Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Catalano

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Cruel War

Cruel War
Catalan Version by Ramon Casajoana
Versió al català de Ramon Casajoana

Dall'album Clams per la pau del 1967, album contenente cover di canzoni pacifiste internazionali tradotte in lingua catalana e interpretate da Ramon Casajoana e dalla moglie Maria Consol. Risale al "periodo di allentamento" della dittatura franchista alla fine degli anni '60.

L'album contiene, oltre a questa, le versioni catalane di What Have They Done To The Rain? di Malvina Reynolds, di I Come and Stand at Every Door di Pete Seeger/Nâzim Hikmet e di Universal Soldier di Buffy Sainte-Marie (e Donovan). [RV]


L'intero album

LA CRUEL GUERRA
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 30/11/2017 - 09:04
Downloadable! Video!

Universal Soldier

Universal Soldier
Catalan Version by Ramon Casajoana
Versió al català de Ramon Casajoana

Dall'album Clams per la pau del 1967, album contenente cover di canzoni pacifiste internazionali tradotte in lingua catalana e interpretate da Ramon Casajoana e dalla moglie Maria Consol. Risale al "periodo di allentamento" della dittatura franchista alla fine degli anni '60.

L'album contiene, oltre a questa, le versioni catalane di What Have They Done To The Rain? di Malvina Reynolds, di Cruel War di Peter, Paul and Mary e di I Come and Stand at Every Door di Pete Seeger/Nâzim Hikmet. [RV]


L'intero album.

EL SOLDAT UNIVERSAL
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 30/11/2017 - 08:56
Downloadable! Video!

Carlos Puebla: Canción al Che, o Hasta siempre

Carlos Puebla: Canción al Che, <i>o</i> Hasta siempre
Dal Bloc d'un de Reus di Jordi Pinyol Mercadé




"Ernesto 'Che' Guevara ha esdevingut un gran símbol revolucionari del segle XX i un dels mites més importants de la història contemporània recent. Encara avui la figura del Che és un referent per a molts dels qui somniem un món amb més justícia social, diferent de l'actual.

El somni d'una revolució continental el va portar el 1966 a Bolívia, on després d'onze mesos de combat es va rendir a l'Exèrcit el 8 d'octubre de 1967. Va ser assassinat un dia després a l'aldea de La Higuera, al sudest del país. Les seves restes van ser sepultades en secret al poble bolivià de Vallegrande i extretes per experts cubans i argentins el 1997, any en què foren tornades a Cuba, on reposen al Mausoleu de Santa Clara.

Avui s'acompleixen 40 anys de la seva mort.

Us transcric una molt bona traducció de la cançó Hasta siempre comandante que he trobat al web Exèrcit del Fènix." - Jordi Pinyol Mercadé, 9 d'octubre de 2007
FINS SEMPRE COMANDANT
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI secolo 11/10/2017 - 10:59
Downloadable! Video!

Emili Guanyavents i Jané: Els segadors

Emili Guanyavents i Jané: Els segadors
Il canto di provenienza.


Il testo del canto di provenienza dei Segadors proviene, come già accennato nell'introduzione, dal recupero di un canto popolare del XVIII secolo effettuato dal grande filologo e scrittore Manuel Milà i Fontanals (1818-1884). Fu pubblicato nel 1882, due anni prima della sua morte, nel Romancerillo Catalán – Canciones Tradicionales, una storica raccolta di canti tradizionali catalani cui abbiamo in questo sito per il testo della Cançó del comte l'Arnau. Come già si ebbe ad avvertire in quella pagina, l'ortografia catalana usata da Milà i Fontanals è abbastanza differente da quella catalana odierna, ed anche alcune forme linguistiche sono arcaiche. Il testo è ovviamente del tutto privo del ritornello moderno di Ernest Moliné: va detto, perché alcuni lo infilano anche nel canto antico. [RV]




La versione tradizionale del canto interpretata dalla Coral Sant Jordi.
ELS SEGADORS
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/10/2017 - 04:59
Video!

The Fields of Athenry

The Fields of Athenry
ELS CAMPS D'ATHENRY
(continua)
inviata da dq82 28/1/2017 - 16:10
Downloadable! Video!

