فكر بغيرك
Shalom Hartman Institute , from 2021 Summer Symposium on a Torah of Possibility for an Uncertain Future, “with hope, love, and compassion”.
Poetic Conversations and Multiple Narratives: Listening to Israeli Jews and Palestinian Israeli Arabs
Poetic Conversations and Multiple Narratives: Listening to Israeli Jews and Palestinian Israeli Arabs
חשוב על זולתך (continua)
inviata da Riccardo Gullotta 13/10/2023 - 13:18
Το μινόρε της αυγής
iliosradio
ניגון מינור של שחר (continua)
inviata da Riccardo Gullotta 24/12/2022 - 10:16
Άσμα ασμάτων
Elinoar Moav Veniadis (אלינוער מואב) - 1988
Album / Albumi: Mauthausen Trilogy, 2000
"שיר השירים" ("Shir HaShirim") (“Song Of Songs”) הוא השיר הפותח את היצירה המוזיקלית, "טרילוגיית מאוטהאוזן" ("Mauthausen Trilogy"), המוכרת גם בשמות "הבלדה על מאוטהאוזן" ו"קנטטת מאוטהאוזן".
היצירה כוללת ארבעה שירים מאת המשורר, המחזאי והסופר היווני, יעקבוס קמבנליס, שהיה אסיר במחנה הריכוז מאוטהאוזן באוסטריה במלחמת העולם השנייה, מקיץ 1943 ועד סוף המלחמה בשנת 1945. הם מבוססים על פרקים מספרו, "מאוטהאוזן", שבו העלה על כתב את סיפור הישרדותו והתבגרותו במחנה הריכוז, כולל אהבתו ליהודייה.
היצירה הולחנה על-ידי ידידו של קמבנליס, המלחין היווני, מיקיס תאודורקיס.
היא הוקלטה לראשונה בשנת 1966, ביוונית, על-ידי הזמרת היווניה, מריה פרנטורי (Maria Farantouri). הביקורות הגדירו אותה, בין היתר, כ"רקוויאם לקורבנות השואה", וכ"יצירה המוזיקלית היפה ביותר שנכתבה אי פעם על השואה".
במאי 1988 הוצגה היצירה במחנה הריכוז מאוטהאוזן, בנוכחות... (continua)
Album / Albumi: Mauthausen Trilogy, 2000
"שיר השירים" ("Shir HaShirim") (“Song Of Songs”) הוא השיר הפותח את היצירה המוזיקלית, "טרילוגיית מאוטהאוזן" ("Mauthausen Trilogy"), המוכרת גם בשמות "הבלדה על מאוטהאוזן" ו"קנטטת מאוטהאוזן".
היצירה כוללת ארבעה שירים מאת המשורר, המחזאי והסופר היווני, יעקבוס קמבנליס, שהיה אסיר במחנה הריכוז מאוטהאוזן באוסטריה במלחמת העולם השנייה, מקיץ 1943 ועד סוף המלחמה בשנת 1945. הם מבוססים על פרקים מספרו, "מאוטהאוזן", שבו העלה על כתב את סיפור הישרדותו והתבגרותו במחנה הריכוז, כולל אהבתו ליהודייה.
היצירה הולחנה על-ידי ידידו של קמבנליס, המלחין היווני, מיקיס תאודורקיס.
היא הוקלטה לראשונה בשנת 1966, ביוונית, על-ידי הזמרת היווניה, מריה פרנטורי (Maria Farantouri). הביקורות הגדירו אותה, בין היתר, כ"רקוויאם לקורבנות השואה", וכ"יצירה המוזיקלית היפה ביותר שנכתבה אי פעם על השואה".
