Percorso Inni e Controinni
@ Arisztid
Please note the way I have arranged the Sundanese version you contributed to this website. I do not know if this may be correct, it's only an attempt. Sundanese native characters are highly problematic. Of course, if you know a more correct (and reliable) way to reproduce them, please let us know. Sadly enough, I am very, very far from being a computer scientist.
Please note the way I have arranged the Sundanese version you contributed to this website. I do not know if this may be correct, it's only an attempt. Sundanese native characters are highly problematic. Of course, if you know a more correct (and reliable) way to reproduce them, please let us know. Sadly enough, I am very, very far from being a computer scientist.
Riccardo Venturi 23/9/2024 - 11:31
INDONESIANO / INDONESIAN 5
Versione indonesiana di Farhan Abbas e Mustafa Hakim [2011]
Indonesian version by Farhan Abbas and Mustafa Hakim [2011]
Versione indonesiana di Farhan Abbas e Mustafa Hakim [2011]
Indonesian version by Farhan Abbas and Mustafa Hakim [2011]
Indokistani state of Central Indokistan used this version of lyrics as the state anthem, while this song also popular and commonly sung in Suwarnakarta. This version of lyrics created by Farhan Abbas and Mustafa Hakim in 2011, and it used Indonesian language. - micronations.wiki:Internationale
Internasionale [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/9/2024 - 11:44
TUVANO / TUVAN 2
La versione autentica dell'Internazionale in lingua tuvana [> 1939]
Authentic version of the Internationale in Tuvan language [> 1939]
La versione autentica dell'Internazionale in lingua tuvana [> 1939]
Authentic version of the Internationale in Tuvan language [> 1939]
Finora su molti siti internet, la versione tuva de L'Internazionale era erroneamente identificata come "Kajgamcьktьƣ Internasional" del gruppo di musica etnica tuva Huun-Huur-Tu. Questo è un grave errore. "Kajgamcьktьƣ Internasional" è in realtà una canzone popolare tuva e non la legittima versione de L'Internazionale in lingua tuva. La vera versione tuva de L'Internazionale è stata documentata almeno dal 1939, e dall'analisi del testo sembra essere stata tradotta fedelmente dalla versione russa. Inoltre, l'ortografia tuva dell'epoca non utilizzava l'alfabeto cirillico, ma un sistema di scrittura latino ideato dal monaco buddista tuva Lopsang-Chinmit.
Di seguito il testo originale tratto da una raccolta di canzoni dell'epoca.
Fonte del canzoniere: Cььndь Cogaaldar (1939)
Di seguito il testo originale tratto da una raccolta di canzoni dell'epoca.
Fonte del canzoniere: Cььndь Cogaaldar (1939)
Internasional [1]
(continua)
(continua)
inviata da Boreč (songarchiver) 3/10/2024 - 12:33
@ Boreč (Songarchiver)
Dear Boreč, first of all, welcome back to this website. It is a real pleasure to hear from you. But let’s go to the core of the question.
The question of the “Tuvan Internationale” is quite simple. I think that everyone who has included the song performed by Huun-Huur-Tuu in his/her Internationale page knows it is no true version of the Internationale, but a fully self-standing song, with different lyrics and a different tune. The so-called “Tuvan Internationale” has a long history. This song has not been composed by Huun-Huur-Tuu: it served, from 1921 up to 1944, as the national anthem of the Tuvan People’s Republic, or Tannu Tuva, i.e. throughout the same period when the Internationale was the official anthem of the whole USSR. We may say that it carried the same “functions” as the true Internationale, and I think it shares with it the same basic principles on a... (continua)
Dear Boreč, first of all, welcome back to this website. It is a real pleasure to hear from you. But let’s go to the core of the question.
The question of the “Tuvan Internationale” is quite simple. I think that everyone who has included the song performed by Huun-Huur-Tuu in his/her Internationale page knows it is no true version of the Internationale, but a fully self-standing song, with different lyrics and a different tune. The so-called “Tuvan Internationale” has a long history. This song has not been composed by Huun-Huur-Tuu: it served, from 1921 up to 1944, as the national anthem of the Tuvan People’s Republic, or Tannu Tuva, i.e. throughout the same period when the Internationale was the official anthem of the whole USSR. We may say that it carried the same “functions” as the true Internationale, and I think it shares with it the same basic principles on a... (continua)
Riccardo Venturi 4/10/2024 - 13:25
@Riccardo Venturi
― Good morning and long time no see, dear Riccardo! I apologize for posting in Italian cuz I visited AWS after a long time. Even after retiring from archiving work on YouTube, I continue to research interesting peace struggle songs by investigating libraries around the world. Thank you for informing me about the status of "Kajgamcьktьƣ Internasional" among the Tuvan people. I was too fixated on L'Internationale and didn't consider the role of other Tuvan songs or anthems...sorry... (How careless of me...)
As always, thank you for quickly constructing the article! I'm also honored that we at AWS could reveal a piece of a song buried in the sands of history! (>_<)
From Boreč
― Good morning and long time no see, dear Riccardo! I apologize for posting in Italian cuz I visited AWS after a long time. Even after retiring from archiving work on YouTube, I continue to research interesting peace struggle songs by investigating libraries around the world. Thank you for informing me about the status of "Kajgamcьktьƣ Internasional" among the Tuvan people. I was too fixated on L'Internationale and didn't consider the role of other Tuvan songs or anthems...sorry... (How careless of me...)
As always, thank you for quickly constructing the article! I'm also honored that we at AWS could reveal a piece of a song buried in the sands of history! (>_<)
From Boreč
Boreč 5/10/2024 - 06:37
BETAWI [Malese Bataviano] / BETAWI [Batavian Malay]
Traduzione in Malese Bataviano da bew.wikipedia
Batavian Malay translation from bew.wikipedia
Traduzione in Malese Bataviano da bew.wikipedia
Batavian Malay translation from bew.wikipedia
The translation is given in Latin characters. A version in Arabic script is given as a footnote. [RV]
Keantérobangsaan [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/10/2024 - 23:37
BASCO (EUSKARA) / BASQUE (EUSKARA) 3
Versione modernizzata in Basco Unificato standard
Modernized version in standard Unified Basque
2014
Versione modernizzata in Basco Unificato standard
Modernized version in standard Unified Basque
2014
Tale versione “modernizzata” (in buona parte, però, ancora basata sulla prima versione di Gabriel Aresti) pare essere stata prodotta nel 2014 dalla comunità Internettiana basca (riprendiamo il testo e tale precisazione da eu.wikipedia). Il linguaggio utilizzato è effettivamente il “basco unificato” (Euskara Batua) del XXI Secolo. Da ricordare che proprio Gabriel Aresti è stato uno dei principali propugnatori del “Batua”. [RV]
Internazionala
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/10/2024 - 18:59
PROTOGERMANICO / PROTOGERMANIC
Versione in protogermanico di “r/linguistics”
Protogermanic version di “r/linguistics”
2022
Versione in protogermanico di “r/linguistics”
Protogermanic version di “r/linguistics”
2022
Da un forum linguistico di Reddit questo tentativo di versione dell’Internazionale in protogermanico. Che cosa sia il protogermanico, consiglio di leggerlo da questo buon articolo Wikipedia. L’autore, che ha intitolato la sua versione con l’arbitrario calco di Leternasjonala, avverte di aver parzialmente accolto la proposta, di altro utente, di utilizzare un altro calco basato sul titolo della versione islandese, coniando così *Alaþeudōsongwaz a partire da Alþjóðasöngur. Sembra una proposta ragionevole. [RV]
Leternasjonala / Alaþeudōsongwaz [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/10/2024 - 22:45
GEORGIANO [KARTVELICO] / GEORGIAN [KARTVELIAN] 2
Versione georgiana di Irodion Evdoshvili
Georgian version by Irodion Evdoshvili
1905
Almeno a giudicare dalla sua diffusione in Rete, la versione georgiana più comune sembra essere quella effettuata, nel medesimo 1905, dal poeta e scrittore Irodion Evdoshvili (იროდიონ ევდოშვილი,, 1873-1916). Sempre a cura di Arisztid, la presentiamo qui con testo e traslitterazione, attribuendo inoltre correttamente i video che erano stati erroneamente attribuiti alla versione di Ak’ak’i Tsereteli. [RV]
Versione georgiana di Irodion Evdoshvili
Georgian version by Irodion Evdoshvili
1905
Almeno a giudicare dalla sua diffusione in Rete, la versione georgiana più comune sembra essere quella effettuata, nel medesimo 1905, dal poeta e scrittore Irodion Evdoshvili (იროდიონ ევდოშვილი,, 1873-1916). Sempre a cura di Arisztid, la presentiamo qui con testo e traslitterazione, attribuendo inoltre correttamente i video che erano stati erroneamente attribuiti alla versione di Ak’ak’i Tsereteli. [RV]
ინტერნაციონალი [1]
(continua)
(continua)
inviata da Arisztid 15/10/2024 - 11:38
The Georgian 1 version (I've posted in 2007) contains some mistakes. First of all there are some incorrect letters in the PDF, then my old latin transliteration also does not follow currently used transliteration standards. (I've made it long time ago before popular translation websites were available).