Blowin' in the Wind

Blowin' in the Wind
CATALANO BALEARICO [MAIORCHINO] / BALEARIC CATALAN [MALLORQUÍ] [Queta & Teo]




La versione in catalano maiorchino del duo infantile Queta & Teo [1964]
The version in the (Balearic or Mallorquí) Catalan language by the children's duo Queta & Teo [1964]

I due fratellini Queta e Teo Pizà Aulet, all'epoca lei di 12 anni e lui di 10, formarono negli anni '60 un famoso “duo” nei paesi di lingua catalana. Spinti a esibirsi e a incidere dal padre, raggiunsero presto una discreta notorietà. Nel 1964, con l'organizzazione del padre, incisero il disco Queta & Teo canten surf (qualcosa come “Queta e Teo cantano a ruota libera”); e a ruota libera cantarono sul serio, visto che ad un'età in cui normalmente si canta allo Zecchino d'Oro, loro cantavano Blowin' in the Wind di Bob Dylan. Si tratta, ovviamente, di una versione “edulcorata” e adattata ad una realtà infantile: ci sono bambinetti,... (continua)
NOMÉS HO SAP ES VENT
(continua)
inviata da Dq82 19/10/2016 - 12:49
Downloadable! Video!

Vuelvo al Sur

Versione catalana di Joan Isaac che la interpreta con Joan Manuel Serrat nel suo disco Joies italianes i altres meravelles
Vuelvo al Sur
TORNO AL SUD
(continua)
22/3/2016 - 23:44
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonimo
Bella Ciao
23b. Bella Ciao - Marina Rossel (Catalano)

Versione catalana di Marina Rossell con i Manel
da Cançons de la resistència (2015)

BELLA CIAO
(continua)
17/2/2016 - 12:35
Downloadable! Video!

Grândola, vila morena

Grândola, vila morena
Versão catalã / Versione catalana / Catalan version / Version catalane / Kataloniankielinen versio: Marina Rossell

Versione catalana di Marina Rossell
da Cançons de la resistència (2015)
con Enric Montefusco

Grândola vila morena
(continua)
17/2/2016 - 12:29
Downloadable!

В землянке

В землянке
Testo trovato su Cancioneros.com

Perché limitare la versione a solo una delle sue quattro strofe originali? Perché non attribuire il brano ai suoi autori, ben noti, e definirla “Popular - Cançó russa de la guerra”? Boh…
Stesse riserve già espresse per la versione catalana de Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]
ZEMLIANKA
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 16/2/2016 - 11:32
Downloadable! Video!

Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]

Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]
13a. Cant dels deportats: La versione catalana di Josep Tero e Marina Rossell
13a. Cant dels deportats: Catalan version by Josep Tero and Marina Rossell

Versione catalana di Josep Tero – molto diversa dall’originale - come interpretata da Marina Rossell in “Cançons de la resistència”, 2015. Testo trovato su Cancioneros.com - Traduzione spagnola - Spanish translation


Cant del deportats
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 15/2/2016 - 10:50
Downloadable! Video!

Comte Arnau

anonimo
Comte Arnau
La comtessa està asseguda,
(continua)
inviata da Krzysiek 1/1/2016 - 17:27
Downloadable! Video!

Gracias a la vida

Gracias a la vida
CATALANO / CATALAN / CATALÁN - Marc Parrot / Miguel Poveda

L'adattamento catalano di Marc Parrot è recente (2012), ed è stato fatto espressamente per una sorta di “Telethon” per la raccolta di fondi per la lotta contro il cancro (La Marató de TV3 2012, dove è stato cantato non dall'autore, ma da Miguel Poveda). Marc Parrot lo ha interpretato solo in seguito, così come Albert Pla.

Marc Parrot's Catalan adaptation of Gracias a la vida is quite new (2012) and was made on purpose for a Catalan anti-cancer fundraising TV marathon (La Marató de TV3 2012, where it wasn't performed by the author, but by Miguel Poveda). Marc Parrot's performance came later, as well as that by Albert Pla.
GRÀCIES A LA VIDA
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/5/2015 - 11:04
Downloadable! Video!

Mein Bruder war ein Flieger

Mein Bruder war ein Flieger
'A la paret, escrit amb guix. Antologia de poesia alemanya de combat' (Aymà: Barcelona, 1966)
EL MEU GERMÀ ERA AVIADOR
(continua)
inviata da Ramon Carreté 2/5/2015 - 18:49
Downloadable! Video!

