Ho sentito questa canzone in un bar a Cala Gonone e mi sembrava una canzone da sempre conosciuta!!
E veramente bella da quel giorno non ho fatto altro ke ascoltarla ed ora so anke le parole e la traduzione!!
Queste sono le canzoni ke fanno grande il panorama musicale italiano!!! Grazie
Ciao a tutti
Mi chiamo Enzo Matarazzo sono di Frasso Telesino (BN), terra che ha pagato un grosso tributo di sangue e di dolore durante il periodo del brigantaggio(vedi Pontelandolfo, Casalduni, Campolattaro).
Sono un ricercatore di musica popolare del sannio da circa 34 anni e sono portavoce e cantanta di un gruppo di musica etnica denominato 'viento'.
Il mio bisnonno paterno che faceva il pastore era fiancheggiatore del brigante Cosimo Giordano.
conosco da tempo Eugenio Bennato e qualche volta ho collaborato nella registrazione di suoi lavori discografici (ultimo Sponda Sud).
la vena poetica di Eugenio e' infinita e floridissima.
Ho letto un sacco di stronzate scritte negli interventi.
Qualcuno puo' dimostrare che vi siano parole riguardo a questo canto prima del 1980? no!!!!
Chi scrive queste idiozie non e' documentato bene su Egugenio Bennato, quindi farebbe meglio a tacere!!! perche' cosi'... (continua)
ENZO MATARAZZO 23/8/2007 - 03:47
Sono il webmaster del sito http://www.eleaml.org
Prima di tutto faccio i complimenti per questa discussione su “Brigante se more” – noi del Sud non abbiamo bisogno di nuovi miti ma semplicemente di riportare a galla la verità occultata.
I versi postati da Matarazzo farebbero pensare che la simbologia del lupo Bennato l’abbia comunque presa da qualche parte, quindi il suo testo è stato ispirato da frammenti di musica popolare.
Se può servire alla discussione invio una versione del canto, eccola
Versione postata da Sergio F. nella mailing list ddojesicilie
Ammo pusate chitarra e tammorre
Pecché sta musica s'adda cagnà
Simmo briganti e facimmo paura
E ca scuppetta vulimmo cantà.
E mo cantammo sta nova canzone
Tutta la gente se l'adda 'mparà
Nuje cumbattimmo p''u rre Burbone
A terra è nostra e non s'adda tuccà
Tutt'e paise da Basilicata
Se so scetate e vonno luttà
Pur'a Calabria... (continua)
Mi sento chiamata in causa...
Non faccio l'offesa per le parole che hai speso per chi come me ha "osato" mettere in dubbio la paternità del brano "Brigante se more". Avverto che questo è un tema molto sentito da te, e ti rispetto per questo!
Devo però aggiungere, in mia difesa, se mi è concesso, che la sottoscritta si è "permessa" di intervenire in questo spazio perchè si è documentata. Quindi se la mia pseudotesi (idiozie, come le chiami tu) non si sposa con la tua tesi non è per superficialità mia (nè tua intendiamoci!), ma perchè evidentemente da parte degli studiosi, quelli veri (non io quindi!), non vi è univocità di "verità" sulla faccenda.
Dunque che altro aggiungere a mia discolpa?
Ti potrei dire che c'è chi, tra gli studiosi, ritiene il brano in questione...brano popolare della tradizione lucana. Sarà per questo se non se ne trova traccia nel Sannio? Ah, a proposito, forse non... (continua)
Sono sempre enzo matarazzo.
il fatto che in lucania 'brigante se more' si canti spesso e da tempo non mi stupisce.
Erasmo Petringa, quello che per anni e tutt'ora e' l'altra sfaccettatura del diamante chiamato 'MUSICANOVA, TARANTA POWER'nel senso che molto si deve anche a lui sulla riuscita di questo meraviglioso 'sound' creato e che ha fatto scuola in tutto il sud,pur essendo stato sempre in continuo contatto con Eugenio, pensava che quel canto lo avessi trovato io!!!
Pensate un po'.
con questo voglio dire che e' stata fatta tanta confusione!!!!!
E' vero che con la cosidetta 'Unita' d'Italia' tutto e' stato distrutto ed occultato, ma un canto del genere in ogni caso sarebbe rimasto nel tramandato orale credetemi!!
Il fatto che Eugenio abbia messo parole come 'lupo', 'brigante se more', tutt'e' paise ra 'bbaselecata', signifaca che la sua cultura e' immensa e' che musicalmente rimane... (continua)
cara barbara
mi fa piacere che tu sia una mia corregionale.
mica ho detto che ti volevo mangiare!!!!
sono un brigante buono.
vedi nelle tribu' sannite vi erano anche i lucani, e poi la lucania confina con la mia terra!!!!!
se il brano ' brigante se more'fosse un canto popolare tramandato oralmente, i tuoi parenti lo avrebbero iniziato piu' o meno cosi':
ammo pusato calascione e tammorre
invece che : ammo pusato chitarre e tammorre!!
altro indizio.
ma non mi prendere per uno cattivo.
dammi il tuo indirizzo postale e saro' lieto di inviarti un cd del mio gruppo 'VIENTO' NEL QUALE E' INSERITO UN BRANO SCRITTO DA ME E MUSICATO DAL GRUPPO CHE HA PER TITOLO TINNA (FRANCESCO FASANELLA DETTO TINNA: BRIGANTE LUCANO.
Tinna era un pastore del potentino. tornando a casa dai monti, trova la sua famiglia massacrata dalla guardia nazionale piemontese.
senza alcun indugio, imbraccia il fucile... (continua)
Mi inserisco per chiedere cortesemente a Enzo Matarazzo se per caso non potesse inviare il testo della sua canzone Tinna a questo sito, dove ovviamente sarebbe immediatamente accolto nel percorso dedicato al brigantaggio. Grazie. [RV]
questo e' tutto. anche io ho messo la parola lupo!!!
non facciamo scherzi.
ciao a tutti (ENZO MATARAZZO)
Grazie a Enzo Matarazzo per la gentilezza e la disponibilità. Ovviamente ho spostato il testo e la traduzione della canzone in una pagina autonoma inserita nel percorso sul brigantaggio (cliccare sul link "eccoti accontentato"). [RV]
"Jag står här på ett torg" ("sto qui in una piazza") - la libera versione svedese del poeta e cantautore svedese Lars Forssell (1958). Pur mantenendo la musica originale, è piuttosto un'amara canzone contro la guerra e sulla responsabilità dei potenti (vi si nomina espressamente De Gaulle). La canzone di una donna che ha perso il suo uomo in guerra e si pone certe domande. Si noti che la canzone di Boris Vian era nota a Lars Forssell nel 1958, ovvero nel suo "periodo di oblio" dopo la censura. E' stata approntata di seguito al testo una traduzione italiana.
Lars Forssell è scomparso lo scorso 26 luglio 2007 all'età di 79 anni.
"Jag står här på ett torg" ("I am here in a square") - a free version by the Swedish folksinger and poet Lars Forssell (1958). Though keeping the original tune, it is rather a bitter meditation against war and on the... (continua)
Versione birmana dell'Internazionale di Billy Bragg, segnalata e contribuita da Arisztid.
Da Questo blog. La versione è riprodotta con un'immagine snapshot png data la sopravvenuta indisponibilità del font Zawgyi da utilizzare.
Burmese version of Billy Bragg's Internationale contributed by Arisztid.
From This blog. As the Zawgyi font is no more available for download, the version is displayed with a snaphsot png image.