This link contains the 1905 version correctly:...
See Here Version 1 reshaped
See Here Version 2
This link contains the 1905 version correctly:...
See Here Version 1 reshaped
See Here Version 2
Arisztid 15/10/2024 - 11:42
Unfortunatelly the Pashto version is not correct.
The text is not Pashto, it's Persian (if you use Google Translator it will offer the Persian not the Pashto and the transliteration follows the persian text az well:
barkhyz, ay dagh lantekhordeh
danyay faghar ve bandegy!
jooshydah khater ma ra bardeh
bah jang morg ve zandegy.
etc.....
This is the same as your MODERN PERSIAN [1] with a bit different transliteration only.
The YouTube song is also this Persian version but in very poor quality. If you listen it carefully, you can just simply follow the text of of the MODERN PERSIAN [1].
So it means we don't have any correct Pashto versions yet... :-(
The text is not Pashto, it's Persian (if you use Google Translator it will offer the Persian not the Pashto and the transliteration follows the persian text az well:
barkhyz, ay dagh lantekhordeh
danyay faghar ve bandegy!
jooshydah khater ma ra bardeh
bah jang morg ve zandegy.
etc.....
This is the same as your MODERN PERSIAN [1] with a bit different transliteration only.
The YouTube song is also this Persian version but in very poor quality. If you listen it carefully, you can just simply follow the text of of the MODERN PERSIAN [1].
So it means we don't have any correct Pashto versions yet... :-(
Arisztid 15/10/2024 - 11:50
@ Arisztid
Thank you for your precious remarks. As a matter of fact, I too had some doubts when I included the so-called “Pashtu version”. Of course, though sadly, I have removed the uncorrect version from all page sections, including the Quick Index, and numbered back the versions to 152. There’s a number of “Holy Grails” in this page, i.e. a Faroese or a Xhosa version, so we have to count again the Pashtu version among these Holy Grails. Thank you also for the correct Georgian versions. Szívesen köszönöm a munkádért!
Thank you for your precious remarks. As a matter of fact, I too had some doubts when I included the so-called “Pashtu version”. Of course, though sadly, I have removed the uncorrect version from all page sections, including the Quick Index, and numbered back the versions to 152. There’s a number of “Holy Grails” in this page, i.e. a Faroese or a Xhosa version, so we have to count again the Pashtu version among these Holy Grails. Thank you also for the correct Georgian versions. Szívesen köszönöm a munkádért!
Riccardo Venturi 15/10/2024 - 12:57
FAROESE / FAROESE
Versione in lingua faroese (feroese, feringia)
Faroese version
Fonte / Source
Uno dei “Sacri Graal” di questa pagina è stato trovato grazie, naturalmente, a Arisztid. Si tratta della versione dell’Internazionale in faroese (lingua denominata in italiano anche “feroese” o “feringia”). Che la ricerca sia stata infruttuosa per oltre vent’anni si può spiegare anche col fatto che la fonte utilizzata da Arisztid sia una pagina dello Javnaðarflokkurin (il Partito Comunista delle Fær Øer!) datata 30 aprile 2024, che propone di cantare l’Internazionale per il 1° maggio. Nessun’altra notizia (autore, anno di composizione) è ovviamente disponibile. Secondo un mio parere del tutto personale, basato sulla lettura del testo, la versione non è recentissima (ancora una volta presenta un linguaggio solenne e aulico); può essere benissimo contemporanea della versione islandese di Magnús Ásgeirsson, quindi risalire a circa il 1930. Si tratta ovviamente di pure congetture “di pancia”.
Versione in lingua faroese (feroese, feringia)
Faroese version
Fonte / Source
Uno dei “Sacri Graal” di questa pagina è stato trovato grazie, naturalmente, a Arisztid. Si tratta della versione dell’Internazionale in faroese (lingua denominata in italiano anche “feroese” o “feringia”). Che la ricerca sia stata infruttuosa per oltre vent’anni si può spiegare anche col fatto che la fonte utilizzata da Arisztid sia una pagina dello Javnaðarflokkurin (il Partito Comunista delle Fær Øer!) datata 30 aprile 2024, che propone di cantare l’Internazionale per il 1° maggio. Nessun’altra notizia (autore, anno di composizione) è ovviamente disponibile. Secondo un mio parere del tutto personale, basato sulla lettura del testo, la versione non è recentissima (ancora una volta presenta un linguaggio solenne e aulico); può essere benissimo contemporanea della versione islandese di Magnús Ásgeirsson, quindi risalire a circa il 1930. Si tratta ovviamente di pure congetture “di pancia”.
Internationali
(continua)
(continua)
inviata da Arisztid 16/10/2024 - 17:35
BENGALESE / BENGALI 1
Versione bengalese di Kazi Nazrul Islam
Bengali version by Kazi Nazrul Islam
Fonte / Source
1927
"The Internationale" was first translated to Bengali by the rebel poet Kazi Nazrul Islam (1899-1976). Nazrul, who was greatly inspired by the tenets of Socialism and its relevance to India under British colonial occupation, authored numerous poems in Bengali highlighting socio-political issues, including gender and economic inequities, and social justice overall. Around 1927, Nazrul (already an established poet and composer), was approached by Muzaffar Ahmad, one of the Founders of the Communist Party of India, requesting that he translate the celebrated song into Bengali. While it maintains the essential theme of the original (via the English version), Nazrul skillfully inserted salient social issues into it within the Indian context." - en.wikipedia.
L’Internazionale... (continua)
Versione bengalese di Kazi Nazrul Islam
Bengali version by Kazi Nazrul Islam
Fonte / Source
1927
"The Internationale" was first translated to Bengali by the rebel poet Kazi Nazrul Islam (1899-1976). Nazrul, who was greatly inspired by the tenets of Socialism and its relevance to India under British colonial occupation, authored numerous poems in Bengali highlighting socio-political issues, including gender and economic inequities, and social justice overall. Around 1927, Nazrul (already an established poet and composer), was approached by Muzaffar Ahmad, one of the Founders of the Communist Party of India, requesting that he translate the celebrated song into Bengali. While it maintains the essential theme of the original (via the English version), Nazrul skillfully inserted salient social issues into it within the Indian context." - en.wikipedia.
L’Internazionale... (continua)
ইন্টারন্যাশনাল
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/10/2024 - 17:37
@ Arisztid
Dear Arisztid, I see with cosmic pleasure that you have found the Holy Grail, i.e. the Faroese version of the Internationale that I have been searching for for more than twenty years. For this reason, and not only for this, I have decided to include you among the authors of this page, to which you have been collaborating since its inception - and it's been twenty years in this too (see general introduction). Perhaps I should have done it before, but in this way I think I am re-establishing the truth and the actual reality of things. It is not only another simple ‘thank you’, but also, and above all, the recognition of everything you have done, and that I hope you will continue to do. I have included you among the authors of the page with your nickname, Arisztid, but please let me know if you prefer this to be done with your real name.
Dear Arisztid, I see with cosmic pleasure that you have found the Holy Grail, i.e. the Faroese version of the Internationale that I have been searching for for more than twenty years. For this reason, and not only for this, I have decided to include you among the authors of this page, to which you have been collaborating since its inception - and it's been twenty years in this too (see general introduction). Perhaps I should have done it before, but in this way I think I am re-establishing the truth and the actual reality of things. It is not only another simple ‘thank you’, but also, and above all, the recognition of everything you have done, and that I hope you will continue to do. I have included you among the authors of the page with your nickname, Arisztid, but please let me know if you prefer this to be done with your real name.
