Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Chords are easy and repeated on loop for the entire song. The rhythm is a little bit syncopated with the text but the chord changes are very regular on the 1 & 3.
(continua)
È il commento dalla pagina di Beppe Chierici, che la canzone l'ha scritta e che è "l'agitatore" del Nuovo Cantacronache, forse l'espressione è un po' infelice ma non credo che in alcun modo voglia sminuire il fatto.
Si tratta della storia spiegata in dettaglio nella pagina di Abd el-Salam di Alessio Lega.
(continua)
Versione svedese 2 / Svensk version 2 / Swedish version 2 / Version Suédoise 2 / Ruotsinkielinen versio 2:
(continua)
Non saprei che dirti qui, Flavio, dato che non sono in possesso né delle "Chansons de Québec", né dell'LP originale di Cohen. La traduzione viene attribuita a John Murray Gibbon sia nell'articolo Wikipedia (da cui l'ho ripresa), sia in Wikisource (dove viene indicata come pubblicata in Canadian Folk Songs, Old and New, London 1927). Se la traduzione è del 1927, difficile comunque che Edith Fulton Fowke ne sia l'autrice: la folklorista canadese era nata infatti nel 1913, e nel 1927 aveva quindi soltanto 14... (continua)
Trovo sorprendente che la versione inglese venga attribuita a John Murray Gibbon. Sul volume "Chansons de Québec" (Waterloo Music Company Ltd. Waterloo, Ontario) risulta a cura di Edith Fulton Fowke. Lo stesso nei crediti dell'LP originale Columbia Records di Cohen e della ristampa seguente CBS in CD. (naturalmente parliamo unicamente delle prime 4 quartine che sono quelle cantate da Cohen)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Traduzione inglese / English Translation: Paula Breeuwer
Un Acadien errant cantata da Jeanette Arsenault
(continua)
Traduzione persiana / Persian translation / Traduction persane (fârsi) / Persiankielinen käännös: Gone Memories (L. Trans.)
Per Gianni Barnini: abbiamo notato il gran numero di traduzioni metriche e quindi cantabili che hai inserito. Se le canti perché non inserire anche i video?
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio: John Murray Gibbon [1927]
(continua)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: en.wikipedia : Un Canadien errant
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(continua)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
La scelta musicale di Cohen in questo caso, malgrado la sezione dei fiati mariachi iniziale non ha propriamente "un arrangiamento messicano". Certo anche l'uso della tromba al posto della fisarmonica trae in inganno ma il tratto malinconico e anche l'uso strascicato della voce sono tipici invece della musica cajun.
(continua)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Le allusioni alla guerra sono abbastanza chiare e danno una prima chiave di lettura. Io però, forse esagero, ci ho trovato una metafora più allargata, sul senso della vita. Il ragazzo (boy) non è necessariamente un soldato ma è il giovane uomo che ha la vita davanti. Pronto per il paese può significare pronto a dare il tuo contributo, a servire a qualcosa. Raccontare la tua storia nel senso di dire la tua, prendere una posizione e costruire qualcosa di tuo finché sei vivo (prima che sia tempo di... (continua)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(continua)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(continua)
Version française – L’ÉTÉ SUR UNE PLAGE BONDÉE – Marco Valdo M.I. – 2020
(continua)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Agli amanti dei canti ebrei, dalle terre che gli ebrei hanno ospitato per i secoli, canti hasidim:
(continua)
Per chi capisce [Nota RV: D'ora in poi si dice: "Per chi rozumia", voce del verbo rozumiare. Ho sempre sognato arricchire l'italiano di polonismi, basta con l'inglese! Anche per il Big Bang propongo "Gran Vibuco", che peraltro ricorderebbe il Buco Nero.]
(continua)
Ahhh... sorry
(continua)
Krysiek, è la lingua italiana. "Finché" vuole il verbo al negativo, ma ha senso affermativo. "Finché non le venne una fame tremenda e non se ne tornò a casa", hai rozumiato...? Salud.
E disperata non se ne tornò a casa
(continua)
2. Versione di Paolo Rossi (con Enzo Jannacci) [1993]
(continua)
Roger Waters accompagna una nuova esecuzione della canzone tratta da ‘The Final Cut’ a un appello al disarmo, nel giorno dedicato negli Stati Uniti al ricordo di Martin Luther King
(continua)
Versione italiana / Italiensk version / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Traduzione finlandese 5 / Finnish translation 5 / Traduction finnoise 5 / Finsk översättning 5 / Suomennos 5: Atte von Wright
(continua)
Traduzione finlandese 4 / Finnish translation 4 / Traduction finnoise 4 / Finsk översättning 4 / Suomennos 4: Anni Vela in the 1948 anthology Miilunvartijan lauluja ja muita runoja (Charcoal Burner's Songs and Other Poems) compiled by Otto Varhia
(continua)
Traduzione finlandese 3 / Finnish translation 3 / Traduction finnoise 3 / Finsk översättning 3 / Suomennos 3: Sauvo Puhtila
(continua)
Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Traduction finnoise 2 / Finsk översättning 2 / Suomennos 2: Aappo I. Piippo
(continua)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Hector & Tommy Tabermann
(continua)
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Tysk översättning / Deutsche Übersetzung / Saksankielinen käännös: Klaus-Rüdiger Utschick
Traduzione inglese 3 / English translation 3 / Traduction anglaise 3 / Engelsk översättning 3 / Englanninkielinen käännös 3: Arvid Olsson & Adam Gregg
Traduzione inglese 2 / English translation 2 / Traduction anglaise 2 / Engelsk översättning 2 / Englanninkielinen käännös 2: Åke Helgesson
(continua)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Engelsk översättning / Englanninkielinen käännös: Caroline Schleef
traduzione inglese di Stefano Giaccone
Traduzione italiana
Molto meglio la cotognata.
Here's another audio link to the above Finnish version of the song performed (all the harmonies!) by Pave Maijanen, a great Finnish musician who passed away two days ago.
(continua)
The Pedro Faura songs i was playing them in my car with 2 friends in 1973,on the revolution park, in guadalajara i passed the disk to cassets and where drinking on the car so a police car stopped, i start the engine and a police chase began, i go to agriculure school, to the fields we where water crops the day before and i cross an irrigation channel, they crash the patrol car in the channel and we vanished, this could
(continua)
@ Gianni Barnini
(continua)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(continua)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(continua)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini