Versione di Deborah Kooperman
(continua)
Versione di Deborah Kooperman
(continua)
Traduzione italiana di Fernanda Pivano
(continua)
Traduzione italiana di Umberto Albini (1923-2011)
Cher Marco Valdo,
(continua)
Version française – NON, PAS EN MON NOM – Marco Valdo M.I. – 2021
(continua)
Le parole nella versione cantata da Peter, Paul and Mary
(continua)
4. A LAMENTABLE NEW DITTY, &C. [ca. 1630]
non viene nominato l'autore della musica ,forse per una svista, ho composto tutto il cd
Draghetto
Nel caso di Mario Draghi il famoso "crack in everything" dovrebbe essere questo: Il crack delle banche :)
Va bene che in questi anni sembra diventata una consuetudine scontatissima citare ovunque la frase finale di questa canzone, seconda probabilmente solo all'interpretazione di Hallelujah (specialmente da chi peraltro, ha capito poco o niente del reale significato delle sue parole!), però a proposito di Mario Draghi, di cui in questi giorni si parla tanto:
(continua)
Traduzione italiana dal sito ufficiale
Traduzione italiana dal sito ufficiale
Version française – LA CHANSON SOCIALE – Marco Valdo M.I. – 2021
(continua)
Traduzione portoghese / Tradução portuguesa / Portuguese translation / Traduction portugaise / Portugalinkielinen käännös [Fabrizio De André]:
(continua)
Traduzione Russa 2 / Russian translation 2 / Traduction russe 2 / Venäjänkielinen käännös 2 [Claude François]:
(continua)
Geordie: la versione francese di Claude François (1965)
(continua)
Traduzione russa 1 / Russian translation 1 / Traduction russe 1/ Venäjänkielinen käännös 1 [Fabrizio De André]:
(continua)
Da tenere ben presente anche il seguente articolo da fresnostate.edu, dal quale estrapolo quanto segue:
(continua)
Traduzione italiana / Traduction italienne / الترجمة الإيطالية / Italian translation / תרגום לאיטלקית / Italiankielinen käännös :
(continua)
é una canzone con una melodia molto allegra
Per quanto il giudizio su Aung San Suu Kyi possa essere solo parzialmente positivo, si pensi alla questione dei Rohingya, fatto sta che è stata imprigionata ancora una volta e in Myanmar/Birmania è in atto un nuovo colpo di stato militare
Io mi chiedo: ma questi due non li hanno ancora mandati a Pianosa angolo Asinara...?!!!? In esilio alla base di McMurdo, Antartide? Sulla Luna il 13 giugno 1999, quando si staccò dall'orbita terrestre in compagnia di Martin Landau e Barbara Bain...? Grandi comunque!!
(continua)
IN MORTE DI DOUGLAS BRAVO, GUERRIGLIERO VENEZUELANO
(continua)
Version française – LES MAINS DE MÈRE – Marco Valdo M.I. – 2021
(continua)
Mattarella avvelenato
(continua)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Lavoro di squadra che ha preso tutta la domenica del 31 gennaio 2021...però anche Lorenzo ha trascritto delle parti in francese :-) Ad ogni modo, trascrivere un rap è un'impresa persino in italiano, dal francese diventa titanica...
Quando si dice lavoro di squadra: Riccardo ha trascritto la parte in francese, Lorenzo quella in spagnolo, poi si sono confrontati, io ho trovato alcune frasi in giro per il web
La poesia integrale
Versione degli Yo Yo Mundi & friends (2020)
(continua)
traduzione inglese di Brendan da songsinirish.com
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Robert Wyatt - La Ahada Yalam (No-One Knows)
English Translation:
Grazie per IL commentario su questa canzone. Non l'avevo mai capito; adesso è chiarissimo!
L'amico Morice Benin è purtroppo scomparso undici giorni fa.
(continua)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
English translation #2 / ענגליש איבערזעצונג / Traduzione inglese / Traduction anglaise / الترجمة الانكليزية / Englanninkielinen käännös:
(continua)
English translation #1 / ענגליש איבערזעצונג / Traduzione inglese / Traduction anglaise / الترجمة الانكليزية / Englanninkielinen käännös:
(continua)
(continua)
Version française – EN ROND AUTOUR DU MENDIANT DE LUOSSA – Marco Valdo M.I. – 2021
(continua)
Bellissima anche se un po' triste....ma noi scout la facevamo diventare allegra tra un bicchierino e l"altro attorno al fuoco nelle sere d'estate in campeggio!
Se poi si accetta l'ipotesi dei "cavalli del Re" (ma cosa non era del Re, all'epoca...?) si capisce anche meglio la triste fine del bracconiere / ladro: non solo ruba i cavalli del Re, ma li va a vendere pure agli zingari...! Però l'idea che fossero zingari cechi mi sarebbe garbata parecchio, perché io ho in casa un dizionario romanes-ceco (forse te l'ho fatto anche vedere quando sei venuto qua...?). Un abbraccio!
Bravo Rick.
(continua)