Fiume Sand Creek

Fiume Sand Creek
CATALANO / CATALAN - Riccardo Venturi

Adaptament al català de Riccardo Venturi
25 de març de 2015
Adattamento in catalano di Riccardo Venturi

25 marzo 2015
RIU SAND CREEK
(continua)
25/3/2015 - 16:01
Downloadable! Video!

Fragen eines lesenden Arbeiters

Fragen eines lesenden Arbeiters
Traducció al català per Poesia de Butxaca
PREGUNTES D'UN OBRER DEVANT UN LLIBRE
(continua)
inviata da Herr Puntila und sein Knecht Matti 24/3/2015 - 23:20
Downloadable! Video!

En Méditerranée

Versione catalana di Marina Rossell in Marina Rossell canta Moustaki, [2011]
En Méditerranée
EN EL MEDITERRANI
(continua)
inviata da dq82 5/3/2015 - 11:49
Downloadable! Video!

Ma liberté

Versione catalana di Marina Rossell in Marina Rossell canta Moustaki, [2011]
Ma liberté
T’he dut amb mi
(continua)
inviata da dq82 5/3/2015 - 11:47
Downloadable! Video!

Hiroshima

Versione catalana di Marina Rossell in Marina Rossell canta Moustaki, [2011]
Hiroshima
Per l’olivera i el colom,
(continua)
inviata da dq82 5/3/2015 - 11:43
Downloadable! Video!

Le métèque

Versione catalana di Marina Rossell in Marina Rossell canta Moustaki, [2011]
Le métèque
EL METEC
(continua)
inviata da dq82 5/3/2015 - 11:40
Downloadable! Video!

The Ballad of Nick & Bart [Here's To You]

Versione catalana di Marina Rossell in Marina Rossell canta Moustaki, vol.2 [2014]
The Ballad of Nick & Bart [Here's To You]
Sou aquí, Nicola i Bart,
(continua)
inviata da Donquijote82 2/3/2015 - 22:01
Downloadable! Video!

Ítaca

Ítaca
Colpito dalla poesia letta nella traduzione di Carles Riba, Lluis Llach comincia a lavorarci sopra "e viene fuori una musica che all'inizio andava bene con le parole (i primi tre versi della canzone sono identici alla traduzione della poesia - NdR) ma poi la musica manteneva la sua struttura e non si adattava per niente al testo. È allora che ho commesso - credo - un peccato mortale - ho osato modificare il testo di Carles Riba - che è un libro che porto sempre con me quando viaggio - e lo ho modificato perché rientrasse nella musica."

(Historia, p. 73)
ITACA
(continua)
29/11/2014 - 00:22
Downloadable!

ישׂראליק

ישׂראליק
EL MEU NOM ÉS YISROLIK
(continua)
inviata da Jan 16/11/2014 - 17:44
Downloadable! Video!

La Locomotiva

La Locomotiva
CATALANO / CATALAN - Silvia Comes

Versione catalana di Miquel Pujadó cantata da Silvia Comes
dallo spettacolo "Cançons d'amor i anarquia" dedicato a Salvador Puig Antich



Silvia Comes, cantautrice, musicista e compositrice di Barcellona, canta sia in castigliano che in catalano. Ancora molto giovane, ha accompagnato Lluis Llach nelle tournée Un núvol blanc e Un pont de mar blava. Il suo legame con la poesia è continuo e fertilissimo. A fine anni Novanta in duo con Lidia Pujol incide due dischi con poesie di Luis Cernuda, Jaime Gil de Biedma e i poeti beat statunitensi.

Nel 2007, dopo un silenzio di sette anni, esce Faro, il suo primo disco solista. Nel 2013 vince il Premio BarnaSants con uno spettacolo dove mette in musica le poesie di Gloria Fuertes.




LA LOCOMOTORA
(continua)
26/10/2014 - 21:14
Downloadable! Video!

Zombie

Zombie
CATALANO / CATALAN 2

Versione Valenciana: Vicente Arrels
Traducció Valenciana per: Vicente Arrels - ¡Visca València! ¡Vixca València!
Un atre cap cau
(continua)
inviata da Vicente Arrels 30/9/2014 - 14:31
Downloadable! Video!

Les poètes

La versione catalana di Joan Isaac, dal suo disco “Viure” del 1977.
Les poètes
ELS POETES
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 25/6/2014 - 10:46
Downloadable! Video!