Riccardo Venturi 16/10/2024 - 18:39
GROENLANDESE [Kalaallisut] / GREENLANDIC [Kalaallisut] 1
Versione groenlandese di Preben Lange
Greenlandic version by Preben Lange
Fonte / Source
(Atuagagdliutit nr 19, 1984)
1984
Nato il 17 marzo 1948 a Ujarasussuk e scomparso il 3 gennaio 2013 a Nuuk, Preben Lange è stato più volte parlamentare sia all’Assemblea Nazionale Groenlandese, sia al Folketing danese. Non ho elementi per valutare la versione dal punto di vista linguistico, ma entrambe le versioni sono lodate dall’articolista di Atuagagdliutit (che propone anche la versione danese di Hans Laursen del 1911 a mo’ di raffronto). La versione di Preben Lange appare ripresa proprio dalla versione danese, cosa del tutto naturale. E' cantabile. [RV]
" “Internationale”, nunarsuaq tamakkerlugu sulisartut erinarsuutaat kalaallit inatsisartuni ilaasortat marluk kalaallisuunngortissimavaa erinarsugassianngorlugu. Maannakkut Jens Geisler-ip... (continua)
Versione groenlandese di Preben Lange
Greenlandic version by Preben Lange
Fonte / Source
(Atuagagdliutit nr 19, 1984)
1984
Nato il 17 marzo 1948 a Ujarasussuk e scomparso il 3 gennaio 2013 a Nuuk, Preben Lange è stato più volte parlamentare sia all’Assemblea Nazionale Groenlandese, sia al Folketing danese. Non ho elementi per valutare la versione dal punto di vista linguistico, ma entrambe le versioni sono lodate dall’articolista di Atuagagdliutit (che propone anche la versione danese di Hans Laursen del 1911 a mo’ di raffronto). La versione di Preben Lange appare ripresa proprio dalla versione danese, cosa del tutto naturale. E' cantabile. [RV]
" “Internationale”, nunarsuaq tamakkerlugu sulisartut erinarsuutaat kalaallit inatsisartuni ilaasortat marluk kalaallisuunngortissimavaa erinarsugassianngorlugu. Maannakkut Jens Geisler-ip... (continua)
Internationale
(continua)
(continua)
inviata da Arisztid 16/10/2024 - 18:57
GROENLANDESE (Kalaallisut) / GREENLANDIC (Kalallisuut) 2
Traduzione groenlandese di Jens Geisler
Greenlandic translation by Jens Geisler
Fonte / Source
(Atuagagdliutit nr 19, 1984)
1984
Traduzione groenlandese di Jens Geisler
Greenlandic translation by Jens Geisler
Fonte / Source
(Atuagagdliutit nr 19, 1984)
1984
Makigitsi, nunarsuarmi asissugaasusi
(continua)
(continua)
inviata da Arisztid 16/10/2024 - 18:58
L'Internazionale in lingua Gondi
The Internationale in Gondi language
Red Ant Dream · Gondi Internationale
The Internationale in Gondi language
Red Ant Dream · Gondi Internationale
Arisztid 20/10/2024 - 13:03
Hi,
I've sent you an email (antiwarsongs gmail) a few days ago about the Tangut version of ther Internationale. I can't share it in this form as the site always throwing back after sending. Check your e-mail. :)
I've sent you an email (antiwarsongs gmail) a few days ago about the Tangut version of ther Internationale. I can't share it in this form as the site always throwing back after sending. Check your e-mail. :)
Arisztid 21/10/2024 - 09:15
KHMER (CAMBOGIANO) / KHMER (CAMBODIAN) 2
Versione Khmer (1a strofa e ritornello), forse di Pol Pot
Khmer version (1st stanza plus refrain), maybe by Pol Pot
"Il testo seguente è tratto dal Libretto Rosso di Pol Pot: i detti dell'ANGKAR, uno studio sul linguaggio utilizzato nella propaganda dai Khmer Rossi, ovvero dal Partito Comunista di Kampuchea, condotto da Henri Locard e pubblicato da Silkworm Books. Sembra che questa sia una canzone che la maggior parte del popolo Khmer intende far sparire, per cancellare l'incubo dell'era dei Khmer Rossi. Secondo il libro citato L'autore suppone che Pol Pot possa aver tradotto personalmente questa canzone internazionale in khmer." [Arisztid]
Ripresa da Arisztid da un video del canale thailandese di Suttigong Phuensaen (ma se ne trova traccia anche su questa pagina FB). La versione, di chiunque sia, non ha comunque niente a che fare con quella già... (continua)
Versione Khmer (1a strofa e ritornello), forse di Pol Pot
Khmer version (1st stanza plus refrain), maybe by Pol Pot
"Il testo seguente è tratto dal Libretto Rosso di Pol Pot: i detti dell'ANGKAR, uno studio sul linguaggio utilizzato nella propaganda dai Khmer Rossi, ovvero dal Partito Comunista di Kampuchea, condotto da Henri Locard e pubblicato da Silkworm Books. Sembra che questa sia una canzone che la maggior parte del popolo Khmer intende far sparire, per cancellare l'incubo dell'era dei Khmer Rossi. Secondo il libro citato L'autore suppone che Pol Pot possa aver tradotto personalmente questa canzone internazionale in khmer." [Arisztid]
Ripresa da Arisztid da un video del canale thailandese di Suttigong Phuensaen (ma se ne trova traccia anche su questa pagina FB). La versione, di chiunque sia, non ha comunque niente a che fare con quella già... (continua)
សង្គមអនាគត [1] [2] [3]
(continua)
(continua)
inviata da Arisztid + CCG/AWS Staff 11/3/2025 - 15:17
Traduzione letterale coreana dell'originale francese (Versione definitiva)
Korean literal translation of the French original (Final version)
Korean literal translation of the French original (Final version)
Riprodotta da / Reproduced from ko.wikipedia
인터내셔널가
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/3/2025 - 19:10
BASCHIRO / BASHKIR 1
Versione in lingua baschira
Version in Bashkir language
Fonte / Source: Башҡорт халыҡ йырҙары
1954
Versione in lingua baschira
Version in Bashkir language
Fonte / Source: Башҡорт халыҡ йырҙары
1954
Интернационал [1]
(continua)
(continua)
inviata da Borec 30/3/2025 - 10:01
L'Internazionale antimilitarista
Visto che piove mi sono preso il tempo di andare a sfogliare le decine e decine di pagine dell’Internazionale sul sito per togliermi qualche curiosità sulla strofa antimilitarista non sempre presente nelle varie versioni. Ovviamente essendo ignorante in fatto di lingue mi sono limitato, oltre alle versioni in italiano, a quelle in inglese, francese, spagnolo e ovviamente il latino del nostro Venturi. Ne ho estratto queste note per confrontare le diverse versioni in cui è stata elaborata la strofa antimilitarista.
Ovviamente me ne saranno sfuggite alcune ma so che non sfuggiranno agli estensori delle centinaia di preziose pagine.
Quello che segue sono dei copia incolla della strofa in questione a partire dalla nota del cappello introduttivo che ne fece Riccardo…cuor di leone.
L' "Internazionale" è senz'altro universalmente nota come canzone di lotta fondamentale... (continua)
Visto che piove mi sono preso il tempo di andare a sfogliare le decine e decine di pagine dell’Internazionale sul sito per togliermi qualche curiosità sulla strofa antimilitarista non sempre presente nelle varie versioni. Ovviamente essendo ignorante in fatto di lingue mi sono limitato, oltre alle versioni in italiano, a quelle in inglese, francese, spagnolo e ovviamente il latino del nostro Venturi. Ne ho estratto queste note per confrontare le diverse versioni in cui è stata elaborata la strofa antimilitarista.
Ovviamente me ne saranno sfuggite alcune ma so che non sfuggiranno agli estensori delle centinaia di preziose pagine.
Quello che segue sono dei copia incolla della strofa in questione a partire dalla nota del cappello introduttivo che ne fece Riccardo…cuor di leone.