במאי 1988 הוצגה היצירה במחנה הריכוז מאוטהאוזן, בנוכחות... (continua)
שיר השירים
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/10/2022 - 08:32
По долинам и по взгорьям
מול גשר הנהר [Mul gesher hanahar]
Versione ebraica / Hebrew version / Version hébraïque / Hepreankielinen versio:
Avraham Shlonsky [אברהם שלונסקי]
Performed by Gevatron Ensemble, 1987
La versione ebraica, come già accennato nell'introduzione generale, ha una storia particolare. L'autore è il celebre poeta israeliano Avraham Shlonsky (1900-1973), ucraino di nascita (era nato il 6 marzo 1900 nel villaggio di Krjukovo, presso Kremenčuk) e proveniente da una famiglia dalla composizione quantomeno singolare: il padre era infatti un chasīd, mentre la madre era una rivoluzionaria comunista. Tutta la famiglia fece aliyah in Palestina nel 1921. Per tutta la vita, Shlonsky fu un attivista sionista e comunista in Israele; in particolare, attorno al 1948 (cioè all'epoca della fondazione dello Stato di Israele), Shlonsky faceva parte del movimento sionista socialista Hashomer Hatsair e della Gioventù... (continua)
Versione ebraica / Hebrew version / Version hébraïque / Hepreankielinen versio:
Avraham Shlonsky [אברהם שלונסקי]
Performed by Gevatron Ensemble, 1987
La versione ebraica, come già accennato nell'introduzione generale, ha una storia particolare. L'autore è il celebre poeta israeliano Avraham Shlonsky (1900-1973), ucraino di nascita (era nato il 6 marzo 1900 nel villaggio di Krjukovo, presso Kremenčuk) e proveniente da una famiglia dalla composizione quantomeno singolare: il padre era infatti un chasīd, mentre la madre era una rivoluzionaria comunista. Tutta la famiglia fece aliyah in Palestina nel 1921. Per tutta la vita, Shlonsky fu un attivista sionista e comunista in Israele; in particolare, attorno al 1948 (cioè all'epoca della fondazione dello Stato di Israele), Shlonsky faceva parte del movimento sionista socialista Hashomer Hatsair e della Gioventù... (continua)
מול גשר הנהר [1] [2]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/6/2022 - 22:17
L'estaca
EBRAICO (Benny Hendel)
HEBREW (Benny Hendel)
Nell'ottobre 2020 si sono svolte in Israele delle manifestazioni di protesta contro l'allora primo ministro e “uomo forte” del paese, Benyamin Nethanyahu. L'Estaca è stata tradotta in ebraico dal narratore artistico e programmista radiofonico Benny Hendel: ne è stato fatto un videoclip prodotto dallo stesso Benny Handel e da Yoni Haimovich, diretto da Michael (Muki) Hadar. La traduzione è molto fedele all'originale catalano.
In October 2020, as part of a protest movement against the Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu, L'Estaca was translated to Hebrew and performed by the artistic narrator and radio broadcaster Benny Hendel. The clip, produced by Hendel and Yoni Haimovich and directed by Michael (Muki) Hadar, was uploaded to YouTube. The translation matches faithfully the Catalan original. [RV]
"היָּתֵד" (L' ESTACA) מאת ליוּאִיז לְיאָק... (continua)
HEBREW (Benny Hendel)
Nell'ottobre 2020 si sono svolte in Israele delle manifestazioni di protesta contro l'allora primo ministro e “uomo forte” del paese, Benyamin Nethanyahu. L'Estaca è stata tradotta in ebraico dal narratore artistico e programmista radiofonico Benny Hendel: ne è stato fatto un videoclip prodotto dallo stesso Benny Handel e da Yoni Haimovich, diretto da Michael (Muki) Hadar. La traduzione è molto fedele all'originale catalano.
In October 2020, as part of a protest movement against the Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu, L'Estaca was translated to Hebrew and performed by the artistic narrator and radio broadcaster Benny Hendel. The clip, produced by Hendel and Yoni Haimovich and directed by Michael (Muki) Hadar, was uploaded to YouTube. The translation matches faithfully the Catalan original. [RV]
"היָּתֵד" (L' ESTACA) מאת ליוּאִיז לְיאָק... (continua)
היָּתֵד [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/5/2022 - 08:41
Einheitsfrontlied
ובאשר אדם הוא
https://www.zemereshet.co.il/song.asp?...
