3a. Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
complimenti, testo spiegato perfettamente. Una canzone che mi emoziona, mio papà me l’ha fatta sentire qualche settimana fa. Grazie!
3. THE LIFE AND DEATH OF GEORGE OF OXFORD (1672/1696)
(continua)
Traduzione inglese (originariamente inserita in mancanza del testo originale)
Qualcuno, al telefono, mi ha fatto notare quel che avevo scritto, nel 2003 (vale a dire diciotto anni fa; l'anno della morte di Gaber) in Qualcuno era camionista, la mia "versione" del famoso monologo di Gaber:
(continua)
"E allora è venuto il momento dei lunghi discorsi
(continua)
Traduzione italiana dal sito ufficiale
Traduzione inglese da YT
La versione di questo brano eseguita dai Traindeville
(continua)
Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Traduzione italiana da bulgaria-Italia
(continua)
Traduzione italiana da bulgaria-Italia
(continua)
Þýtt hefur / Traduzione islandese / Icelandic translation / Traduction islandaise / Islanninkielinen käännös [Joan Baez]:
(continua)
i love this song and i only hope and pray that the radio stations do not bow to the pressures of the censors it is fantastic and i never knew what it meant untill some one told me that it was a in protesr t to rhe viet nam war is that true? regardles, irs a great song and it s a LOT bbetter than all the crap they put out today Kudos to you Terry!!!
Apologies, the chords on capo 1 would be:
(continua)
Versione italiana da parte della Ararat Ensemble Orchestra
(continua)
Je viens de lire ces commentaires.
(continua)
Traduzione finlandese della poesia / Finnish translation of the poem / Traduction finnoise du poème / Finsk översättning av dikten / Runon suomennos: Leena Krohn
Traduzione tedesca della poesia / German translation of the poem / Traduction allemande du poème / Tysk översättning av dikten / Runon saksankielinen käännös: Willi Gregor
Traduzione francese della poesia / French translation of the poem / Traduction française du poème / Fransk översättning av dikten / Runon ranskankielinen käännös: Caroline Chevallier
Traduzione inglese 2 della poesia / English translation 2 of the poem / Traduction anglaise 2 du poème / Engelsk översättning 2 av dikten / Runon englanninkielinen käännös 2: Jenny Nunn
Traduzione inglese della poesia / English translation of the poem / Traduction anglaise du poème / Engelsk översättning av dikten / Runon englanninkielinen käännös: David McDuff
Version française – LE BIG BANG – Marco Valdo M.I. – 2021
(continua)
Pure Stefano Benni. Mi sembra che stiate allargando un po’ troppo...
Il testo della poesia di Stefano Benni
(continua)
Traduzione giapponese / Japanese translation / Traduction japonaise / Japaninkielinen käännös [Fabrizio De André]:
(continua)
Traduzione polacca / Polskie tłumaczenie / Polish translation / Traduction polonaise / Puolankielinen käännös [Fabrizio De André]:
(continua)
Traduzione tedesca 2 / Deutsche Übersetzung 2 / German translation 2 / Traduction allemande 2 / Saksankielinen käännös 2 [Joan Baez]:
(continua)
1a. Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Personalmente non credo che nonno Biden, l'ex vice presidente del premio nobel per le guerre condotte con i droni (strategia da cui Biden non si è mai dissociato), porterà gli Stati Uniti a essere una terra di speranza e di sogni.
(continua)
1. LA “VERSIONE DI ROBERT BURNS” - 1792, Scottish Musical Museum [Child #209A]
(continua)
Il seguente piccolo studio integra, ma non sostituisce del tutto, l'introduzione generale alla canzone, redatta originariamente nel 2001. In buona parte non è opera mia, in quanto “ruba” parecchio dalle Terre Celtiche di Cattia Salto (con la speranza che tali frequenti furti che faccio non mi portino, prima o poi, ad essere impiccato come il Geordie del “filone inglese” (q.v.).
(continua)
LANGEBRO: La cover danese dei Gasolin' [1971]
(continua)
(continua)
Μετέφρασε στα ελληνικά / Traduzione greca / Greek translation / Traduction grecque / Kreikankielinen käännös [Fabrizio De André]:
(continua)
Hrvatski prijevod / Traduzione croata / Croatian translation / Traduction croate / Kroatiankielinen käännös [Fabrizio De André]:
(continua)
Svensk version / Versione svedese / Swedish version / Version suédoise / Ruotsinkielinen käännös [Fabrizio De André och Joan Baez]:
(continua)
Amanda Shires “Our Problem” featuring Angie Stone, Cyndi Lauper, K.Flay, Lilly Hiatt, Linda Perry, Morgane Stapleton, Nona Hendryx, Peaches, Valerie June
(continua)
The Hard Times of Old England
(continua)
Versione francese / Version française / French version / Ranskankielinen versio:
(continua)
Versione polacca / Polish version / Version polonaise / Puolankielinen käännös:
(continua)
Versione russa / Russian version / Version russe / Venäjänkielinen käännös:
(continua)
Traduzione giapponese / Japanese translation / Traduction japonaise / Japaninkielinen käännös:
(continua)
Sì, parecchio infelice, direi.
Traduzione cinese / Chinese translation / Traduction chinoise / Kiinankielinen käännös:
(continua)
La Sobirana, tirada de la musica de la canta: Vila de Sarlat de Patric Salinier. Lo bearnés Peir Salas deu grop Los Pagalhós escribó las paraulas. Las armonisacions son deus musicaires de Los Pagalhós.
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti