Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Catalano

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Le déserteur

Le déserteur
CATALANO / CATALAN [4] - Eduquem en pau

Da / D'après / From
Eduquem en pau
EL DESERTOR
(continua)
6/8/2005 - 16:11
Downloadable! Video!

Hiroshima

Hiroshima
Catalan version
Da / From Eduquem en pau
HIROSHIMA
(continua)
6/8/2005 - 16:03
Downloadable! Video!

Imagine

Imagine
CATALANO / CATALAN [2] - Eduquem en pau

Versione catalana piuttosto libera
Rather free catalan version
Da / From Eduquem en pau
IMAGINA'T
(continua)
6/8/2005 - 16:00

Titelles de guerra

da "Ignot" (2001)
Mentre el poble passa gana,
(continua)
6/8/2005 - 00:38
Video!

Jocs de guerra

Jocs de guerra
da L'altre cantó del mirall (1999)
Jo crido... llibertat!
(continua)
6/8/2005 - 00:21
Downloadable! Video!

Imagine

Imagine
CATALANO / CATALAN [1] - Filoètica

Versione catalana ripresa da Filoètica
Catalan version from Filoètica
IMAGINA'T
(continua)
6/8/2005 - 00:09

L'Arbre de la Pau

Tom Dalmau
lletra i música de Ton Dalmau

Taller de creativitat
per un Món Nou en Pau
http://tondalmau.es.kz
On es l’Arbre de la Pau?
(continua)
3/8/2005 - 18:00

La pau de les gàlaxies

Tom Dalmau
Música popular americana.
Lletra: Ton Dalmau
composada el dia 20-12-2002 dia en que el sr.Bush decideix d’enviar a 40000 soldats més a Orient Mitjà

CANÇONS PER LA PAU
Mentre hi hagi dictadors
(continua)
3/8/2005 - 17:57
Downloadable! Video!

Palestina

Palestina
[1988]
Dall'album "Geografia"
Testo e musica di Lluís Llach

Ripreso da: http://www.cancioneros.com
El teu nom una rosa, el teu nom Palestina.
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 31/7/2005 - 23:33
Downloadable! Video!

Corrandes d'exili

Corrandes d'exili
[1947]
Poesia di Pere Quart
Musica e interpretazione di:
1. Lluís Llach (1973)
In album: T'estimo (1984)
Ripresa anche da Silvia Pérez Cruz
2. Ovidi Montllor (1942-1995)
In album: A Alcoi (1974)
Poema de Pere Quart
Música i interpretació de:
1. Lluís Llach (1973)
A l'àlbum T'estimo (1984)
Interpretada també per Sílvia Pérez Cruz
2. Ovidi Montllor (1942-1975)
A l'àlbum A Alcoi (1974)

Il testo è una poesie di Pere Quart (1899-1986), pseudonimo di Joan Oliver i Sallarès, uno dei maggiori poeti contemporanei in lingua catalana, esiliato durante il franchismo.



La poesia fu scritta dall'autore nel 1947, mentre si trovava in esilio a Santiago del Cile dove era arrivato grazie all'aiuto di Pablo Neruda; fu pubblicata dapprima nella rivista in lingua catalana Germanor (“Fratellanza”), pubblicata a Santiago, e poi nella raccolta Saló de tardor (“Salone d'autunno”), di cui rappresenta... (continua)
Una nit de lluna plena
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 31/7/2005 - 23:26
Downloadable! Video!

L'estaca

L'estaca

[1968]

Testo e musica di Lluís Llach
Dall'EP "Cop de destral" (1968)
Poi nell'album "Els èxits de Lluís Llach" (1969)
Interpretata anche da Joan Manuel Serrat.
Lyrics and Music by Lluís Llach
From the EP "Cop de destral" (1968)
Then in the LP "Els èxits de Lluís Llach" (1969)
Also performed by Joan Manuel Serrat.



La canzone più famosa di Lluís Llach, e forse anche nell'intera lingua catalana. Uno dei simboli della resistenza al franchismo. Il fascismo e qualsiasi forma di oppressione vengono visti come un palo a cui tutti siamo incatenati ma che, se tiriamo forte, tutti insieme, riusciremo a far cadere. Secondo Lluís Llach stesso, nella prima stesura della canzone c'era una "colonna" (columna) al posto del palo, dell'estaca; la cambiò col palo sia perché la parola gli suonava meglio, sia perché far cascare un palo è senz'altro più facile che tirare giù una colonna. Si potrebbe... (continua)
L'avi Siset em parlava
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 31/7/2005 - 23:11
Downloadable! Video!