מילים: ברטולט ברכט
תרגום/נוסח עברי: נתן יונתן
לחן: האנס אייזלר
https://www.zemereshet.co.il/song.asp?...
מילים: ברטולט ברכט
תרגום/נוסח עברי: נתן יונתן
לחן: האנס אייזלר
וּבַאֲשֶׁר אָדָם הוּא
(continua)
(continua)
inviata da Albatross795 9/10/2021 - 11:58
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
3m. סער הרשע ("Malvagia tempesta") - Una versione ebraica come canto di lotta di lavoratori
3m. סער הרשע ("The Storm of Evil") - An Hebrew version as workers' struggle song
3m. סער הרשע ("The Storm of Evil") - An Hebrew version as workers' struggle song
סער הרשע [1]
(continua)
(continua)
inviata da Boreč ( ̄∀ ̄) 16/8/2021 - 07:02
Гимн демократической молодёжи мира
המנון הנוער הדמוקרטי
(continua)
(continua)
inviata da Борец(╹◡╹) 29/7/2021 - 08:13
Tarig Tawila (Interlude)
טַּרִיג טַוִילַהּ (דֶּרֶךְ אֲרֻכָּה) אינטרלוד
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 7/6/2020 - 18:26
Min Tiht Al Firash
מִן תִּחְתּ אַלְפִרַאשׁ (מִתַּחַת לַשָּׁטִיחַ)
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 7/6/2020 - 18:13
Симфония нp. 13 "Бабий Яр" / Symphony no. 13 "Babi Yar" / Sinfonia n° 13 "Babi Yar"
תרגום עברי / Перевод на иврит /העברעאישע איבערזעצונג / Traduzione in ebraico / Hebrew translation / Traduction en hébreu / Hepreankielinen käännös:
זאב גייזל [Zeev Geisel ] [1]
זאב גייזל [Zeev Geisel ] [1]
באבי יאר
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 18/4/2020 - 19:29
义勇军进行曲
תרגום עברי / 希伯来语翻译 / Traduzione in ebraico / Hebrew translation / Traduction en hébreu / Hepreankielinen käännös
wiki
wiki
מארש המתנדבים
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 12/4/2020 - 21:46
Cylinder
Halina Birenbaum
Qui la traduzione in ebraico di Halina Birenbaum.
Se volete aggiungerla... Io non sono in grado di copiarla e incollarla correttamente...
Qui la traduzione in ebraico di Halina Birenbaum.
Se volete aggiungerla... Io non sono in grado di copiarla e incollarla correttamente...
הצילינדר
(continua)
(continua)
inviata da B.B. 15/3/2020 - 14:09
Hana mash hu al Yaman
הַאנַא מַאשׁ הוּ אַלְיַמַן (פֹּה זֶה לֹא תֵּימָן)
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 7/2/2020 - 15:34
Elles sont venues pour dire
dal libretto del CD. Traduzione fornitaci gentilmente dalla stessa Mara Cantoni
הן באו לומר
(continua)
(continua)
2/1/2020 - 23:50
علَى هَذِهِ الأَرْض
Mahmoud Darwish - Cinquant’anni di poesia ed. Keshev Publishing, 2015
[ מחמוד דרוויש - חמישים שנות שירה ]
[ מחמוד דרוויש - חמישים שנות שירה ]
על האדמה הזאת [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 7/9/2019 - 19:29
Le gorille
תרגום: דן אלמגור
Hebrew version by Dan Almagor
La version hébraïque de Dan Almagor
Dan Almagorin hepreankielinen versio
Hebrew version by Dan Almagor
La version hébraïque de Dan Almagor
Dan Almagorin hepreankielinen versio
הגורילה
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/5/2019 - 13:31
לֹא-יִשָּׂא גוֹי
anonimo
Trascrizione in caratteri latini, sempre dal sito del Coro Ernst Bloch
LO YISA GOY
(continua)
(continua)
inviata da B.B. 7/4/2019 - 13:18
Пусть всегда будет солнце!