L' "Internazionale" è senz'altro universalmente nota come canzone di lotta fondamentale... (continua)
Paolo Rizzi 15/4/2025 - 14:37
@ Paolo Rizzi
Bellissimo intervento il tuo, che fa un po'...il punto sulla famosa "strofa antimilitarista" che, in fondo, a suo tempo (vent'anni fa!) fu la scintilla per inserire L'Internazionale nel sito. A mo' di completezza, ricordo che la mia versione latina non è l'unica; ad esempio, anche in quella completa di P. Scotius Horne la strofa antimilitarista è tradotta (e, devo essere sincero, in modo assai migliore del mio):
Rebellionem faciamus!
Rex nos opprimit pervicax.
Omnes ab signis discedamus!
Tyrannis bellum, nobis pax!
Sanguisugis ut agant ad mortem
Nos milites constantibus,
Dirigentur in malam sortem
Nostrapte tela ducibus!
Aggiungo che la strofa antimilitarista è tradotta in diverse altre versioni in varie lingue; in alcuni casi è stata aggiunta posteriormente. Il problema vero, poi, è che (espressi divieti e ostracismi predeterminati a parte) tale strofa, al pari di... (continua)
Bellissimo intervento il tuo, che fa un po'...il punto sulla famosa "strofa antimilitarista" che, in fondo, a suo tempo (vent'anni fa!) fu la scintilla per inserire L'Internazionale nel sito. A mo' di completezza, ricordo che la mia versione latina non è l'unica; ad esempio, anche in quella completa di P. Scotius Horne la strofa antimilitarista è tradotta (e, devo essere sincero, in modo assai migliore del mio):
Rebellionem faciamus!
Rex nos opprimit pervicax.
Omnes ab signis discedamus!
Tyrannis bellum, nobis pax!
Sanguisugis ut agant ad mortem
Nos milites constantibus,
Dirigentur in malam sortem
Nostrapte tela ducibus!
Aggiungo che la strofa antimilitarista è tradotta in diverse altre versioni in varie lingue; in alcuni casi è stata aggiunta posteriormente. Il problema vero, poi, è che (espressi divieti e ostracismi predeterminati a parte) tale strofa, al pari di... (continua)
Riccardo Venturi 16/4/2025 - 13:29
MONTENEGRINO / MONTENEGRIN
Versione in lingua montenegrina
Montenegrin version
Versione in lingua montenegrina
Montenegrin version
Ustajte svi na kleti zemlji,
(continua)
(continua)
inviata da Arisztid 16/4/2025 - 16:06
KOMI (Sirieno) / KOMI (Zyryan)
Versione in lingua komi (Siriena)
Komi (Zyryan) version
Fonte / Source
Versione in lingua komi (Siriena)
Komi (Zyryan) version
Fonte / Source
Интернационал
(continua)
(continua)
inviata da Arisztid 17/4/2025 - 11:01
YI [NUOSU] / YI [NUOSU]
Versione in lingua Yi (Nuosu)
Yi (Nuosu) version
"Una mezza strofa" (Scott Horne)
1st verse
Guarda e ascolta il video - Watch and listen video
Nota. Ignoro come riprodurre direttamente il video. Cliccare sul link ed aprire il primo video in alto a sinistra. Il testo in caratteri cinesi è incorporato nel video.
Note. I don’t know how to reproduce the video here. Please click on the link and open the 1st video top left. The lyrics in Chinese character is included in the video. [RV]
Versione in lingua Yi (Nuosu)
Yi (Nuosu) version
"Una mezza strofa" (Scott Horne)
1st verse
Guarda e ascolta il video - Watch and listen video
Nota. Ignoro come riprodurre direttamente il video. Cliccare sul link ed aprire il primo video in alto a sinistra. Il testo in caratteri cinesi è incorporato nel video.
Note. I don’t know how to reproduce the video here. Please click on the link and open the 1st video top left. The lyrics in Chinese character is included in the video. [RV]
Scott Horne 26/4/2025 - 21:36
CINESE ANTICO 2 [1° Millennio prima dell'Era Volgare]
OLD CHINESE 2 [1st Millennium before E.V.]
Un adattamento in cinese arcaico, dal primo millennio avanti l'era volgare
An adaptation into Old Chinese, 1st Millennium before E.V.
Fonte / Source
"Ho digitato il testo. Si riferisce all'epoca della conquista dello statu Chǔ dallo stato aggressore Qín." [Scott Horne]
OLD CHINESE 2 [1st Millennium before E.V.]
Un adattamento in cinese arcaico, dal primo millennio avanti l'era volgare
An adaptation into Old Chinese, 1st Millennium before E.V.
Fonte / Source
"Ho digitato il testo. Si riferisce all'epoca della conquista dello statu Chǔ dallo stato aggressore Qín." [Scott Horne]
1.
(continua)
(continua)
inviata da Scott Horne 26/4/2025 - 23:46
@ Arisztid
Thank you for the Old Church Slavonic lyrics of the Internationale. As you can see, the lyrics I have included are slightly different from those you originally contributed, reproduced from the YouTube video. The lyrics show a number of incongruences, both in spelling and grammar (btw, I am quite sure the translator must be someone whose native language is Russian. The text is interlarded with Russicisms!). So, I have take my old Leskien and tried to restore “something” that may be similar to a true form of standardized Old Church Slavonic. This refers obviously to the lyrics written in old Cyrillic; sadly enough, I cannot read the difficult -and beautiful- Glagolitic script (btw, this is the true original Slavonic script). May the souls of the Holy Brothers Cyrill and Methodius pardon me, and also him / her who sings in the Video :-) I have added a Latin transcription of the Cyrillic lyrics as modified by me.
Thank you for the Old Church Slavonic lyrics of the Internationale. As you can see, the lyrics I have included are slightly different from those you originally contributed, reproduced from the YouTube video. The lyrics show a number of incongruences, both in spelling and grammar (btw, I am quite sure the translator must be someone whose native language is Russian. The text is interlarded with Russicisms!). So, I have take my old Leskien and tried to restore “something” that may be similar to a true form of standardized Old Church Slavonic. This refers obviously to the lyrics written in old Cyrillic; sadly enough, I cannot read the difficult -and beautiful- Glagolitic script (btw, this is the true original Slavonic script). May the souls of the Holy Brothers Cyrill and Methodius pardon me, and also him / her who sings in the Video :-) I have added a Latin transcription of the Cyrillic lyrics as modified by me.
Riccardo Venturi 16/7/2025 - 07:33
CREOLO HAITIANO/ HAITIAN CREOLE
Versione in creolo haitiano di Akela
Haitian Creole version by Akela
2025
Translated on lyricstranslate.com/ by Akela, 13.02.2025.
Versione in creolo haitiano di Akela
Haitian Creole version by Akela
2025
Translated on lyricstranslate.com/ by Akela, 13.02.2025.
Leve non, malere sou latè!
(continua)
(continua)
inviata da neyu 25/7/2025 - 06:20
Per Riccardo Gullotta: Appello e chiamata per L’Intirnazziunali in siciliano
Carissimo Riccardo,
Non tutti, forse, lo avranno notato; ma, oramai da secoli, sto mandando avanti (coadiuvato dal celeberrimo Arisztid che ogni tanto manda versioni dell’Internazionale in lingue oltremodo improbabili) una radicale ristrutturazione (ampliamento, correzione, integrazione ecc.) di questa mostruosa pagina. Per questo ti chiamo ad un importante ed originale contributo, che senz’altro t’arrecherà fama e gloria imperitura.
Sto parlando di una versione dell’Internazionale in lingua siciliana; L’Intirnazziunali, insomma. Non che non la abbia cercata per ogni dove, parvendomi certo che una versione del canto potesse esistere in siciliano. Ma, ohimé, ogni sforzo s’è rivelato desolantemente vano; ed è per questo che a te mi rivolgo, poiché, per le tue riconosciute capacità di cui hai già dato ampiamente... (continua)
Carissimo Riccardo,
Non tutti, forse, lo avranno notato; ma, oramai da secoli, sto mandando avanti (coadiuvato dal celeberrimo Arisztid che ogni tanto manda versioni dell’Internazionale in lingue oltremodo improbabili) una radicale ristrutturazione (ampliamento, correzione, integrazione ecc.) di questa mostruosa pagina. Per questo ti chiamo ad un importante ed originale contributo, che senz’altro t’arrecherà fama e gloria imperitura.
