Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2006-5-7

Rimuovi tutti i filtri
Si chiama Rémy Bossut, scrive canzoni e le pubblica sul suo blog. Ne ha scritta una che si chiama come la prima CCG: Le déserteur. E' l'autore n° 1500 del nostro sito.
Riccardo Venturi 5/5/2006 - 08:06
Downloadable! Video!

I Saved the World Today

I Saved the World Today
HO SALVATO IL MONDO OGGI
(continua)
inviata da 4RISTIAN 4/5/2006 - 17:01
Video!

War Babies

War Babies
BAMBINI DI GUERRA
(continua)
inviata da CERXO 4/5/2006 - 17:01
Downloadable! Video!

The End

The End
LA FINE
(continua)
4/5/2006 - 11:59
Video!

Στὸν Νικηφόρο Μανδηλαρᾶ

Στὸν Νικηφόρο Μανδηλαρᾶ
Trascrizione fonetica di massima del testo originale:
STO NIKJIFORO MANδILARA
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/5/2006 - 15:05
Τραγούδι Σωτήρη Πέτρουλα [Canzone per Sotiris Petrulas]. Una canzone quasi dimenticata di Mikis Theodorakis sulla morte per mano della polizia di uno studente greco, tradotta in italiano da Anton Virgilio Savona. La storia delle terribili coincidenze con l'assassinio di Carlo Giuliani.
Riccardo Venturi 3/5/2006 - 02:00
Downloadable! Video!

A Hard Rain's A-Gonna Fall

A Hard Rain's A-Gonna Fall
c'è qualcuno che ha il riassunto in inglese di questa ballata?grazie
(silvia)

Scusa Silvia ma non capiamo esattamente di cosa tu abbia bisogno. "Riassunto in inglese"?... La ballata originaria è già in inglese, ed è appunto il testo originale che puoi leggere in questa pagina, di Bob Dylan. Vi è anche un'introduzione piuttosto dettagliata che puoi utilizzare come più ti piace, noi qui siamo contrari per principio al copyright :-)...insomma mi sembra che ci sia già tutto quello che ti serve! O comunque sii più chiara... [Saluti, RV]
2/5/2006 - 15:37
Downloadable! Video!

Il mio nome è mai più

Il mio nome è mai più
Sarebbe bello se qualcuno la traducesse in inglese per me
2/5/2006 - 13:40
Downloadable! Video!

Army Reserve

Army Reserve
RISERVA DELL'ESERCITO
(continua)
1/5/2006 - 11:20
Downloadable! Video!

Venessia patria mia dileta

Venessia patria mia dileta
Il testo in italiano:
VENEZIA PATRIA MIA DILETTA
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 30/4/2006 - 22:05
Downloadable! Video!

Ariva i barbari

Ariva i barbari
Il testo in italiano:
ARRIVANO I BARBARI
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 30/4/2006 - 22:01
Downloadable! Video!

Lásko!

Lásko!
[1970]
Testo e musica di Karel Kryl
Lyrics and music by Karel Kryl
Album: Maškary


Il testo è ripreso dalla pagina di Canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra")di Martin Adámek
Lyrics are reproduced from the Antiwar Songs Page Proti válce ("Against War") by Martin Adámek

"[...]"Talora, nel quadro fosco dipinto coi versi da quest'uomo dalla vibrante sensibilità, sorgevano lampi di poesia. La sua più bella canzone prende spunto dal contrasto fra uno squallido bozzetto di vita militare e la purezza di un amore nato da un sogno adolescente. [...]Tornò, un giorno, Karel Kryl alla sua gente e al suo amore. Ed è ancora emozionante guardarlo in un documentario mentre stringe mani, parla con la gente e, arrampicato su una tettoia, improvvisa un concerto per un pubblico di giovani, nati dopo che lui era già partito ma che conoscono a memoria le sue canzoni..." - (Alessio Lega)
Pár zbytků pro krysy
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 30/4/2006 - 19:29
Downloadable! Video!

Píseň neznámého vojína

Píseň neznámého vojína

Dalla pagina di Canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra")di Martin Adámek

From the Antiwar Songs Page Proti válce ("Against War") by Martin Adámek


Album: To nejlepší
La canzone del milite ignoto / Song of the Unknown Soldier
Zpráva z tisku:
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 30/4/2006 - 19:26
Downloadable! Video!

