Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Neerlandese

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Le vent nous portera

Le vent nous portera
DE WIND DIE VOERT ONS MEE
(continua)
inviata da Dq82 8/5/2024 - 20:24
Downloadable! Video!

برای

برای


"Voor Vrijheid" is een Nederlandse vertaling van het Iraanse lied "Baraye" van Shervin Hajipour.
Voor het dansen in de straat
(continua)
inviata da Dq82 11/11/2023 - 18:20
Downloadable! Video!

Bitten der Kinder

Bitten der Kinder
De smeekbeden van de kinderen
(continua)
28/2/2023 - 11:50
Video!

Lied der Jugend, oder Dem Morgenrot entgegen, oder Die junge Garde

Lied der Jugend, <i>oder</i> Dem Morgenrot entgegen, <i>oder</i> Die junge Garde
Het morgenrood der zege / der vrijheid
Versione neerlandese di Maria Wilhelmina Vos [1938]
Dutch version by Maria Wilhelmina Vos [1938]
Version néerlandaise de Maria Wilhelmina Vos [1938]
Maria Wilhelmina Vosin hollanninkielinen versio [1938]

Per reperire la versione neerlandese del canto si è dovuto ricorrere a quella che, probabilmente, è l'unica fonte che ne riporta un testo completo (di tre strofe): la riproduzione fotografica del Vlaams Weekblad – Voor allen (“Settimanale Fiammingo – Per tutti”). Si tratta del settimanale del Partito Socialista Belga (BSP) dell'arrondissement di Aalst (città situata a una trentina di km da Bruxelles), numero del 28 aprile 1973. Nel settimanale, il canto appare nella variante che inizia ”Het morgenrood der vrijheid”; ci si è arrivati compulsando svariati frammenti presenti in altre (poche) fonti archivistiche, tra le quali il Nederlandse Liederenbank... (continua)
Het morgenrood der zege
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/11/2022 - 12:44
Downloadable! Video!

Venceremos

Venceremos
Fonte / Source (Repertoire Rijswijks Strijdkoor)
Venceremos
(continua)
inviata da Boreč 3/10/2022 - 06:09
Downloadable! Video!

L'estaca

L'estaca
NEERLANDESE [ Joke Kaviaar, 2020]
DUTCH [ Joke Kaviaar, 2020]



Joke Kaviaar è un anarchico olandese e attivista No Border, scrittore, poeta, attore pluridenunciato e censurato nei Paesi Bassi. Assieme a Peter Storm forma il duo “Your Local Pirates”.

Lang is het stil geweest van piratenzijde. Te lang. Geen optredens, en geen nieuwe opnames ook . Maar onlangs was het weer zover: Joke verliet het noordereiland, voer naar het zuidereiland waar Peter haar opwachtte, en samen vertrokken ze naar de Tilburgse noordkust. Daar, op onze inmiddels vertrouwde open plek in de regenwouden, maakten Your Local Pirates weer samen muziek. Dat leidde tot een handvol nieuwe opnames. ‘De Staak’ is de eerste die we wereldkundig maken.

De Staak is een vertaling van ‘L’ Estaca’ van de Catalaanse zanger Luis Llach uit 1968. Het is een protestlied, waarbij de staak waaraan mensen vastgebonden zijn, de repressieve... (continua)
De staak
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/9/2022 - 17:38
Downloadable! Video!

Einheitsfrontlied

Einheitsfrontlied
Eenheidsfrontlied (Links, twee, drie!)
(continua)
inviata da Boreč 3/12/2021 - 08:43
Downloadable! Video!

Die Arbeiter von Wien

Die Arbeiter von Wien
Strijdlied van de Weense arbeiders
(continua)
inviata da Boreč 16/11/2021 - 15:55
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка;  La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
2α. Op de barricade! - La versione neerlandese (olandese-fiamminga) di Jaap van de Merwe (1972)
2α. Op de barricade! - The Dutch version by Jaap van de Merwe (1972)



This powerful and very beautiful Dutch version of both the Warszawianka and !A las barricadas! could be called a “mixed” version with original characters. It was written in 1972 by Jaap van de Merwe together with Rob van de Meeberg, Marius Monkau, Nelly Frijda and Marjan Kweksilber. Jaap van de Merwe and Marjan Kweksilber also sing the song. The song shows a number of variants in the lyrics, and some points are controversial in the lyrics available in the Web; btw, the lyrics shown in the video do not always match what it is really sung. So, we have decided to transcribe the lyrics by direct listening, with a number of notes. The lyrics are written in a form of Dutch somewhat archaic, or high-falutin, even in pronunciation... (continua)
Op de barricade!
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/8/2021 - 10:29
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonimo
Bella Ciao
7c. Vaarwel schoonheid (Traduzione neerlandese letterale)
7c. Vaarwel schoonheid (Literal Dutch translation)


Si tratta della traduzione letterale attualmente disponibile su nl.wikipedia.
This is the literal translation of the Italian lyrics currently available from nl.wikipedia.
Op een ochtend werd ik wakker,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi in isolamento 16/11/2020 - 18:08
Video!

Το τρένο φεύγει στις οχτώ

Το τρένο φεύγει στις οχτώ
renehaentjens (stixoi.info), 26-4-2008


Haris Alexiou - Dimitra Galani
De trein vertrekt om acht uur
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/10/2020 - 21:22
Video!

