Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Russo

Rimuovi tutti i filtri
Video!

Пора домой

Пора домой
"Go home, go home! it's time to go home!"
Вечером на нас находит грусть порой, порой...
(continua)
inviata da Mario Ferrero 16/9/2009 - 01:32
Downloadable! Video!

Дым

Дым
Дым на солнце облаком
(continua)
inviata da Mario Ferrero 12/9/2009 - 20:28
Downloadable! Video!

Не стреляй

The song “Don’t Shoot!” is about the owner of a shooting gallery and is clearly a song about Afghanistan, the Soviet Union’s last war.
Не стреляй в воробьев, не стреляй в голубей.
(continua)
inviata da Mario Ferrero 12/9/2009 - 20:04
Downloadable! Video!

Мёртвый город. Рождество

Мёртвый город. Рождество
This song refers to the city Grozny, capital of Checenya, which was almost completely destroyed during the Chechen Wars. Video features footage of the city.

In January 1995, Shevchuk went on a mission of peace to Chechnya, where he performed in 50 concerts for the Russian troops and Chechen citizens alike.
Не найти мне ответа
(continua)
inviata da Mario Ferrero 12/9/2009 - 19:04
Downloadable! Video!

Просвистела

Просвистела
Просвистела ... Hard to translate, refers to something which flies by very quickly and with a whistle; like a bullet, for example ...
Просвистела и упала на столе.
(continua)
inviata da Mario Ferrero 12/9/2009 - 17:50
Downloadable! Video!

Where Have all the Flowers Gone

Where Have all the Flowers Gone
Alle radici della canzone (1a): La pagina originale del Placido Don di Šolochov dove è riportata la canzone popolare ucraina
Back to the song's roots (1a): The original page of Šholohov's And Quiet Flows the Don where the Ukrainian folksong is quoted

III.
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 18/5/2009 - 08:04
Downloadable! Video!

Il mio nemico

Il mio nemico
Перевод - Елена ДУДУКИНА, помощь в переводе - Наталья ПОПОВА, г. Москва; Элеонора ГАЛУЧЧИ, г. Рим

Daniele Silvestri - известный в Италии поэт, музыкант, активист. Подробнее о нем можно почитать в Википедии. Пусть в сообществе будет одна из его песен - "Il Mio Nemico". В 2002-ом году она получила премию от "Amnesty International - Italia", как лучшая песня года о правах человека.
МОЙ ВРАГ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/3/2009 - 16:04
Downloadable! Video!

Masters Of War

Masters Of War
RUSSO / RUSSIAN - "Polouact Polouactov"

La traduzione russa proviene da Music Action, sito antimilitarista russo di canzoni, video e testi che, anche per l'espressa dichiarazione, possiamo considerare "gemello" di "Canzoni contro la Guerra"

This Russian translation is reproduced from Music Action, an antimilitarist Russian website of videos and lyrics inspired explicitly by "AntiWar Songs" and that we can see as our "twin site".
МАСТЕР ВОЙНЫ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/3/2009 - 04:57
Downloadable! Video!

La guerra di Piero

La guerra di Piero
RUSSO / RUSSIAN [1] - "Sascetta"

La traduzione è ripresa da un sito russo antimilitarista, Music Action, che dichiara espressamente, nella homepage ospitata da LiveJournal, di ispirarsi a "Canzoni contro la guerra" (esiste anche un link diretto al nostro sito). "Music Action" intende occuparsi principalmente di video, con brevi introduzioni in lingua russa ad ogni singola canzone, ma in alcuni casi -come questo- esiste anche una traduzione del testo. Riportiamo l'introduzione a "La guerra di Piero" in russo:

Де Андре и "Война Пьеро"

Пока по среднеевропейсклму времени ещё не наступило завтра и ещё не закончилось 18-ое, хочу всё-таки вспомнить об этом человеке, который не был активистом в прямом смысле этого слова... А был просто, скромненько так, человеком-эпохой, сердцем итальянской песни, бунтарём, который при жизни прятался от толпы, а после смерти стал классиком. Пронзительный и мудрый... (continua)
ВОЙНА ПЬЕРО
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/3/2009 - 04:43
Downloadable! Video!

Антисемиты

Антисемиты
Зачем мне считаться шпаной и бандитом?
(continua)
inviata da Emanuele Ricciardi 23/2/2009 - 18:19
Downloadable! Video!