Lipka

Lipka

Dalla pagina di Canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra")di Martin Adámek

From the Antiwar Songs Page Proti válce ("Against War") by Martin Adámek


Album: Zahrádky, 1994
Naposledy, mamičko, sa podívajte,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 30/4/2006 - 19:18
Downloadable! Video!

4 marzo 1943 [Gesù bambino]

4 marzo 1943 [Gesù bambino]
Ricevuta il 30 aprile 2006
4. מרס 1943
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 30/4/2006 - 14:43
Downloadable! Video!

Guantanamera

Guantanamera
EBRAICO / HEBREW

Versione cantabile fedele all'originale di Daniel Shalev

Hebrew singable version by Daniel Shalev

Ricevuta il 30 aprile 2006
Received on April 30, 2006
גואנטנמרה
(continua)
inviata da Daniel Shalev 30/4/2006 - 12:01
Downloadable! Video!

Addio a Lugano

Addio a Lugano
ADDIO SANREMO BELLA - La canzone popolare toscana del 1830 sulla cui aria è cantata Addio a Lugano.

Ne sono state recuperate fortunosamente solo le prime due strofe da il Il canzoniere della radio dell'anno 1941, libro ritrovato in casa mia a Firenze e appartenente a mio padre, che aveva conservato.
Addio Sanremo bella
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 30/4/2006 - 01:16
Video!

Die letzte Schlacht gewinnen wir

Die letzte Schlacht gewinnen wir
[1972]
Reiser/Lanrue
Album: Keine Macht für Niemand


"Canzone anarchica del '68 tedesco": Così era rimasta etichettata sbrigativamente questa canzone, inserita nel sito nell'oramai lontanissimo 2006. Così funzionavano le fonti in Rete allora, e sembra davvero la preistoria. Undici anni dopo si attribuisce finalmente la canzone ai suoi autori, i Ton Steine Scherben (tutto questo grazie ad una consultazione di anarchismus.at - Liedtexte).La canzone, che è del 1972, fa peraltro parte di un album doppio, Keine Macht für Niemand ("Nessun potere per nessuno)
già presente con delle canzoni nel sito, e dal quale è tratta l'omonima canzone che è considerata, a ragione, l' "icona" del gruppo. Si ricorda anche che "Nessun potere per nessuno" è, senz'altro, l'espressione sintetica del concetto fondamentale dell'anarchismo; Rio Reiser affermò che la formulazione in lingua tedesca risaliva al 1920, dalla pubblicazione anarchica Germania. [RV]
Wir brauchen keine Hausbesitzer,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 30/4/2006 - 00:12
Downloadable! Video!

Prova a pesare Annibale

Prova a pesare Annibale
English version from the photographic copy of the album booklet, available at this page. The lyrics have been copied down.
TRY WEIGHING HANNIBAL
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/4/2006 - 11:23
Downloadable! Video!

È già nostro nemico

È già nostro nemico
Versione inglese, dalla riproduzione fotografica dell'intero libretto dell'album reperita a questa pagina. Il testo è stato ricopiato.
English version, from the photographic copy of the album booklet available at this page. The lyrics have been copied down.
HE'S ALREADY AN ENEMY
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/4/2006 - 11:08
Downloadable! Video!

Nudo

Nudo
(musica: V. Nocenzi / testo: F. Di Giacomo, 1997)
Hai mai visto un uomo di spalle?
(continua)
inviata da Alessandro 28/4/2006 - 23:16
Downloadable! Video!

Common Ground

Common Ground
Eccoci qui, vivi e liberi
(continua)
inviata da Alessandro 28/4/2006 - 22:09
Video!

Every Bloody Emperor

Every Bloody Emperor
[2005]
Entirely written (lyrics and music) by Peter Hammill
Scritta interamente (testo e musica) da Peter Hammill
Album: Present

Il brano è tratto dall'album "Present" che, nel 2005, sancì il ritorno di uno dei gruppi più grandi ed amati del rock progressivo britannico. L'autore è sempre l'ispiratissimo Peter Hammill
By this we are all sustained: a belief in human nature
(continua)
inviata da Alessandro 28/4/2006 - 21:36
Video!