Wight is Wight

Wight is Wight
La versione neerlandese (fiamminga) di John Terra (1970)
Nederlandse (Vlaamse) vertaling van John Terra (1970)
Dutch (Flemish) version by John Terra (1970)
Version néerlandaise (flamande) de John Terra (1970)
John Terran hollanninkielinen versio (1970)


Il sig. Johnny Henri Terwingen, nato a Mechelen-aan-de-Maas (in francese: Malines-sur-Meuse) il 21 giugno 1951 e noto come “John Terra”, è un noto e storico artista, autore, crooner e produttore belga di espressione neerlandese (fiamminga). Nel 1970 ha fatto anche lui la sua brava cover di Wight is Wight adattandola -più o meno fedelmente- alla sua lingua. Da notare: il titolo Wight is Wight può benissimo anche essere in neerlandese, perché in neerlandese si dice esattamente come in inglese.

Wight is Wight
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 9/5/2020 - 08:46
Downloadable! Video!

Stornelli d’esilio

Stornelli d’esilio
Nederlandse versie van Wannes Van de Velde
Versione neerlandese di Wannes Van de Velde
Dutch version by Wannes Van de Velde
Version néerlandaise de Wannes Van de Velde
Wannes Van de Velden hollanninkielinen käännös


LIED DER BANNELINGEN
(continua)
17/1/2020 - 01:26
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonimo
Bella Ciao
7b. Bella Ciao (Versione neerlandese di Werner van Rillaer)
7b. Bella Ciao (Dutch version by Werner van Rillaer)




BELLA CIAO
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 30/8/2019 - 19:24
Downloadable! Video!

Man In Black

Man In Black
traduzione di Toon Jacobs Dutch
Prima interpretazione di Alias Berger (1975)

MAN IN ZWART
(continua)
inviata da Dq82 23/6/2019 - 15:58
Downloadable! Video!

Le chant des Canuts, ou Les Canuts

Le chant des Canuts, <i>ou</i> Les Canuts
Nederlandse versie van Jaap van de Merwe (1924-1989)
Dutch version by Jaap van de Merwe (1924-1989)
Version néerlandaise de Jaap van de Merwe (1924-1989)
Jaap van de Merwen (1924-1989) hollanninkielinen versio




Interpretata dai Tjane nel CD Cadans der Getouwen (2000, rimasterizzato 2017): arrangiamento di Guy Roelofs.

Geinterpreteerd door Tjane in het CD Cadans der Getouwen (2000, rem. 2017), waar Guy Roelofs het arrangement maakte.

Performed by Tjane in the CD Cadans der Getouwen (2000, rem. 2017) with arrangement by Guy Roelofs.

Interprétée par Tjane dans le CD Cadans der Getouwen (2000, rem. 2017) avec arrangement de Guy Roelofs.
DE WEVERS [OPSTANDIG WEVERSLIED]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/5/2019 - 20:40
Downloadable! Video!

La chanson de Craonne

anonimo
La chanson de Craonne
Wereldoorlog1-locaties

Het chanson ter ere van de muitende soldaten, jarenlang in Frankrijk verboden!

Hoe is dit lied ontstaan? Waarschijnlijk hebben velen er aan bij gedragen waarbij het lied gedurende de oorlog evalueerde: aanvankelijk in 1914-1915 stond het bekend onder de naam “La chanson de Lorette”, het lied veranderde in de 2e slag om Champagne in 1916, en ook bij Verdun werd het lied al gezongen in een wat andere tekst.

De locatie waar het lied zijn definitieve vorm kreeg was het dorp Craonne op het plateau van Californie. Hier vonden de zeer bloedige gevechten plaats op 16 april 1917. Het zou deze slag geweest zijn die voor de Franse soldaten de druppel was die de emmer deed overlopen en de muiterij begon waarbij dit lied ook zijn definitieve naam kreeg: Chanson de Craonne.

Het chanson de Craonne werd vele jaren verbannen van de radio. Het is een eerbetoon aan de Franse soldaten... (continua)
HET CHANSON DE CRAONNE
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 9/4/2019 - 05:27
Downloadable! Video!

Not in Nottingham

Not in Nottingham
NIET IN NOTTINGHAM
(continua)
inviata da Dq82 5/1/2019 - 13:07
Downloadable! Video!

Colors of the Wind

Colors of the Wind
KLEUREN VAN DE WIND
(continua)
inviata da Dq82 5/1/2019 - 12:16
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
Segnalata da Martin Decaluwe, che la ha reperita su un documento pdf della ABVV, un sindacato belga, la presente sembra essere, seppure in grafia modernizzata, la versione completa in neerlandese della versione classica di Henriëtte Roland Holst del 1899: le caratteristiche linguistiche lo autorizzano senz'altro a credere. Il testo rende qui nella sua completezza l'originale francese. Ringraziamo Martin Decaluwe per la segnalazione che permette di ricostituire un'altra versione completa dell'Internazionale.

This version, reported by Martin Decaluwe who found it in a pdf document of ABVV (a Belgian trade union), appears to be, though with modernized spelling, the complete version of Henriëtte Roland Holst's 1899 classical Dutch Internationale: this may be inferred with a good degree of certainty from its linguistic features. The French original is rendered here in its wholeness. We thank heartily Martin Decaluwe for his report allowing re-establishment of another complete version of the Internationale. [RV]
DE INTERNATIONALE
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/9/2018 - 10:57
Downloadable! Video!

La vie s'écoule, la vie s'enfuit

La vie s'écoule, la vie s'enfuit
Dutch translation / Traduction néerlandaise
HET LEVEN GAAT VOORBIJ, HET LEVEN LOOPT WEG
(continua)
inviata da Raoul Vaneigem 3/7/2018 - 00:16




hosted by inventati.org