Sto parlando di una versione dell’Internazionale in lingua siciliana; L’Intirnazziunali, insomma. Non che non la abbia cercata per ogni dove, parvendomi certo che una versione del canto potesse esistere in siciliano. Ma, ohimé, ogni sforzo s’è rivelato desolantemente vano; ed è per questo che a te mi rivolgo, poiché, per le tue riconosciute capacità di cui hai già dato ampiamente... (continua)
Riccardo Venturi 4/8/2025 - 19:49
MAORI / MAORI 2
Ngā Taurahere - Nuova versione Maori di Kaakatarau Te Pou Kohere e Tima Thurlow (Ngāi Tuhoe)
Ngā Taurahere - New Maori version by Kaakatarau Te Pou Kohere e Tima Thurlow (Ngāi Tuhoe)
2024
Ngā Taurahere – a new Māori translation of The Internationale
Interview with Kaakatarau Te Pou Kohere
Iso Aaotearoa, 28 June 2024
ISO members Kaakatarau Te Pou Kohere (Ngāti Porou, Ngāi Tuhoe, Ngāti te ata Waiohua, Kai Tahu) and Tima Thurlow (Ngāi Tuhoe) are developing a new Māori translation of the workers’ anthem The Internationale. Kaakatarau spoke to Shōmi Yoon about the considerations and politics of The Internationale and the connections to Māoritanga and te ao Māori threaded through this translation. Ngā Taurahere is a working title.
What motivated you and Tima to translate The Internationale into te Reo Māori?
Initially, I tried to find it in te reo Māori, but the one that I... (continua)
Ngā Taurahere - Nuova versione Maori di Kaakatarau Te Pou Kohere e Tima Thurlow (Ngāi Tuhoe)
Ngā Taurahere - New Maori version by Kaakatarau Te Pou Kohere e Tima Thurlow (Ngāi Tuhoe)
2024
Ngā Taurahere – a new Māori translation of The Internationale
Interview with Kaakatarau Te Pou Kohere
Iso Aaotearoa, 28 June 2024
ISO members Kaakatarau Te Pou Kohere (Ngāti Porou, Ngāi Tuhoe, Ngāti te ata Waiohua, Kai Tahu) and Tima Thurlow (Ngāi Tuhoe) are developing a new Māori translation of the workers’ anthem The Internationale. Kaakatarau spoke to Shōmi Yoon about the considerations and politics of The Internationale and the connections to Māoritanga and te ao Māori threaded through this translation. Ngā Taurahere is a working title.
What motivated you and Tima to translate The Internationale into te Reo Māori?
Initially, I tried to find it in te reo Māori, but the one that I... (continua)
Ngā Taurahere
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/8/2025 - 20:43
SICILIANO / SICILIAN
A Nternazziunali di Gullotta - La traduzione siciliana di Riccardo Gullotta
A Nternazziunali di Gullotta - Sicilian translation by Riccardo Gullotta
2025
Traduzzioni siciliana / Traduction sicilienne / Sicilian translation / Traduzione siciliana / Sisiliankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
Richiesta esplicitamente, ed assai celermente eseguita, ecco la versione siciliana dell’Internazionale. Traduzione fedele dell’originale francese di Eugène Pottier (che, in siciliano, potrebbe essere, credo, reso con Eugeniu U Bummularu allo stesso modo in cui il “citoyen Gustave Lefrançais” cui è dedicata l’Internationale originale è stato qui reso con Gustavu Ufrancisi) dovuta alla penna di Riccardo Gullotta, che così viene a colmare una vasta lacuna. Indi per cui, così come esiste l’Internazionale di Fortini, ritengo che d’ora in avanti si dovrà parlare di Nternazziunali di Gullotta per questa versione siciliana. [RV]
A Nternazziunali di Gullotta - La traduzione siciliana di Riccardo Gullotta
A Nternazziunali di Gullotta - Sicilian translation by Riccardo Gullotta
2025
Traduzzioni siciliana / Traduction sicilienne / Sicilian translation / Traduzione siciliana / Sisiliankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
Richiesta esplicitamente, ed assai celermente eseguita, ecco la versione siciliana dell’Internazionale. Traduzione fedele dell’originale francese di Eugène Pottier (che, in siciliano, potrebbe essere, credo, reso con Eugeniu U Bummularu allo stesso modo in cui il “citoyen Gustave Lefrançais” cui è dedicata l’Internationale originale è stato qui reso con Gustavu Ufrancisi) dovuta alla penna di Riccardo Gullotta, che così viene a colmare una vasta lacuna. Indi per cui, così come esiste l’Internazionale di Fortini, ritengo che d’ora in avanti si dovrà parlare di Nternazziunali di Gullotta per questa versione siciliana. [RV]
A Nternazziunali
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 5/8/2025 - 21:53
@Riccardo Venturi
Très cher Richard, Elba chiama Sicilia risponde.
Quella sul sito più che una pagina è un’enciclopedia che di primo acchito induce una relativa sensazione di smarrimento, tanto è densa e curata. Il mio contributo quindi non può che essere a livello atomico. Spero che Eugène, o meglio le sue molecole disperse nel ciclo del cosmo, non sussultino sdegnate tanto più in silenzio forzoso. Conto invece sui viventi, gli instancabili admin e te in particolare, per qualunque tipo di rilievo, compresa un’eventuale sospensione della traduzione se ritenuta non rispondente al tenore della pagina.
Très cher Richard, Elba chiama Sicilia risponde.
Quella sul sito più che una pagina è un’enciclopedia che di primo acchito induce una relativa sensazione di smarrimento, tanto è densa e curata. Il mio contributo quindi non può che essere a livello atomico. Spero che Eugène, o meglio le sue molecole disperse nel ciclo del cosmo, non sussultino sdegnate tanto più in silenzio forzoso. Conto invece sui viventi, gli instancabili admin e te in particolare, per qualunque tipo di rilievo, compresa un’eventuale sospensione della traduzione se ritenuta non rispondente al tenore della pagina.
Riccardo Gullotta 5/8/2025 - 21:55
UZBECO / UZBEK 1
Frammento dell'Internazionale in Uzbeco
A fragment of the Uzbek Internationale
An excerpt of the Sovietic version of the Internationale in Uzbek has been found.
E' stato reperito un frammento della versione sovietica dell'Internazionale in lingua uzbeca.
Il frammento proviene dall’opera di Said Ahmad (1920-2007), Zilzila. L’esistenza di una versione uzbeca dell’Internazionale è quindi indubbia. Il frammento consiste nella prima strofa e in due versi del ritornello. Un precedente piccolo frammento era stato reperito, consistente nei primi due versi della I strofa; lo abbiamo qui mantenuto perché appare redatto in un'ortografia diversa da quella dell'altro frammento.
The fragment comes from a work of Said Ahmad (1920-2007), Zilzila. The existence of an Uzbek version of the Internationale appears therefore undoubted. The fragment consists of the first stanza and two lines... (continua)
Frammento dell'Internazionale in Uzbeco
A fragment of the Uzbek Internationale
An excerpt of the Sovietic version of the Internationale in Uzbek has been found.
E' stato reperito un frammento della versione sovietica dell'Internazionale in lingua uzbeca.
Il frammento proviene dall’opera di Said Ahmad (1920-2007), Zilzila. L’esistenza di una versione uzbeca dell’Internazionale è quindi indubbia. Il frammento consiste nella prima strofa e in due versi del ritornello. Un precedente piccolo frammento era stato reperito, consistente nei primi due versi della I strofa; lo abbiamo qui mantenuto perché appare redatto in un'ortografia diversa da quella dell'altro frammento.
The fragment comes from a work of Said Ahmad (1920-2007), Zilzila. The existence of an Uzbek version of the Internationale appears therefore undoubted. The fragment consists of the first stanza and two lines... (continua)
Тур, эй лаънат остида қолган,
(continua)
(continua)
inviata da We moved to 8.12 20/9/2025 - 11:59
Da 70 anni canto questo inno sacro del proletariato. Volevo segnalare una versione che mi ha fatto cadere dalla sedia.