Uuden ajan kynnyksellä [Laulu Anna Politkovskajalle]

Uuden ajan kynnyksellä  [Laulu Anna Politkovskajalle]
Слова: Т. Кокконен
Музыка и аранжировка: К. Коскинен
Перевод: Т. Хуттунен

Found here
НА ПОРОГЕ ПЕРЕМЕН (Памяти Анны Политковской)
(continua)
inviata da Alessandro 20/1/2009 - 12:48
Downloadable! Video!

Спокойно, товарищ, спокойно

Спокойно, товарищ, спокойно
There are variants where Vizbor omits the second stanza and sings "old chap" instead of "friend", but so do many authors...
The full song is sung by Vizbor in the film "Июльский Дождь".
(Viacheslav Chetin)
Спокойно, дружище, спокойно,
(continua)
inviata da Viacheslav Chetin 11/1/2009 - 05:19
Downloadable!

Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий: Чужая Колея

This is one of a few songs, in which Vladimir Vysotsky allegorically shows the inner reasons for the social crisis of the Soviet Socialism in the late 70s, and which, in the long run, brought about the Perestroyka.
In Russia, there is an annual national award, 'Своя Колея', given to those who choose their own way around, 'rut of their own'. The show begins and ends with this song.
Сам виноват. И слезы лью,
(continua)
inviata da Viacheslav Chetin 21/12/2008 - 00:57
Video!

Лирическая (Марине)

Лирическая (Марине)
1969, Vladimir Vysotsky dedicated this song to Marina Vlady, a French acress, who later became his wife.
Здесь лапы у елей дрожат на весу,
(continua)
inviata da Viacheslav Chetin 17/12/2008 - 01:43
Downloadable! Video!

Иначе!

Иначе!
Альбом: Правда? [2007]
Я не хочу жить так же как жил
(continua)
inviata da giorgio 11/12/2008 - 23:12
Downloadable!

На фронте без перемен

На фронте без перемен
Автор текста: Ефимов Виктор
Автор музыки: Ефимов Виктор
Аранжировка: Денис Дьяконов
Год написания: 1995
Альбом: Фронт-10, Избранное [2006]
На фронте без перемен,
(continua)
inviata da giorgio 9/12/2008 - 22:31
Downloadable! Video!

Пока ты спал

Пока ты спал
Альбом: Правда? [2007]
Злые клоуны рулят телевизором
(continua)
inviata da giorgio 30/11/2008 - 23:03
Downloadable! Video!

Зубы

Зубы
Zuby
[2005]
Parole e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Lumen
[Рустем Булатов - Игорь Мамаев - Евгений Тришин - Денис Шаханов]
[Rustem Bulatov – Igoŕ Mamaev – Evgenij Trišin – Denis Šaxanov]
Альбом / Album / Albumi : Свобода ["Libertà" / "Freedom" / "Liberté" / "Vapaus"]
Пришло время скинуть бремя
(continua)
inviata da giorgio 28/11/2008 - 22:53
Downloadable! Video!

Далеко

Далеко
Альбом: Правда? [2007]
На все предложения остепениться
(continua)
inviata da giorgio 27/11/2008 - 20:14
Downloadable! Video!

Государство

Альбом: Свобода [2005]
Заплати налоги и живи спокойно
(continua)
inviata da giorgio 22/11/2008 - 15:50
Video!

Песня о госпитале [Медсанбат]

Песня о госпитале [Медсанбат]
Il testo russo traslitterato in caratteri latini
Romanized Russian lyrics
PESNJA O GOSPITALE (MEDSANBAT)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/11/2008 - 22:53
Downloadable! Video!

Буря

Буря
Album: Правда? [2007]
Когда больно приливами бьёт по глазам
(continua)
inviata da giorgio 1/11/2008 - 10:15
Downloadable! Video!

זאָג ניט קײנמאָל

זאָג ניט קײנמאָל
Русский перевод Переца Маркиша

La versione russa di Perec Davidovič Markiš (in yiddish: פּרץ מאַרקיש ) risale probabilmente alla fine degli anni '40, ma fu pubblicata in volume soltanto nel 1960. Nel frattempo, il poeta ebreo russo di lingua yiddish era stato messo a morte, il 12 agosto 1952, durante la tristemente nota ”Notte dei poeti assassinati” alla prigione della Lubjanka. Markiš era nato il 7 dicembre 1895 a Polonnoe, in Ucraina. Dopo la liquidazione del Comitato Antifascista Ebraico, voluta da Stalin e che portò alla “Notte dei poeti assassinati”, Markiš fu “riabilitato” nel 1955. Le sue poesie in yiddish vennero tradotte in russo da Anna Achmatova. Il testo è qui accompagnato da una trascrizione in caratteri latini.