The Restless Consumer

The Restless Consumer
dall'album "Living With War" (2006)

Per un'introduzione all'album vedi la title track

The people have heard the news
(continua)
28/4/2006 - 17:10
Downloadable! Video!

After The Garden

After The Garden
dall'album "Living With War" (2006)
Per un'introduzione all'album vedi la title track

Won't need no shadow man
(continua)
28/4/2006 - 17:08
Video!

Living With War

Living With War
(2006)

Con la title track inizia l'inserimento dei testi del nuovo album di Neil Young. Dieci canzoni che prendono una fortissima posizione contro la guerra in Iraq. Un messaggio politico esplicito che arriva 36 anni dopo Ohio, ritrattando anche alcune dichiarazioni non propriamente pacifiste di Young all'indomani dell'11 settembre 2001.

I'm living with war everyday
(continua)
28/4/2006 - 17:06
COMUNICAZIONE DI SERVIZIO.. Abbiamo urgente bisogno di traduttrici/traduttori dal ceco, o comunque di persone che conoscano a sufficienza la lingua ceca da poter tradurre delle canzoni in italiano o in inglese. Contattateci! Vi promettiamo rigorosamente nessun soldo e nessuna gloria, ma solo fare qualcosa. Lo staff delle CCG.
Riccardo Venturi 28/4/2006 - 17:04
Video!

Hellequin Song

Hellequin Song
dall'album omonimo (2006)

Secondo una leggenda medievale di origine francese, Hellequin era il capo di una masnada di demoni reclutati tra i soldati morti in battaglia che venivano così costretti a continuare a combattere.
Di Hellequin parla ad esempio il trovatore Adam de la Halle in "Le jeu de la Feuillee" (ca. 1262), ma il personaggio è presente anche in Dante con il nome di "Alichino".
Hellequin è stato poi tramutato nel più innocuo "Arlecchino".


E hai scelto la figura di Hellequin proprio perché era uno spirito? Tra l'altro uno dei più forti perché era a capo dei Cortei dei Morti nel Medioevo

Sì, in qualche modo sì. Credo che purtroppo Hellequin sia difficile da calmare perché l'idiozia umana continua a generare guerre e fino a quando ci sarà guerra ci sarà Hellequin.

In un certo senso Hellequin è stato calmato, perché è stato tramutato in Arlecchino, anche col contributo... (continua)
Il carro di Arlecchino
(continua)
28/4/2006 - 16:34
Video!

Jak začala válka o korunu

Jak začala válka o korunu
Testo ripreso da questa pagina di testi.
Na prvního máje
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/4/2006 - 12:06

Občanka

Občanka

Dalla pagina di Canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra")di Martin Adámek

From the Antiwar Songs Page Proti válce ("Against War") by Martin Adámek


Album: 20 let písniček Honzy Nedvěda, 1993
Do kapsy občanku a k tomu korun pár,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/4/2006 - 11:52
Downloadable! Video!

Na kameni kámen

Na kameni kámen

Dalla pagina di Canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra")di Martin Adámek

From the Antiwar Songs Page Proti válce ("Against War") by Martin Adámek


Album: 20 let písniček Honzy Nedvěda, 1993
Jako suchej,starej strom,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/4/2006 - 11:47
Downloadable! Video!

V hospodě na rynku

V hospodě na rynku
[1990]
Musica di Jaromír (Jarek) Nohavica
Music by Jaromír (Jarek) Nohavica
Album: V tom roce pitomém


Dalla pagina di Canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra")di Martin Adámek

From the Antiwar Songs Page Proti válce ("Against War") by Martin Adámek


Visita il SITO ITALIANO DI JAROMÍR NOHAVICA!: Discografia- Biografia- Testi – Traduzioni – Novità. A cura di Alessandro. Consigliato da CCG! Recommended by AWS!

V hospodě na rynku
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/4/2006 - 22:39
Downloadable! Video!