Ballade des pendus [Épitaphe Villon]

Versione catalana di Jordi Teixidor (1939-2011), drammaturgo.
Ballade des pendus [Épitaphe Villon]
Musica e interpretazione di Jaume Arnella, dal disco “François Villon. Balades i testament”
L’EPITAFI DE VILLON EN FORMA DE BALADA
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 11/3/2014 - 09:37

Sedë Nuru Tíri Han - Song for love of the land (The Lament of Gandalf)

anonimo
Català/Español:

Here is the version in Catalan Spanish for those who speak the language as their mother language including those living in Andorra, France and Italy.

Mai es rendeixin davant l'opressió!

L'oda en Español(i Català) va dedicada a tots els germans Tolkians, Elfians i que es sentin minories oprimides! Mai s'inquietin davant els opressors. Si senten ser oprimits, sempre poden lluitar i fer valer els vostres drets sense haver d'arribar a la violència i la maldat. Us dono salutacions des d'Espanya.

~ Josep Busquet

En el nom de Numenör!!!

Traducció Català per: Josep Busquet
Vers 1:
(continua)
inviata da Vulgumür Ilf Isildur 30/12/2013 - 08:42
Downloadable! Video!

Assaig de càntic en el temple

Assaig de càntic en el temple
‎[1954]‎
Versi di Salvador Espriu (1913-1985), scrittore, ‎poeta e drammaturgo catalano, dalla raccolta “El caminant i el mur (El caminante y el muro)”.‎
Musica di Ovidi Montllor, dal disco intitolato “A Alcoi” del 1974.‎
Testo trovato su Cancioneros.com
Oh!, què cansat estic de la meva covarda,
(continua)
inviata da Bernart 22/10/2013 - 14:01
Downloadable! Video!

Le déserteur

Le déserteur
CATALANO / CATALAN [5] - Ramon Muntaner - Joan Ollé



Credo di dover contribuire qui questa canzone perché mi pare proprio che non sia altro che una ‎versione de “Le déserteur” di Boris Vian, per quanto l’adattamento testuale in catalano sia opera di ‎Joan Ollé e la musica di Ramon Muntaner, che la incluse nel suo disco intitolato ‎‎“Cròniques” del 1977.‎ [Bernart Bartleby]

SENYOR PRESIDENT ‎
(continua)
inviata da Bernart 22/10/2013 - 11:41
Video!

Liberté

Versione catalana di Ramon Muntaner, nel disco intitolato “Cròniques” del 1977‎ (traduzione in catalano di Pere Quart)
Liberté
ESCRIC EL NOM
(continua)
inviata da Bernart 22/10/2013 - 11:31
Downloadable! Video!

No convé que diguem el nom

No convé que diguem el nom
‎[1960]‎
Versi di Salvador Espriu (1913-1985), scrittore, poeta e drammaturgo catalano, dalla raccolta “La ‎pell de brau” (“La piel de toro”).‎
Musica di Ramon Muntaner, nel disco intitolato “Cròniques” del 1977 (titolo che credo faccia ‎riferimento alla “Crònica” scritta all’inizio del 300 da un suo omonimo, il soldato e cronista ‎catalano Ramon Muntaner.)‎

Sepharad (o Sefarad) è un toponimo biblico che la tradizione ebraica ha identificato con la Spagna. ‎I sefarditi sono infatti i discendenti degli ebrei originari di Spagna e Portogallo.‎
No convé que diguem el nom
(continua)
inviata da Bernart 22/10/2013 - 11:18
Downloadable! Video!

Amb la boca tancada

Amb la boca tancada
‎[1975]‎
Scritta da Ramon Muntaner i Torruella con Fèlix Cucurull i Tey (1919-1996), scrittore e militante ‎socialista catalano.‎
Nell’album d’esordio intitolato “Cançó de carrer”‎

Bellissima, quasi pittorica descrizione di un corteo di protesta di fronte all’imminente repressione ‎poliziesca…‎

Sense veu ‎
(continua)
inviata da Bernart 15/10/2013 - 16:47
Downloadable! Video!

L'estaca

L'estaca
CATALANO (VALENCIANO) [Jordi Forbes]
CATALAN (VALENCIAN) [Jordi Forbes]


Versione valenciana di Jordi Forbes
A translation into Valencia Catalan by Jordi Forbes.

