel Cemento – 1996

Sais-tu, Lucien l'âne mon ami, ce qu'est une chaise électrique ?

J'en ai bien une idée, ce serait une chaise raccordée à l'électricité... Mais pour quelle raison, cela je l'ignore. Je suppose que ce serait dans les pays froids pour réchauffer l'endroit où l'homme s'assied ou dans les pays chauds, pour le refroidir... Que pourrait-on faire d'autre avec une chaise électrique ?

Tu n'y es pas du tout. Comme dans le jeu des enfants, je dirais que tu gèles... Quoique, en effet, elle sert à refroidir celui qu'on y assied... Mais de façon définitive. Bref, c'est un instrument de mort, un appareil assassin, tout comme la jolie veuve du bon docteur Guillotin, dont tu as certainement entendu parler ou que tu as peut-être même vu fonctionner...

La guillotine, tu veux dire...

Exactement. La chaise électrique, ce serait comme une version... (continua)
MES CRIS
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 18/6/2010 - 15:40

Giovinezza

anonimo
Giovinezza
"Fino a quando i fascisti continueranno a bruciare le case del popolo, case sacre ai lavoratori, fino a quando i fascisti assassineranno i fratelli operai, fino a quando continueranno la guerra fratricida gli Arditi d'Italia non potranno con loro aver nulla di comune. Un solco profondo di sangue e di macerie fumanti divide fascisti e Arditi."
(Tenente Argo Secondari, fondatore degli Arditi del Popolo, 1921)

"...Ben lontani dal patriottardo pescicanismo, fieri del nostro orgoglio di razza, consci che la nostra Patria è ovunque siano popoli oppressi: Operai Masse Lavoratrici Arditi d'Italia: A NOI!"
(L"A NOI!" originario, quello degli Arditi del Popolo, di cui più tardi si appropriarono i fascisti, cancellandone il significato originario)

[da it.wikipedia]
The Lone Ranger 18/6/2010 - 13:10
Downloadable! Video!

Tutti assolti

Tutti assolti
Version française – TOUS ACQUITTÉS – Marco Valdo M.I. – 2010
Chanson italienne – Tutti assolti – Talco – 2004

La chanson de Talco se réfère plus précisément à la dramatique condition des ouvriers de la pétrochimie de Marghera (157 morts... au moins et de très nombreux cancers) et au procès qui en 2001, en première instance, conduisit à l'acquittement de tous les dirigeants et des entreprises impliquées.
Les ouvriers sont conduits à la morts pour le plus grand profit du capital...

C'est vrai dans les mines, c'est vrais dans la chimie, c'est vrai dans l'industrie métallurgique, c'est vrai chez Éternit... C'est vrai aussi chez les cols blancs... Suicides, dépressions, accidents cardiaques...
Partout, à tous les étages, on meurt du travail.

Mais quand donc cessera ce massacre ?
TOUS ACQUITTÉS
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 17/6/2010 - 16:59
Downloadable! Video!

Δραπετσώνα

Δραπετσώνα
Drapetsóna

Στίχοι: Τάσος Λειβαδίτης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης (Πολιτεία Α', 1960)
Άλλες ερμηνείες: Πέτρος Γαϊτάνος (Πολιτεία Δ' , 1996)

Testo di Tassos Livadìtis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Grigoris Bithikotsis (Città Prima, 1960)
Altra interpretazione: Petros Gaitanos (Città Quarta, 1996)


Io non ho idea se e come gli admin collocheranno questa canzone: ma, se c'è una sezione greca in AWS - e mi pare proprio che ci sia - "Drapetsona" non può mancare. "Drapetsona" nella storia dei Greci tout court e in quella della loro canzone del dopoguerra è fondamentale, perché contiene se non tutto (non contiene la dimensione politica, ma quella sociale nel suo intreccio con quella affettiva dei più umili), contiene quasi tutto.

Drapetsona è ora un grande quartiere popolare del Pireo. Prima degli anni Sessanta era una grande baraccopoli.... (continua)
Μ' αίμα χτισμένο, κάθε πέτρα και καημός
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 12/6/2010 - 02:32




hosted by inventati.org