Blowin' in the Wind

Blowin' in the Wind
CATALANO / CATALAN [1 - Ramon Casajoana / Joan Boix]

La versione catalana di Ramon Casajoana e Joan Boix (1967). E' stata cantata anche, tra gli altri, da Gerard Quintana.
La versió catalana de Ramon Casajoana i Joan Boix, 1967. Ha estat també cantada, entre altres, per Gerard Quintana.

(Senyalada e enviada per l'amic català Xadap,webmaster del site www.tac822.net
da tac822.net

Può una cover essere, al tempo stesso, una delle canzoni più famose in un dato periodo e in una data lingua e il suo autore restare pressoché sconosciuto? E' il caso di Escolta-ho en el vent, la Blowin' in the Wind catalana. Per notizie più dettagliate sul suo autore, Ramon Casajoana, si rimanda alla sua versione di “Where Have all the Flowers Gone”, che d'ora in poi fungerà da testo di riferimento. La versione di Blowin' in the Wind è del 1966; la interpretò assieme a Joan Boix in un “mini-album” (o 45 giri ampliato...)... (continua)
ESCOLTA-HO EN EL VENT
(continua)
23/7/2005 - 22:56
Downloadable! Video!

Cantarem la vida

Cantarem la vida
[1964]
Testo e musica di Raimon

Testo ripreso da: trovadores
Cantarem la vida,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/6/2005 - 13:46
Downloadable! Video!

Te recuerdo Amanda

Te recuerdo Amanda
[1968]
ripresa da trovadores.net

ET RECORDE AMANDA
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/6/2005 - 13:42
Downloadable! Video!

D'un temps, d'un país

D'un temps, d'un país
[1964]
Testo e musica di Raimon

Testo ripreso da:
Trovadores.net
D'un temps que serà el nostre,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/6/2005 - 19:50
Video!

El soldat avergonyit

El soldat avergonyit
[1972]
Testo di Jordi Teixidor
Musica di Carles Berga
Dallo spettacolo teatrale "El retablo del flautista"

Riprendo il testo da trovadores
La milícia m'ha cridat
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/6/2005 - 19:08
Downloadable! Video!

Sobre la pau

Sobre la pau
[1968]
Testo e musica di Raimon

Questa canzone, dall'autore dedicata a Ernesto Che Guevara, è in realtà una riflessione sulla pace e su che cosa essa forse non debba mai essere. La inseriamo proprio per questo, anche se non è strettamente una "canzone contro la guerra" (RV).

Riprendo il testo da "La musica dell'Altra Italia".
De vegades la pau
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/5/2005 - 23:48
Downloadable! Video!

Ningú no comprèn ningú

Ningú no comprèn ningú
La canzone (e la relativa traduzione in spagnolo) è stata segnalata e inviata via mail dall'amico catalano Xadap, webmaster del sito www.tac822.net (si veda al riguardo il Guestbook); e ci piace segnalare che è la prima volta che il Guestbook funziona da vero e proprio "forum" per l'introduzione di canzoni.

La cançó (e la relativa traducció al castellà) ha estat senyalada e enviada per l'amic català Xadap, webmaster del site www.tac822.net (veure el guestbook); ens plau senyalar també qu'és la primera vegada que el nostre guestbook funciona de forma evident com vertader "forum" per a l'introducció de cançons.

Grazie, Xadap! Gràcies, Xadap!

(Riccardo Venturi)
Ningú no comprèn ningú,
(continua)
inviata da Xadap & Riccardo Venturi 18/5/2005 - 21:32
Downloadable! Video!

Vaixell de Grècia

Vaixell de Grècia
[1968]
Dall'album "I si canto trist"

Scritta dopo il colpo di stato dei colonnelli in Grecia (21 aprile 1967) che per sette lunghi anni fece vivere il paese ellenico nella dittatura e nel terrore.
Cominciavano allora ad affluire in tutta Europa ondate di esiliati (moltissimi anche in Italia), ed il catalano Lluís Llach, che viveva in un altro paese allora sotto il giogo del fascismo, volle indirizzare al popolo fratello greco questa canzone di solidarietà.



Ne riprendo il testo da "La musica dell'altra Italia".
Si per les albes veieu passar un vaixell
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 9/5/2005 - 18:41
Downloadable! Video!