Партизанский гимн «Не говори, что ты идёшь в последний путь» (идиш ‏זאָג ניט קיינמאל, אז דו גייסט דעם לעצטן וועג‏‎), известный также как «Гимн еврейских партизан»,... (continua)
НИКОГДА НЕ ГОВОРИ [1]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/9/2008 - 21:06
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
RUSSO / RUSSIAN [3] - Alla und Aleksandr / Алла Унд Александр

La versione russa [2005] interpretata dal duo Alla und Aleksandr, ripresa da stihi.ru.

The Russian version [2005] by the Russian duo Alla und Aleksandr, reproduced from stihi.ru
ЛИЛИ МАРЛЕН
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/9/2008 - 11:23
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

RUSSO / RUSSIAN [2]

Una versione letterale russa del testo originale tedesco, da ostfront.ru
A word-for-word Russian translation of the German lyrics, from ostfront.ru

Лили Марлен (нем. Lili Marleen) — песня, ставшая популярной в ходе Второй мировой войны как у немецких солдат, так и противостоящих им солдат союзных армий.

Слова песни появились в годы Первой мировой войны. Их автором был учитель Ханс Лайп (1893—1983), сын портового рабочего из Гамбурга, впоследствии известный поэт и художник. Стихотворение он сочинил в начале апреля 1915 г., стоя на часах в Берлине, перед отправкой на Восточный фронт (Лили Марлен — контаминация имен двух реальных девушек, с которыми познакомился молодой солдат: дочери бакалейщика Лили и медсестры Марлен).

Стихотворение впервые было опубликовано в поэтическом сборнике в 1937 г., первоначально под названием «Песня молодого солдата на посту». Впервые музыка... (continua)
Перед казармой,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/9/2008 - 15:51
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonimo
Bella Ciao
17d1. Bella čao (versione russa traslitterata)
17d1. Bella čao (Romanized Russian version)
Prošćaj, rodnaja, vernus' ne skoro,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/8/2008 - 21:39
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonimo
17c. Bella čao (Romanized Russian version)
Sevogdja utrom ja byl razbužen
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/8/2008 - 10:47
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonimo
Bella Ciao
17d. Белла Чао (Versione russa di Анатолий Горохов [Anatolij Gorochov], 1963], interpretata da Muslim Magomajev)
17d. Белла Чао (Russian version by Анатолий Горохов [Anatolij Gorohov], 1963], performed by Muslim Magomayev)




Scritta dal poeta Anatolij Gorochov nel 1963, la versione russa “classica” di Bella Ciao fu intepretata dal grande cantante (azero di nascita) Muslim Magomajev, detto il “Sinatra sovietico”. Muslim Magomajev interpretava usualmente la canzone prima in italiano, facendola seguire dalla versione russa; qui, ovviamente, riportiamo soltanto la parte in russo.

Written by the poet Anatolij Gorochov in 1963, this “classic” Russian version of Bella Ciao was performed by the great Azerbaijani singer Muslim Magomayev, called the “Soviet Sinatra”. Muslim Magomayev used to sing first the lyrics in Italian, followed by the Russian version; here, obviously, we give only the part in Russian. [RV]

Прощай, родная, вернусь не скоро,
(continua)
25/8/2008 - 19:21
Downloadable! Video!

Yellow Triangle

Yellow Triangle
КОГДА НАЦИСТЫ ПРИШЛИ ЗА КОММУНИСТАМИ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 30/6/2008 - 20:21
Downloadable! Video!

Никто не хотел умирать

Никто не хотел умирать
Trascrizione in caratteri latini fatta pervenire da ΔΙΩRAMA Poco Ligio All'Ufficialità!
Ristrutturata secondo i criteri di trascrizione generalmente utilizzati in questo sito.
NIKTO NE XOTEL UMIRAT'
(continua)
inviata da ΔΙΩRAMA Poco Ligio All'Ufficialità! (al suo primo contributo) 5/6/2008 - 22:15
Downloadable! Video!