Nel 1936 alle olimpiadi di Berlino fu cantata una versione in tedesco (forse per salutare i campioni sovietici. Un saluto particolare: il testo è una lode al nazismo. Ho visto la versione filmata su Youtube. Registrata in Cina. Lungi da me voler esaltare il nazismo, ma la vicenda mi sembra interessante e curiosa.
Nel 1936 alle olimpiadi di Berlino fu cantata una versione in tedesco (forse per salutare i campioni sovietici. Un saluto particolare: il testo è una lode al nazismo. Ho visto la versione filmata su Youtube. Registrata in Cina. Lungi da me voler esaltare il nazismo, ma la vicenda mi sembra interessante e curiosa.
Luigi Cadelli 24/10/2025 - 21:07
@ Luigi Cadelli
Ovviamente la cosa ci interessa parecchio. Questa è una pagina storica, e anche una cosa del genere fa parte della Storia dell'Internazionale. Aspettiamo quindi tutti i ragguagli su questa versione "aberrrante" dell'Internazionale (notizie, video e, se possibile, il testo). Grazie in anticipo!
Ovviamente la cosa ci interessa parecchio. Questa è una pagina storica, e anche una cosa del genere fa parte della Storia dell'Internazionale. Aspettiamo quindi tutti i ragguagli su questa versione "aberrrante" dell'Internazionale (notizie, video e, se possibile, il testo). Grazie in anticipo!
CCG/AWS Staff 25/10/2025 - 10:50
TEDESCO / GERMAN 11
Freiheitslied: L’Internazionale nazionalsocialista o “Hitlernationale” [~ 1930]
Freiheitslied: The National-Socialist Internationale, or “Hitlernationale” [~ 1930]
Luigi Cadelli ci segnala questa aberrante versione dell’ “Internazionale” in tedesco, rifatta evidentemente negli anni ‘30 del XX secolo in chiave nazionalsocialista. Il titolo di Hitlernationale dev’essere però senz’altro una “trovata” molto posteriore. Della versione si ha notizia su Wikipedia in italiano, con il rimando a quella che è probabilmente l’unica fonte disponibile che ne parla un po’ compiutamente (Musik von unten “Musica dal basso”, Arbeiterliedarchiv Lancken “Archivio Lancken di canti dei lavoratori”). Così introduce Luigi Cadelli:
"Nella confusa situazione politica della Repubblica di Weimar i canti tradizionali e di determinati gruppi politici venivano spesso ripresi, con ovvie variazioni... (continua)
Freiheitslied: L’Internazionale nazionalsocialista o “Hitlernationale” [~ 1930]
Freiheitslied: The National-Socialist Internationale, or “Hitlernationale” [~ 1930]
Luigi Cadelli ci segnala questa aberrante versione dell’ “Internazionale” in tedesco, rifatta evidentemente negli anni ‘30 del XX secolo in chiave nazionalsocialista. Il titolo di Hitlernationale dev’essere però senz’altro una “trovata” molto posteriore. Della versione si ha notizia su Wikipedia in italiano, con il rimando a quella che è probabilmente l’unica fonte disponibile che ne parla un po’ compiutamente (Musik von unten “Musica dal basso”, Arbeiterliedarchiv Lancken “Archivio Lancken di canti dei lavoratori”). Così introduce Luigi Cadelli:
"Nella confusa situazione politica della Repubblica di Weimar i canti tradizionali e di determinati gruppi politici venivano spesso ripresi, con ovvie variazioni... (continua)
Freiheitslied [Deutschlands Nationale; "Hitlernationale"] [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/10/2025 - 16:50
FRANCESE / FRENCH 9
L’ “Internazionale Anticomunarda” di Clairville
The “Anti-Communard” Internationale by Clairville
1871
La controprova dell’immediato successo dell’Internationale si ha con questa parodia “anticomunarda” e ferocemente reazionaria scritta dallo chansonnier, “vodevillista” e cabarettista Louis-François Nicolaïe, noto come Clairville (1811-1879). La sua parodia fu pubblicata nel vol. 38 di Le Caveau, 1872 (pp. 157-160), ma con tutta probabilità risale all’anno prima, a quel 1871 che vide l’esperienza della Comune di Parigi e la sua feroce repressione con la “Settimana di Sangue”. E’ possibile che Clairville abbia scritto la parodia “anticomunarda” proprio nell’immediatezza dei fatti; da molti descritto come un bon vivant e un gran simpatico, questo simpaticone doveva avercela parecchio coi comunardi, se, oltre a questa, scrisse almeno un altro paio di canzoni brutalmente... (continua)
L’ “Internazionale Anticomunarda” di Clairville
The “Anti-Communard” Internationale by Clairville
1871
La controprova dell’immediato successo dell’Internationale si ha con questa parodia “anticomunarda” e ferocemente reazionaria scritta dallo chansonnier, “vodevillista” e cabarettista Louis-François Nicolaïe, noto come Clairville (1811-1879). La sua parodia fu pubblicata nel vol. 38 di Le Caveau, 1872 (pp. 157-160), ma con tutta probabilità risale all’anno prima, a quel 1871 che vide l’esperienza della Comune di Parigi e la sua feroce repressione con la “Settimana di Sangue”. E’ possibile che Clairville abbia scritto la parodia “anticomunarda” proprio nell’immediatezza dei fatti; da molti descritto come un bon vivant e un gran simpatico, questo simpaticone doveva avercela parecchio coi comunardi, se, oltre a questa, scrisse almeno un altro paio di canzoni brutalmente... (continua)
L'Internationale [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/10/2025 - 09:51
Only the first verse of the Sovietic Uzbek version of "The Internationale" has been found.
The fragment has been moved to the relevant section. [CCG/AWS Staff]
We moved to 8.12 9/11/2025 - 16:53
DANESE / DANISH 4
Versione "Rød Front" (Fronte Rosso)
"Rød Front" (Red Front) version
1932
Versione "Rød Front" (Fronte Rosso)
"Rød Front" (Red Front) version
1932
Rød Front
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/11/2025 - 15:06
Nkosi sikelel' iAfrika
C'è anche la versione bretone:
Flavio Poltronieri
"E bro Madiba! Kanomp, kanomp evit Afrika!
Bugel haezh an heol hag an oabl glas, gant ma bag ez in pell beteh ar mor, dre ar ster-Limpopo, me a gano:
Frankiz evit ma bro, frankiz evit ma bro..."
(Al paese di Madiba! Cantiamo, cantiamo per l'Africa!
Caro bambino del sole e del cielo blu, nel mio battello andrò lontano fino al mare attraverso il fiume Limpopo, canterò: Libertà per il mio paese, libertà per il mio paese...")
Bugel haezh an heol hag an oabl glas, gant ma bag ez in pell beteh ar mor, dre ar ster-Limpopo, me a gano:
Frankiz evit ma bro, frankiz evit ma bro..."
(Al paese di Madiba! Cantiamo, cantiamo per l'Africa!
Caro bambino del sole e del cielo blu, nel mio battello andrò lontano fino al mare attraverso il fiume Limpopo, canterò: Libertà per il mio paese, libertà per il mio paese...")
Flavio Poltronieri
Flavio Poltronieri 8/9/2025 - 17:41
Allons zenfants
Album: Médine France (2022)
Médine ne se sent pas concerné par les paroles de La Marseillaise et a décidé de la remplacer par “un joli poème”. Ce qui l'oppose ainsi à l'hymne français, qui a pu être critiqué par son côté sanglant et guerrier.
Selon Médine, cette musique représenterait davantage la diversité de la France. Enfin, le clip vidéo démontre la volonté de Médine à réconcilier les français entre eux en les faisant poser sur une photo de famille.
Genius
Médine ne se sent pas concerné par les paroles de La Marseillaise et a décidé de la remplacer par “un joli poème”. Ce qui l'oppose ainsi à l'hymne français, qui a pu être critiqué par son côté sanglant et guerrier.
Selon Médine, cette musique représenterait davantage la diversité de la France. Enfin, le clip vidéo démontre la volonté de Médine à réconcilier les français entre eux en les faisant poser sur une photo de famille.