Masters Of War

Masters Of War
CATALANO / CATALAN - autore sconosciuto/unknown author

Versione catalana di autore imprecisato
A Catalan version by an unknown author
SENYORS DE LA GUERRA
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/3/2005 - 17:51
Downloadable! Video!

Where Have all the Flowers Gone

Where Have all the Flowers Gone
CATALANO /CATALAN/CATALAN [1]
Ramon Casajoana / Grup de Folk



Versione catalana (cantabile) da questa pagina
(Singable) Catalan version, from this page
Version catalane (chantable), d'après cette page

NB: La pagina contiene anche gli accordi.
Note: The page also includes accords.
Note: La page contient aussi les accords.


Si tratta della versione “standard” in lingua catalana: risale al 1967 è opera di Ramon Casajoana, un prolifico cantautore e traduttore catalano noto per aver fatto parte attiva del Grup de Folk, gruppo aperto di formazione variabile che, durante il periodo dell' "Aperturismo" franchista, attorno al 1965/68, tentò con successo di far conoscere la grande canzone americana del periodo in lingua catalana. Del gruppo fecero parte, oltre a Ramon Casajoana (che si occupava delle traduzioni dei testi), anche Xesco Boix, Jaume Arnella, la band Falsterbo 3 (nella quale militava... (continua)
QUE' SE N'HA FET D'AQUELLES FLORS?
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/3/2005 - 11:35
Downloadable! Video!

The Times They Are A-Changin'

The Times They Are A-Changin'
Versió en català cantada per Oriol Tramvia (grup de folk)
Adap. Albert Batiste
Versione catalana di Albert Batiste cantata dal gruppo folk Oriol Tramvia

Da tac 822 e Bards del Sigle XX.
NB: La medesima pagina contiene anche gli accordi.


ELS TEMPS ESTAN CANVIANT
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/3/2005 - 11:27

Escrit a la paret

Escrit a la paret
Inserita nella compilation No més guerres della rivista catalana "El periodico"
Una ràdio a les trinxeres, Lennon canta "Give Peace A Chance",
(continua)
20/2/2005 - 14:24
Downloadable! Video!

Excomunió

Excomunió
Versione libera, molto libera, in catalano di "God Save The Queen" dei Sex Pistols.

Versió lliure ¿molt lliure!- del "God Save The Queen" dels Sex Pistols, aquí rebatejada com a Excomunió.
Déu salvi als seus.
(continua)
20/2/2005 - 12:56
Downloadable! Video!

Campanades a morts

Campanades a morts
[1976]
Testo e musica di Lluís Llach
dall'album Campanades a Morts del 1977 in cui occupava tutto il lato A dell'LP

È il 3 marzo 1976 a Vitoria (Gasteiz), nei Paesi Baschi. Siamo nel periodo immediatamente successivo alla morte di Francisco Franco, il cosiddetto "periodo di transizione" durante il quale al Ministero dell'Interno spagnolo, quindi a guida delle forze di polizia e di repressione, si trova ancora un fascista, Manuel Fraga Iribarne, leader di "Alianza Popular" (il partito di destra sotto il quale si era riciclata la vecchia Falange). Manuel Fraga Iribarne, nato nel 1922, è vissuto fino a 89 anni; negli ultimi anni è stato (come dubitarne?) un "moderato centrista" e ha dispensato le sue moderatissime saggezze. E' stato "eurodeputato" e senatore. Da fascista, era stato tra gli assassini di Julián Grimau.

Da gennaio era iniziata nei Paesi Baschi un'ondata di scioperi; il 3 marzo,... (continua)
I
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/11/2004 - 04:38
Downloadable! Video!

Le déserteur

Le déserteur
CATALANO / CATALAN [2] - Toni Giménez




Un'ulteriore versione catalana opera di Toni Giménez. La versione è però abbreviata di una strofa, o meglio, "concentra" nella seconda la seconda e la terza dell'originale. Dall'album Amor de balenes - Cançons ecológiques, d'amistat e per la pau (2006)

Autre version catalane par Toni Giménez. La version manque d'un couplet, ou pour mieux dire, elle "concentre" dans le 2ème couplet le 2ème et le 3ème de l'original. Tirée de l'album Amor de balenes - Cançons ecológiques, d'amistat e per la pau (2006)

Further Catalan version by Toni Giménez. This version lacks one verse or, better to say, it "concentrates" the 2nd and 3d verse of the original into the 2nd verse. From the album Amor de balenes - Cançons ecológiques, d'amistat e per la pau (2006)


EL DESERTOR
(continua)
inviata da Riccardo Venturi
Downloadable! Video!