"This version is for all of those in Valencia who also feel identified with this song.

Aquesta és una versió Valenciana més pròpia per a tots aquells que s'identifiquen amb la mateixa a València

Visca València! :) "
L'ESTACA
(continua)
inviata da Jordi Forbes 15/10/2013 - 10:10
Downloadable! Video!

El burro i l’àguila reial

El burro i l’àguila reial
‎[1974]‎
Parole e musica di Francesc “Quico” Pi de la Serra
Dall’album intitolato “No és posible el que visc” (lo tradurrei con “Non credo ai miei occhi”)‎
Testo trovato su La Zamarra de Gustavo, il sempre ottimo sito di Gustavo Sierra Fernández.‎
interpretata anche da Cesk Freixas

Chi sono l’asino e l’aquila reale? Eccoli qua!‎
Qui fa i desfà quan vol sense manies,
(continua)
inviata da Bernart 4/10/2013 - 10:54
Downloadable! Video!

Катюша

Катюша
CATALANO / CATALAN


Traduzione catalana da ca.wikipedia
Catalan translation from ca.wikipedia


Katiúixa (transliteració catalana del rus Катюша) és una cançó patriòtica en rus. La cançó va ser composta el 1938 per Matvei Blànter, i les lletres van ser escrites per Mikhaïl Isakovski. Fou cantada per primera vegada per la popular cantant folklòrica russa Lídia Ruslànova.

Katiúixa és un diminutiu de Iekaterina (Caterina). Aquesta cançó també va donar el nom al llançacoets utilitzat durant la Segona Guerra Mundial.
KATIÚIXA
(continua)
inviata da RV 23/9/2013 - 23:51
Downloadable! Video!

Cançoneta (La Gallineta)

Cançoneta (La Gallineta)
[1972]
Parole e musica di Lluís Llach
Nell'album intitolato "Com Un Arbre Nu"
poi dal vivo in "Barcelona gener de 1976"
La gallineta ha dit que prou,
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 11/9/2013 - 09:31
Downloadable! Video!

Cançó d’amor

Cançó d’amor
Album: Campanades a morts (1977)

Una canzone che avrebbe potuto trasformarsi in inno. E' stata il primo "coming out" del grande cantautore catalano che per molto tempo - cosa compresibilissima in quel periodo - aveva nascosto la sua omosessualità.

Fu proprio a Barcellona negli anni '70 che si organizzò un primo movimento per i diritti degli omosessuali, cosa che allora rappresentava ovviamente anche un fronte della lotta contro il franchismo. C'è qualcuno per cui Llach è la personificazione di un incubo: rosso, catalano e gay! La "Cançó d’amor" di Llach è una sincera dichiarazione.

fonte: La Zamarra de Gustavo
Si avui parlo d’amor
(continua)
24/5/2013 - 22:14
Downloadable! Video!

Abans de néixer, morir

Abans de néixer, morir
‎[2007]‎
Parole e musica di Francesc Pi de la Serra
Dall’album “Tot”‎
Testo trovato su Viasona. Tota la música en català

Una canzone sulla vita dell’infanzia nei paesi che sono teatri di guerra…‎
A mi em commou el plor
(continua)
inviata da Bernart 20/5/2013 - 11:01
Downloadable! Video!

Es veu

Es veu
[1976]

Raimon tenia 4 conciertos en Madrid y solo dio el primero, le censuraron los otros tres, esta es una de las cancíones que cantó
Es veu,
(continua)
inviata da adriana 18/5/2013 - 08:35
Downloadable! Video!

Cançó en "i"‎

Cançó en
‎[1976?]‎
Album tratto dal concerto al Palau d'Esports di Barcellona il 27 febbraio 1976.‎
Poi anche nel più recente disco “QuicoLabora” (2011).‎
Testo trovato sul blog di Gustavo Sierra Fernández La Zamarra de Gustavo.‎

La policia està al servei dels ciutadans,
(continua)
inviata da Bernart 17/5/2013 - 13:39
Downloadable! Video!

El colom de la pau

El colom de la pau
‎[1967]‎
Nel disco intitolato semplicemente “Francesc Pi de la Serra”‎
Testo trovato su Cancioneros.com




Una colomba della pace, questa di Pi de la Serra, che assomiglia più ad uno sgangherato ed ‎inquietante “drone”…‎
Tinc un carro, sense rodes
(continua)
inviata da Bernart 17/5/2013 - 09:52
Downloadable! Video!