V tom roce pitomém [Žoldnéři]

V tom roce pitomém [Žoldnéři]
[1990]
Testo e musica di Jaromír (Jarek) Nohavica
Lyrics and music by Jaromír (Jarek) Nohavica
Album: V tom roce pitomém


Dalla pagina di Canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra")di Martin Adámek

From the Antiwar Songs Page Proti válce ("Against War") by Martin Adámek


Visita il SITO ITALIANO DI JAROMÍR NOHAVICA!: Discografia- Biografia- Testi – Traduzioni – Novità. A cura di Alessandro. Consigliato da CCG! Recommended by AWS!

V tom roce pitomém
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/4/2006 - 22:36
Downloadable! Video!

Festa d'aprile

Festa d'aprile
[1948]
Di Sergio Liberovici e Franco Antonicelli
Interpretata originariamente da Giovanna Daffini poi anche dagli Yo Yo Mundi, dai Gang e dalle De' Soda Sisters
...con un grande saluto da parte nostra a Paolo Archetti Maestri

"Divertente" canzone composta da Sergio Liberovici e Franco Antonicelli, elaborando i testi degli stornelli che venivano mandati in onda dall'emittente partigiana Radio Libertà (che trasmetteva da Sala Biellese). Gli Yo Yo Mundi trasformano l'epica atmosfera della canzone in una ballata combat folk piena di contagiosa energia.

dal sito degli Yo Yo Mundi
È già da qualche tempo che i nostri fascisti
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/4/2006 - 21:19
Downloadable! Video!

Symphony no.3 (The Symphony of Sorrowful Songs)

Symphony no.3 (The Symphony of Sorrowful Songs)
La Sinfonia n°3 per orchestra e soprano, opus 36 - detta "The Symphony of Sorrowful Songs" (dei Canti Lamentosi) - è stata composta da Gorecki nel 1976 ed ha avuto molta notorietà nell'esecuzione della London Symphonietta diretta da David Zinman, con la voce della soprano Dawn Upshaw.

Tutti e tre i movimenti della Sinfonia parlano di figli strappati alla vita e alle loro madri da un nemico brutale: Maria di fronte alla croce, nel primo movimento (lo spunto è un poema polacco del XV secolo conosciuto come "Il lamento della Croce Santa"); una donna che piange il figlio ucciso forse in una ribellione e ne cerca il corpo insepolto, nel terzo movimento (ispirato ad una canzone popolare). Il secondo e centrale movimento è invece basato su una preghiera scritta nel 1944 sul muro di una cella di un carcere nazista a Zakopane, in Polonia, da una prigioniera di 18 anni, Helena Wanda Blazusiakówna,... (continua)
I Lento - sostenuto tranquillo ma cantabile
(continua)
inviata da Alessandro 27/4/2006 - 11:40

No More

A song expressing the anger and disgust of a person opposing the war in Iraq, making the arguements that the war is hurting us all, and that we, the people, must stand up and fight against the war if we truely want a better world.
I won't build your bombs for another Vietnam, and I don't care what you think about me.
(continua)
inviata da Colin 27/4/2006 - 02:39
Downloadable! Video!

Chernobyl dieci anni dopo

Chernobyl dieci anni dopo
Ciao Riccardo,

Forse ho trovato - verifica tu se è il caso o meno di inserirle - le parole per la tua Canzone senza parole da un asilo morto di Pripyat:

A Voice from Dead Pripyat, by Adolph Kharash (Science Director, Moscow State University): su questa pagina

da dove si accede ad alcune poesie di Liubov Sirota (in traduzione inglese, ma con il testo originale in russo translitterato [*]): da questa pagina.

[*] Il testo russo è stato restituito nell'alfabeto originale basandosi sulla traslitterazione, fortunatamente comprensibile anche se non del tutto esatta.


ПРИПЯТИ (Тpиптих)
Любовь Cиpoтa

1

Нe иcкупить и не исправить нам
oшибок и бeды того aпреля.
Bcю жизнь нecти coгнувшимся плечам
прозpeвшей coвecти мyчительное бpeмя!
Beдь переceлить,
кaк переceлить, пo домy бoль, пoвepьте, невозможно!
Oнa в cepдцax биеньем бyдет жить,
пpoпиcaннaя памятью тpeвожной…
Taм
гоpeчью колючей... (continua)
Alessandro / Riccardo 26/4/2006 - 23:26




hosted by inventati.org