Genius
Je suis pas français comme un soldat de l’armée
(continua)
(continua)
24/7/2025 - 17:24
Percorsi:
Inni e Controinni
La Marseillaise
da “Non c’è più niente” (Carmine Torchia per Leo Ferré) - 2023
LA MARSIGLIESE
(continua)
(continua)
24/5/2025 - 13:51
Her Kurd ebîn
[1949]
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Ibrahîm Ahmad
Musica / Music / Musique / Sävel ?
Inno nazionale del Kurdistan
National anthem of Kurdistan
Considerato l’inno nazionale Curdo, il canto Her Kurd ebîn (“Saremo sempre Curdi”) fu scritto nel 1949, all’inizio della sua attività politica, dal giudice (di cittadinanza irachena) Îbrahîm Ahmad, nato a Sulaymaniyah il 6 marzo 1914. Laureatosi in giurisprudenza a Bagdad nel 1937, fu giudice a Erbil e Haladja. Nel 1939, assieme a Alaaddin Sajadi, fondò la rivista letteraria curda Gelawêj, che fu pubblicata fino al 1949. E’ su questa rivista che fu pubblicato Her Kurd ebîn per la prima volta. Fu, in seguito, importante esponente politico per la causa dell’indipendenza del Kurdistan e scrittore. E’ morto l’8 aprile 2000.
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Ibrahîm Ahmad
Musica / Music / Musique / Sävel ?
Inno nazionale del Kurdistan
National anthem of Kurdistan
Considerato l’inno nazionale Curdo, il canto Her Kurd ebîn (“Saremo sempre Curdi”) fu scritto nel 1949, all’inizio della sua attività politica, dal giudice (di cittadinanza irachena) Îbrahîm Ahmad, nato a Sulaymaniyah il 6 marzo 1914. Laureatosi in giurisprudenza a Bagdad nel 1937, fu giudice a Erbil e Haladja. Nel 1939, assieme a Alaaddin Sajadi, fondò la rivista letteraria curda Gelawêj, che fu pubblicata fino al 1949. E’ su questa rivista che fu pubblicato Her Kurd ebîn per la prima volta. Fu, in seguito, importante esponente politico per la causa dell’indipendenza del Kurdistan e scrittore. E’ morto l’8 aprile 2000.
Dagîrkerî dil pirr le qîn [1] [2]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/3/2025 - 02:51
Percorsi:
Dal Kurdistan, Inni e Controinni
Anonimo Toscano del XXI Secolo, 6-3-2025 03:28
Saremo sempre Curdi
(continua)
(continua)
d’après la traduction italienne – Saremo sempre Curdi –Anonimo Toscano del XXI Secolo – 2025
d’une chanson kurde – Her Kurd ebîn – Îbrahîm Ahmad [Ibrahîm Ehmed, ئیبراهیم ئهحمهد] – 1949
Paroles : Ibrahîm Ahmad (1914-2000)
Hymne national du Kurdistan
Considérée comme l'hymne national kurde, la chanson Her Kurd ebîn (« Nous serons toujours Kurdes ») a été écrite en 1949, au début de son activité politique, par le juge (de nationalité irakienne) Îbrahîm Ahmad, né à Sulaymaniyah le 6 mars 1914. Diplômé en droit à Bagdad en 1937, il a été juge à Erbil et à Haladja. En 1939, il fonde avec Alaaddin Sajadi le magazine littéraire kurde Gelawêj, qui sera publié jusqu'en 1949. C'est dans cette revue que Her Kurd ebîn a été publié pour la première fois. Il fut par la suite un homme politique important pour la cause de l'indépendance du Kurdistan et écrivain. Il est décédé le 8 avril 2000.
d’une chanson kurde – Her Kurd ebîn – Îbrahîm Ahmad [Ibrahîm Ehmed, ئیبراهیم ئهحمهد] – 1949
Paroles : Ibrahîm Ahmad (1914-2000)
Hymne national du Kurdistan
Considérée comme l'hymne national kurde, la chanson Her Kurd ebîn (« Nous serons toujours Kurdes ») a été écrite en 1949, au début de son activité politique, par le juge (de nationalité irakienne) Îbrahîm Ahmad, né à Sulaymaniyah le 6 mars 1914. Diplômé en droit à Bagdad en 1937, il a été juge à Erbil et à Haladja. En 1939, il fonde avec Alaaddin Sajadi le magazine littéraire kurde Gelawêj, qui sera publié jusqu'en 1949. C'est dans cette revue que Her Kurd ebîn a été publié pour la première fois. Il fut par la suite un homme politique important pour la cause de l'indépendance du Kurdistan et écrivain. Il est décédé le 8 avril 2000.
NOUS SERONS TOUJOURS KURDES
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 6/3/2025 - 18:20
--> Kapix 320 (L. Trans.)
We Will Always Be Kurds
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 9/3/2025 - 11:43
Auferstanden aus Ruinen
Old English (Englisc) version
--> Ænglisc_Þegn (L. Trans.)
--> Ænglisc_Þegn (L. Trans.)
Eꝼꞇæꞃiꞅꞇ ꝼꞃam ꝼiellum (continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/3/2025 - 21:55
God Save The Queen
Viaggio a Itaca - Inni Distorti
Riletture distorte, ribaltate e provocatorie degli inni nazionali
Ascolta:
Playlist
Riletture distorte, ribaltate e provocatorie degli inni nazionali
Ascolta:
Playlist
8/1/2025 - 18:11
Nunarput utoqqarsuanngoravit
[1912]
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Henning Jakob Henrik Lund (Intel’eraq)
Musica / Music / Musique / Sävel 1: (1912-1937): Du gamla, du fria
Musica / Music / Musique / Sävel 2 (1937 -): Jonathan Petersen
Inno nazionale della Groenlandia
Greenland’s National Anthem
Hymne national du Groenland
Grönlannin kansallislaulu
Buon anno di merda a tutti! Come sempre alla fin dell’anno, mi sono preso le mie “vacanze di Natale” per ritemprar lo spirito fra una canzone e l’altra (gli appassionati avranno senz’altro riconosciuto la citazione dalla Settimana Enigmistica); però, lo devo dire, mai mi sarei aspettato di iniziare l’anno cicciggistico, il ventiduesimo di questo sito nonché il primo quarto del XXI secolo che se n’è ito, con l’inno nazionale della Groenlandia. Il fatto è che, come tutti sanno, quest’anno 2025 comincia proprio con il rinsediamento di Donald Trump in 100 Pennsylvania... (continua)
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Henning Jakob Henrik Lund (Intel’eraq)
Musica / Music / Musique / Sävel 1: (1912-1937): Du gamla, du fria
Musica / Music / Musique / Sävel 2 (1937 -): Jonathan Petersen
Inno nazionale della Groenlandia
Greenland’s National Anthem
Hymne national du Groenland
Grönlannin kansallislaulu
Buon anno di merda a tutti! Come sempre alla fin dell’anno, mi sono preso le mie “vacanze di Natale” per ritemprar lo spirito fra una canzone e l’altra (gli appassionati avranno senz’altro riconosciuto la citazione dalla Settimana Enigmistica); però, lo devo dire, mai mi sarei aspettato di iniziare l’anno cicciggistico, il ventiduesimo di questo sito nonché il primo quarto del XXI secolo che se n’è ito, con l’inno nazionale della Groenlandia. Il fatto è che, come tutti sanno, quest’anno 2025 comincia proprio con il rinsediamento di Donald Trump in 100 Pennsylvania... (continua)
I
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/1/2025 - 20:01
Percorsi:
Donald Trump, Inni e Controinni
→ en.wikipedia
Nota. Si tratta di una versione letterale della versione danese modernizzata di Mads Lidegaard.
Nota. Si tratta di una versione letterale della versione danese modernizzata di Mads Lidegaard.