translated by Gidi Koren
אלוהים שמור על אמא
(continua)
(continua)
inviata da Maxim Zhak 17/12/2018 - 09:03
Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий: Чужая Колея
Translated by Mark Apelzaft and Maxim Zhak
שביל זר
(continua)
(continua)
inviata da Maxim Zhak 17/12/2018 - 08:53
Охота с вертолетов
Translated by Zorah Anapolsky
מצוד ממסוקים
(continua)
(continua)
inviata da Maxim Zhak 17/12/2018 - 08:41
Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий: Сыт я по горло
Translated by Maxim Zhak
צוללת
(continua)
(continua)
inviata da Maxim Zhak 17/12/2018 - 08:31
Сыновья уходят в бой
Translated by Maxim Zhak
הבנים יוצאים לקרב
(continua)
(continua)
inviata da Maxim Zhak 17/12/2018 - 08:27
Бодайбо
translated by Maxim Zhak
http://max-dnepr.narod.ru/vvs.html
http://max-dnepr.narod.ru/vvs.html
בוֹדאיבוֹ
(continua)
(continua)
inviata da Maxim Zhak 17/12/2018 - 08:09
הײלים - Chaialym (Soldati)
Il testo così come presentato nell'album :
CHAIALYM
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/11/2018 - 09:24
Il censimento
תרגום לעברית של ריקארדו ונטורי
Traduzione ebraica di Riccardo Venturi
7-11-2018 00:03
Traduzione ebraica di Riccardo Venturi
7-11-2018 00:03
המפקד
(continua)
(continua)
7/11/2018 - 00:04
Army Dreamers
La versione ebraica di Mazi Cohen (1995): שם באבן
נוסח עברי של מזי כהן - 1995 -
Hebrew version by Mazi (Mazzie) Cohen (1995) : שם באבן
Version hébraïque de Mazi Cohen (1995) : שם באבן
Mazi Cohenin hepreankielinen versio (1995) : שם באבן
Šam baeven (“Qui nella pietra”) (1995) è la riscrittura in ebraico di “Army Dreamers” fatta dalla cantante gerosolimitana Mazi (Mazzie) Cohen. La canzone era stata inserita nel sito autonomamente fin dal 12 marzo 2007 (pagina n° 5590): ci sono voluti quasi dodici anni per accorgersi della sua derivazione, ma questi sono i tempi, spesso, del nostro sito. La vecchia pagina è stata eliminata.
Šam baeven (“Here in stone”) (1995) is the Hebrew rewriting of “Army Dreamers” made by the singer Mazi (Mazzie) Cohen from Jerusalem. The Hebrew song was included in the site on March 12, 2007 (page n. 5590): it has taken almost twelve years to notice where it came from, but these are, quite often, the time habits of our site. The old page has been removed. [RV]
Hebrew version by Mazi (Mazzie) Cohen (1995) : שם באבן
Version hébraïque de Mazi Cohen (1995) : שם באבן
Mazi Cohenin hepreankielinen versio (1995) : שם באבן
Šam baeven (“Qui nella pietra”) (1995) è la riscrittura in ebraico di “Army Dreamers” fatta dalla cantante gerosolimitana Mazi (Mazzie) Cohen. La canzone era stata inserita nel sito autonomamente fin dal 12 marzo 2007 (pagina n° 5590): ci sono voluti quasi dodici anni per accorgersi della sua derivazione, ma questi sono i tempi, spesso, del nostro sito. La vecchia pagina è stata eliminata.
Šam baeven (“Here in stone”) (1995) is the Hebrew rewriting of “Army Dreamers” made by the singer Mazi (Mazzie) Cohen from Jerusalem. The Hebrew song was included in the site on March 12, 2007 (page n. 5590): it has taken almost twelve years to notice where it came from, but these are, quite often, the time habits of our site. The old page has been removed. [RV]
שם באבן
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/11/2018 - 09:50
Franco Battiato: Shackleton
Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי
26.10.2018 19:36
26.10.2018 19:36
1. הסיפור. [1]
(continua)
(continua)
26/10/2018 - 19:36
×
Eli Pinto (L. Trans.)