Si els fills de puta volessin no veuríem mai el sol

Si els fills de puta volessin no veuríem mai el sol
‎[1977?]‎
Nell’album dal vivo “Pi de la Serra a Madrid” pubblicato nel 1977.‎
Poi anche nel più recente disco “QuicoLabora” (2011).‎

‎“Se i figli di puttana volassero non vedremmo mai il sole”, una canzone scritta nel controverso ‎periodo della transizione dal regime franchista alla democrazia, quando i vecchi falangisti - come ‎Adolfo Suárez, primo presidente della monarchia parlamentare dopo Franco - si riciclavano alla ‎grande nelle nuove istituzioni… ‎
Ma in realtà è una canzone senza tempo perchè non può non far pensare a certi politici di oggi – in ‎Spagna come in Italia o in Portogallo o in Grecia o… - , capi di governo vecchi e nuovi, gerarchi ‎ecclesiastici, grossi imprenditori, direttori di banca, capoccioni degli organismi economici ‎internazionali e altra simile fauna...‎
Infatti credo che Pi de la Serra continui nei suoi concerti a presentare la canzone improvvisando ‎sempre... (continua)
Si algú se sent al•ludit
(continua)
inviata da Bernart 17/5/2013 - 08:51
Downloadable! Video!

La prière [including Il n'y a pas d'amour heureux and Preghiera in gennaio]

Versione catalana di Josep Maria Espinàs (Els Setze Jutges), da “Espinàs canta Brassens” ‎del 1962.‎
La prière [<i>including</i> Il n'y a pas d'amour heureux</i> and <i>Preghiera in gennaio</i>]
Testo trovato su Cancioneros.com
LA PREGÀRIA
(continua)
inviata da Bernart 16/5/2013 - 16:10
Downloadable! Video!

La file indienne

La file indienne
Testo trovato su Cancioneros.com

LA FILA ÍNDIA
(continua)
inviata da Bernart 15/5/2013 - 14:39
Downloadable! Video!

Le gorille

Le gorille
Testo trovato su Cancioneros.com

EL GORIL•LA
(continua)
inviata da Bernart 15/5/2013 - 14:32
Downloadable! Video!

La mauvaise réputation

Versione catalana di Josep Maria Espinàs (Els Setze Jutges) adattata da Miquel Pujadó nel suo ‎disco “Brassens, Llum i Ombra” del 2013‎
La mauvaise réputation
Testo trovato su Cancioneros.com
MALA HERBA
(continua)
inviata da Bernart 15/5/2013 - 14:29
Downloadable! Video!

Chanson pour l'auvergnat

Chanson pour l'auvergnat
Testo trovato su Cancioneros.com
CANÇÓ PER A UN CAMPEROL
(continua)
inviata da Bernart 15/5/2013 - 13:39
Downloadable! Video!

Le nombril des femmes d'agents

Le nombril des femmes d'agents
Testo trovato su Cancioneros.com
EL MELIC DE LES DONES DELS AGENTS DE POLICIA
(continua)
inviata da Bernart 15/5/2013 - 13:36
Downloadable! Video!

13 de març, cançó dels creients

13 de març, cançó dels creients
‎[1968]‎
Parole e musica di Raimon
Singolo poi incluso nel disco “Sobre la pau. Contra la por (Olympia 2)” pubblicato nel 1969.‎
Testo trovato sul sito della ‎‎Universitat Politècnica de ‎València

Credo che il titolo della canzone alluda ad un precedente concerto di Raimon, un altro 18 de Maig a la Villa ‎contrassegnato, come quello, dal calore e dalla rabbia dei tanti che vi parteciparono così come ‎dall’intervento intimidatorio e repressivo della Guardia Civil franchista…‎
No ens ve de la terra i també de la terra
(continua)
inviata da Bernart 8/5/2013 - 09:28
Downloadable!

Quan el cel plora

Testo trovato su Filoètica
Tu no has vist les notícies?
(continua)
5/5/2013 - 23:16
Video!

Exilis

Exilis
Album: Set (1996)
Amagant-se entre la gent
(continua)
5/5/2013 - 22:48




hosted by inventati.org