Our Ancient Land
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/1/2025 - 21:25
William Thalbitzer (1873-1958) [1916]
La versione danese di William Thalbitzer è quasi contemporanea al testo originale di Henrik Lund Intel’eraq. Fu preparata nel 1915 (o 1916) ed è una versione artistica fatta per il canto (il danese era all’epoca, e lo sarebbe rimasto a lungo, lingua ufficiale in Groenlandia; tuttora lo è comunque accanto al groenlandese). Fu la prima canzone groenlandese tradotta ufficialmente in danese, e rimase l'unica per anni: fu proprio la Danimarca a designarla come inno nazionale della Groenlandia. Nel 1921 fu eseguita come tale all'Università di Copenaghen in occasione del 200° anniversario dell'arrivo del missionario Hans Egede in Groenlandia (vale a dire, nel 2021 si è celebrato il 300° anniversario e "Egede" è ancora un cognome comunissimo in Groenlandia, ivi compreso quello dell'attuale primo ministro che si trova ora a fronteggiare le mire di Trump). ... (continua)
La versione danese di William Thalbitzer è quasi contemporanea al testo originale di Henrik Lund Intel’eraq. Fu preparata nel 1915 (o 1916) ed è una versione artistica fatta per il canto (il danese era all’epoca, e lo sarebbe rimasto a lungo, lingua ufficiale in Groenlandia; tuttora lo è comunque accanto al groenlandese). Fu la prima canzone groenlandese tradotta ufficialmente in danese, e rimase l'unica per anni: fu proprio la Danimarca a designarla come inno nazionale della Groenlandia. Nel 1921 fu eseguita come tale all'Università di Copenaghen in occasione del 200° anniversario dell'arrivo del missionario Hans Egede in Groenlandia (vale a dire, nel 2021 si è celebrato il 300° anniversario e "Egede" è ancora un cognome comunissimo in Groenlandia, ivi compreso quello dell'attuale primo ministro che si trova ora a fronteggiare le mire di Trump). ... (continua)
Vort ældgamle land
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/1/2025 - 21:44
Mads Lidegaard (1985)
La versione del teologo Mads Lidegaard (la storia della Groenlandia, come si vede, è fatta parecchio di missionari, pastori protestanti, teologi e uomini di chiesa, come ogni buona colonia che si rispetti) compie quarant’anni quest’anno: è del 1985, ed è, in sostanza, una versione rivista, corretta e modernizzata della versione di William Thalbitzer. Come questa, può essere agevolmente cantata.
La versione del teologo Mads Lidegaard (la storia della Groenlandia, come si vede, è fatta parecchio di missionari, pastori protestanti, teologi e uomini di chiesa, come ogni buona colonia che si rispetti) compie quarant’anni quest’anno: è del 1985, ed è, in sostanza, una versione rivista, corretta e modernizzata della versione di William Thalbitzer. Come questa, può essere agevolmente cantata.
Vort ældgamle land
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/1/2025 - 22:07
Evviva la Repubblica
registrato il 13 dicembre 2008 al Teatro del Fuoco di Foggia in occasione del Premio Matteo Salvatore.
Evviva la Repubblica
Evviva la Repubblica
Fratelli tutti uniti, facciamo l’Italia nuova
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 6/1/2025 - 17:52
L'Internationale
SUNDANESE [Basa Sunda]
Versione sundanese da micronations.wiki
Sundanese version from micronations.wiki
The Sundanese language is an important Malayo-Polynesian language spoken by approximately 32 million native speakers in the western third of Java. Sundanese may be written in three different scripts: Latin, Arabic-based Pegon and Sundanese script.
The Sundanese lyrics to the Internationale are shown here in Latin script. As far as we know, there’s no available version in Pegon script. The contributor of this version, Arisztid, made an attempt to reconstruct the lyrics in Sundanese script by means of Aksharamukha (a script converter). Here's an image of the lyrics in Sundanese script produced by Arisztid:
As a matter of fact, Arisztid sent us also a visual version of the Sundanese lyrics:
ᮄᮔᮒᮨᮛᮔᮞᮤᮧᮔᮜᮨ
ᮠᮥᮓᮔᮌ! ᮊᮥᮙ ᮔᮥ ᮓᮤᮠᮤᮔ,
ᮠᮥᮓᮔᮌ! ᮊᮥᮙ ᮔᮥ ᮜᮕᮛ,
ᮞᮥᮙᮔᮌᮨᮒ ᮃᮒᮧᮞ ᮙᮔᮌᮌᮨᮜᮧᮛ,
ᮊᮔᮌᮌᮧ ᮓᮥᮔᮤᮃ ᮞᮊᮘᮨᮠᮔ
ᮃᮙᮘᮛᮥᮌᮊᮨᮥᮔ... (continua)
Versione sundanese da micronations.wiki
Sundanese version from micronations.wiki
The Sundanese language is an important Malayo-Polynesian language spoken by approximately 32 million native speakers in the western third of Java. Sundanese may be written in three different scripts: Latin, Arabic-based Pegon and Sundanese script.
The Sundanese lyrics to the Internationale are shown here in Latin script. As far as we know, there’s no available version in Pegon script. The contributor of this version, Arisztid, made an attempt to reconstruct the lyrics in Sundanese script by means of Aksharamukha (a script converter). Here's an image of the lyrics in Sundanese script produced by Arisztid:
As a matter of fact, Arisztid sent us also a visual version of the Sundanese lyrics:
ᮄᮔᮒᮨᮛᮔᮞᮤᮧᮔᮜᮨ
ᮠᮥᮓᮔᮌ! ᮊᮥᮙ ᮔᮥ ᮓᮤᮠᮤᮔ,
ᮠᮥᮓᮔᮌ! ᮊᮥᮙ ᮔᮥ ᮜᮕᮛ,
ᮞᮥᮙᮔᮌᮨᮒ ᮃᮒᮧᮞ ᮙᮔᮌᮌᮨᮜᮧᮛ,
ᮊᮔᮌᮌᮧ ᮓᮥᮔᮤᮃ ᮞᮊᮘᮨᮠᮔ
ᮃᮙᮘᮛᮥᮌᮊᮨᮥᮔ... (continua)
Internasionale [1]
(continua)
(continua)
inviata da Arisztid 23/9/2024 - 09:07
La Lepennaise
[1er juillet 2024]
Écrit d’emblée sur l’air de l’hymne national.
Écrit d’emblée sur l’air de l’hymne national.
Allons, enfants de la Patrie, (continua)
1/7/2024 - 21:12
Percorsi:
Inni e Controinni
Strocca - Canzone d'accatto
(1991)
Ho fatto l'esame per la SIAE
(continua)
(continua)
inviata da Lucone 7/6/2024 - 20:10
Percorsi:
Inni e Controinni
Inno di Mameli (2002)
GRAZIE ALBANO!
15 maggio 2024: In occasione della finale di Coppia Italia Atalanta-Juventus (vinta dai bianconeri con goal di Vlahovic al 4' del 1° tempo), Albano Carrisi fa letteralmente a pezzi l'inno nazionale "Fratelli d'Italia" con una delle più brutte interpretazioni della sua storia, un autentico capolavoro del trash musicale, cantandola sì a cappella ma nel senso più letterale del termine. "Siam pronti alla móóóóórte", sì, ma dalle risate. Come non ringraziare il bravo e storico cantante di Cellino San Marco?
15 maggio 2024: In occasione della finale di Coppia Italia Atalanta-Juventus (vinta dai bianconeri con goal di Vlahovic al 4' del 1° tempo), Albano Carrisi fa letteralmente a pezzi l'inno nazionale "Fratelli d'Italia" con una delle più brutte interpretazioni della sua storia, un autentico capolavoro del trash musicale, cantandola sì a cappella ma nel senso più letterale del termine. "Siam pronti alla móóóóórte", sì, ma dalle risate. Come non ringraziare il bravo e storico cantante di Cellino San Marco?
L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 15/5/2024 - 23:13
×
Nuova versione di Ekida (Iniziativa Arte Socialista)
New version by Ekida (Socialist Art Initiative
2024
"Internazionala" langile-ereserkiaren bertsioa euskaraz, Maiatzaren Lehenaren bezperatan egina.
Versione in basco dell'inno operaio "L'Internazionale", realizzata alla vigilia del 1° Maggio.
Alla vigilia del 1° maggio 2024, festa internazionale dei Lavoratori, l'Ekida (Iniziativa Arte Socialista) ha proposto, preparato e messo in rete la seguente nuova versione dell'Internazionale adattata al contesto attuale. Si tratta ancora una volta di una versione "1a strofa + ritornello", scritta in basco unificato. [RV]