Группа крови

Группа крови
Gruppa krovi
[1988]
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Viktor Tsoj
Album / Albumi: Группа крови, Moroz Records

"Listeners who did speak Russian could attest to Tsoi's subversively poetic lyrics - remember, in the '80s, you still had to be oblique about any anti-government sentiments or you had long involuntary interviews with people who could send you to Siberia. "Gruppa Krovi," the title song, translates as "Blood Type," the information that is written on the sleeve of every Russian soldier's uniform. This song from the point of view of a conscript in a foreign war didn't mention any specifics, but any Russian hearing it would think immediately of the Soviet invasion of Afghanistan, which was still in progress as this song was recorded. Victor Tsoi's weary-sounding voice was perfect for his material, in the tradition of Tom Waits or Lou Reed, except that Tsoi was a better singer than either" - (Richard Foss)
Теплое место, но улицы ждут
(continua)
inviata da Mario Ferrero 24/5/2008 - 15:10
Downloadable! Video!

Gelem, gelem

Gelem, gelem
11. Russo / Russian (ru.wikipedia)

La versione russa da ru.wikipedia. Segue una trascrizione in caratteri latini.
ЕХАЛ Я, ЕХАЛ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/5/2008 - 12:06
Downloadable! Video!

Var'ka

Var'ka
Con questa versione torno ad occuparmi attivamente del sito dopo oltre due mesi di stop dovuto a varie vicissitudini che non sto a spiegare, anche di natura tecnica. E torno con una versione in una lingua che, certamente, non è tra quelle che posso dire di conoscere, sebbene sia in grado di leggere il russo abbastanza speditamente. Ma, a volte, esistono dei veri e propri misteri. Per questa canzone degli Apuamater Indiesfolk e dell'amico Davide Giromini, ad esempio; proprio nel periodo di stop che termina oggi mi è capitato, specialmente in macchina, di provare a cantarmela non so quante volte in una specie di "pseudo-russo" che poi non ha retto all'effettivo tentativo di traduzione che qui propongo; ma russo, e non altro che russo, doveva essere. Va da sé che la correttezza formale di quanto segue non è garantita, e per mettere le mani avanti dico subito che ogni correzione da parte di chi il russo lo conosce davvero sarà sempre ben accetta e immediatamente accolta. Segue una trascrizione in caratteri latini. [RV, 8-4-2008]
ВАРЬКА [1]
(continua)
8/4/2008 - 19:16
Downloadable! Video!

Был пацан...

Был пацан...
La canzone racconta di un ragazzo di appena 20 anni, morto in Cecenia
У него и жены-то нет!
(continua)
inviata da Marina Baglioni 20/2/2008 - 21:36
Downloadable! Video!

Georges Brassens: Sale petit bonhomme

Georges Brassens: Sale petit bonhomme
ГАДКИЙ КОРОТЫШКА
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/12/2007 - 14:20
Downloadable! Video!

Georges Brassens: La princesse et le croque-notes

Georges Brassens: La princesse et le croque-notes
ПРИНЦЕССА И МУЗЫКАНТ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/12/2007 - 14:17
Downloadable! Video!

Don Juan

Don Juan
ДОН ЖУАН
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/12/2007 - 14:15
Downloadable! Video!

Le nombril des femmes d'agents

Le nombril des femmes d'agents
ПУПОК
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/12/2007 - 14:13
Downloadable! Video!

Le gorille

Le gorille
Автор перевода: Александр Аванесов.
Russian version by Aleksandr Avanesov
Aleksandr Avanesovin venäjänkielinen versio
ГОРИЛЛА
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/12/2007 - 14:11
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка;  La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1b. La Варшавянка: Il testo russo di Gleb Maksimilianovič Kržižanovskij [1897]
1b. The Варшавянка: Russian lyrics by Gleb Maksimilyanovich Krzhizhanovsky [1897]



Manifesto commemorativo della rivolta della corazzata Potëmkin (1905) nel quale, significativamente, sono riportati alcuni versi della Varšavjanka. Lo slogan del manifesto recita: Gloria agli eroi popolari della Potëmkin!