Le déserteur

CATALANO / CATALAN [3] - Manuel Rodríguez i Castelló


Un'altra recentissima versione catalana, opera del poeta valenciano Manuel Rodríguez i Castelló (2003). Si tratta in alcuni punti di una versione poetica molto libera.

Une version catalane très récente par le poète valencian Manuel Rodríguez i Castelló, de Valence (2003). Il s'agit d'une version poétique assez libre dans quelques points.

A very recent Catalan version by the Valencian poet Manuel Rodríguez i Castelló (2003). It is a poetic and definitely free version, particularly in some points.
EL DESERTOR
(continua)
inviata da Riccardo Venturi
Downloadable! Video!

I Come and Stand at Every Door

I Come and Stand at Every Door
Catalan Version by Ramon Casajoana
Versió al català de Ramon Casajoana

Dall'album Clams per la pau del 1967, album contenente cover di canzoni pacifiste internazionali tradotte in lingua catalana e interpretate da Ramon Casajoana e dalla moglie Maria Consol. Risale al "periodo di allentamento" della dittatura franchista alla fine degli anni '60.

L'album contiene, oltre a questa, le versioni catalane di What Have They Done To The Rain? di Malvina Reynolds, di Cruel War di Peter, Paul and Mary e di Universal Soldier di Buffy Sainte-Marie (e Donovan). [RV]


L'intero album.

EL NEN D'HIROSHIMA
(continua)
Downloadable! Video!

Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento

Auschwitz, <i>o</i> Canzone del bambino nel vento
CATALANO / CATALAN / CATALAN / KATALAANI
Versione catalana di Miguel Estre
Traducció al català de Miguel Estre
Catalan version by Miguel Estre
Version catalane de Miguel Estre
Miguel Estren kataloniankielinen versio
[2000]
AUSCHWITZ
(continua)
Downloadable! Video!

Le déserteur

Le déserteur
CATALANO / CATALAN [1] - Joan Isaac


Versione catalana di Joan Isaac. E' del 1980; inserita nell'album Barcelona, ciutat gris.

Version catalane de Joan Isaac. Composed 1980 and included in the album Barcelona, ciutat gris.

Catalan version by Joan Isaac. Composée en 1980 pour l'album Barcelona, ciutat gris.


EL DESERTOR
(continua)
Downloadable! Video!

Companys, no és això

Companys, no és això
[1978]
Testo e musica: LLuís LLach
Lyrics and music: LLuís LLach
LLetra i música: LLuís LLach
Album: "El meu amic el mar"

"In anticipo di qualche ora sull' "ultimatum" di Riccardo mando l'ultima canzone che mi è rimasta. L'ho lasciata in fondo perchè invita a non mollare, a ripartire sempre,a stare svegli. Scrivere e leggere i testi che si sono accumulati mi ha aiutato a riflettere, oltre che a riscoprire il comune sentire di tanti autori così diversi tra loro e distanti di geografia e di storia.
Ma il punto diventa subito un'altro. Le canzoni contro la guerra, tranne alcune, come la splendida "Self Evident" di Ani Di Franco, sono piuttosto "generaliste", contro potenti e prepotenti, contro militari ed armamenti, ma, con la piega che sta prendendo il mondo, bisogna trovare, inventare, vivere comportamenti più espliciti, scomodi, esposti. Rimettersi totalmente in gioco, se non si vuole... (continua)
No era això companys, no és això
(continua)
inviata da Paolo Sollier
Downloadable! Video!

Venim del nord, venim del sud

Venim del nord, venim del sud
Album: El meu amic el mar (1978)
Venim del nord
(continua)
inviata da Paolo Sollier
Downloadable! Video!

Fills d'Hiroshima

Fills d'Hiroshima
Dall'album "T'estimo" (1984)
Digueu els noms, fills d’Hiroshima,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi
Downloadable! Video!

Els trens de Kosovo

Els trens de Kosovo
(1999)
da "Temps de Revoltes"
Tornen els trens, plens de la pobra gent, pobra,
(continua)
inviata da (Riccardo Venturi)
Downloadable! Video!

Infant de Beirut

Infant de Beirut
da "I amb el somriure, la revolta" (1982)

Una canzone davvero "sorella" di Sidùn di Fabrizio de André. Coincidenza o...?
No sé bé si era tristesa
(continua)




hosted by inventati.org