Русский вариант «Варшавянки» – одной из самых популярных революционных песен. Сложена в 1879 Вацлавом Свенцицким на мотив песни польского Январского восстания 1863-1864 гг. «Марш зуавов» (слова Владимира Вольского). Музыкальной основой песни стал более поздний, трагедийно-героический вариант «Марша зуавов», возникший после подавления восстания. Впервые опубликована в польском нелегальном журнале «Proletariat», 1883, №1. Известность завоевала во время массовой первомайской демонстрации 1905 года в Варшаве, после... (continua)
Bapшaвянка
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/10/2007 - 12:35
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
RUSSO / RUSSIAN [1B]

Cantata da Josiph Brodskij stesso nella sua traduzione in russo.

A voler essere precisi, Brodskij tradusse non l'originale "Lily Marleen" scritta da Hans Leip nel 1915, ma una versione della canzonetta, sentita per caso, fatta da Lev Kopelevyj nel 1942. Nondimeno, personalmente non ho dubbi sul fatto che in russo "Lily Marlen" debba suonare proprio come l'ha tradotta Brodskij. Quando e dove fu fatta questa registrazione non si sa. Probabilmente a Leningrado alla fine degli anni '60.

(testo tradotto dal russo e tratto dal sito http://imwerden.de)

Traduzione letterale della versione di Brodskij in italiano:

Nella canzone c'è anche un'altra strofa, non presente sul nastro.

Ci fosse qualcosa di più banale della morte in guerra
e più sentimentale di un incontro sotto la luna
ci fosse qualcosa di più rotondo delle tue ginocchia
delle tue ginocchia
Ich liebe dich
mia Lily Marlen
mia Lily Marlen.


(traduzione: Francesca Lazzarin)
Lili Marleen cantata da Josif Brodskij/sung by Joseph Brodsky
Fuori dalla caserma, alla luce di un lampione,
(continua)
28/5/2007 - 12:31
Downloadable! Video!

La mauvaise herbe

La mauvaise herbe
Перевод Константина Крутских
СОРНЯК
(continua)
inviata da Konstantin Krutskih 3/4/2007 - 11:35
Downloadable! Video!

La mauvaise réputation

La mauvaise réputation
Versione russa di Konstantin Krutskih
Перевод Константина Крутских
ДУРНАЯ СЛАВА
(continua)
inviata da Konstantin Krutskih 3/4/2007 - 11:30
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonimo
Bella Ciao
17c. Белла Чао (ulteriore versione russa) - Павел Шехтман [Pavel Šechtman]
17c. Белла Чао (alternative Russian version) - by Павел Шехтман [Pavel Šechtman]


Da/from questo sito / this website.

L'autore è Pavel Šechtman.
The author is Pavel Šechtman.

Hello! I am delighted that your site published my translation of "Bella ciao" in Russian.
Сегодня утром я был разбужен
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/3/2007 - 20:56
Video!

מאַך צו די אײגעלעך

La versione russa proveniente sempre da zemerl.com. E' riportata in una trascrizione in caratteri latini che abbiamo provveduto a riportare nell'alfabeto cirillico originale.
מאַך צו די אײגעלעך
ЗAКРЫВAЙ CКOPEE ГЛAЗКИ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/2/2007 - 00:12
Downloadable! Video!

Прощание Славянки

Прощание Славянки
Когда надежды поют, как трубы,
(continua)
inviata da Konstantin Karasiov 3/1/2007 - 17:47
Downloadable! Video!

Grândola, vila morena

Grândola, vila morena
Traducção russa / Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen käännös

La traduzione russa proviene da Songs for Political Action (non è cantabile, è una semplice traduzione letterale; se ne dà ciononostante una trascrizione in caratteri latini).

"Грандола" - удивительно нежная, лиричная песня о городке в Португалии, где все люди - друзья, где все люди - братья. В ней нет даже намека на революцию, но она стала главной песней 25 апреля 1974 года - сигналом к началу "революции красных гвоздик" в Португалии. Автор "Грандолы" - Жозе Афонсо - Jose Afonso (1929-1985) написал ее в 1964 году, а записал на диск в 1971-м во Франции. Для португальцев она стала таким же символом революции, как для нас залп "Авроры". Но, конечно, революции португальской. И вот как это произошло.

25 апреля 1974 года в 00 часов 20 минут 19-секундный фрагмент песни "Грандола" прозвучал по... (continua)
Грандола, Mавританское поселение
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/9/2006 - 00:43




hosted by inventati.org