| Compositore: Vano Muradeli (ვანო მურადელი) |
Hymna medzinárodného zväzu študentstva | სტუდენტთა საერთაშორისო კავშირის ჰიმნი |
| |
1. | 1. |
Študentská pieseň celým svetom spieva, | სტუდენტთა სიმღერა მსოფლიოს ესმის, |
tlačím ruku mladým priateľom svojim. | მიჰქრის და აერთებს ათასთა ხელს. |
Nedovolíme, by slnko a nebo jasné | არ მივცემთ უფლებას-ხანძარი მისწვდეს |
nám zahalil požiarov dym. | უღრუბლო ლაჟვარდებს და ნათელ მზეს! |
| |
Vôľa priateľov, verných priateľov | შეხედე ჯარს — ჭაბუკთა ჯარს, |
nad stovky atómových bômb a diel! | ატომურ ბომბზე და ქვემეხზე მძლეს. |
Vírusy plné, družbou silné | დაიცავს მზეს — მშვიდობის მზეს, |
mladosť je naša boju za mir verné. | და მტკიცედ გაჰყვება კვლავ მშვიდობის გზებს! |
Ohňa plné, družbou silné | ჭაბუკთა ჯარს — მძლესა და მხნეს |
mladosti ku šťastiu kráča svorne! | ერთი აქვს ფიქრი და მიზანი! |
| |
2. | 2. |
Všetci, ktorí poctivo študovať túžia, | ვისაც აქვს სურვილი, მიიღოს სწავლა, |
Prácou a bojom nech sa tiež učia. | შრომაში, ბრძოლაში შეიძენს მას. |
Sme pre vedu, ktorá iba mieru slúži, | ცოდნა და სწავლაა მშვიდობის მცველი, |
šťastný zajtrajšok národu zaručí. | ის მუდამ მოუტანს სიკეთეს ხალხს! |
| |
Vôľa priateľov, verných priateľov | შეხედე ჯარს — ჭაბუკთა ჯარს, |
nad stovky atómových bômb a diel! | ატომურ ბომბზე და ქვემეხზე მძლეს. |
Vírusy plné, družbou silné | დაიცავს მზეს — მშვიდობის მზეს, |
mladosť je naša boju za mir verné. | და მტკიცედ გაჰყვება კვლავ მშვიდობის გზებს! |
Ohňa plné, družbou silné | ჭაბუკთა ჯარს — მძლესა და მხნეს |
mladosti ku šťastiu kráča svorne! | ერთი აქვს ფიქრი და მიზანი! |
| |
3. | 3. |
Oheň boja naše priateľstvo skoval, | სტუდენტებს ქარ-ცეცხლში გვყოფნიდა ძალა, |
vojny nezabudnim prekliate. | სისხლიან მიწაზე ვდევნიდით მტერს. |
K hlavnej svojej skúške teraz hore študenti, | ჩვენ ახლა ვაბარებთ გამოცდას მთავარს — |
mužne bojujte za mier vo svete! | მხნედ, მედგრად დავიცავთ მშვიდობის მზეს! |
| |
Vôľa priateľov, verných priateľov | შეხედე ჯარს — ჭაბუკთა ჯარს, |
nad stovky atómových bômb a diel! | ატომურ ბომბზე და ქვემეხზე მძლეს. |
Vírusy plné, družbou silné | დაიცავს მზეს — მშვიდობის მზეს, |
mladosť je naša boju za mir verné. | და მტკიცედ გაჰყვება კვლავ მშვიდობის გზებს! |
Ohňa plné, družbou silné | ჭაბუკთა ჯარს — მძლესა და მხნეს |
mladosti ku šťastiu kráča svorne! | ერთი აქვს ფიქრი და მიზანი! |
| |
| |
1.
Studenttʻa simġera msopʻlios esmis,
mihkʻris da aertʻebs atʻastʻa xels.
Ar mivcʻemtʻ upʻlebas-xanżari miscvdes
uġrublo lažvardebs da natʻel mzes!
Šexede jars — čabuktʻa jars,
atomur bombze da kʻvemexze mżles.
Daicʻavs mzes — mšvidobis mzes,
da mtkicʻed gahqveba kvlav mšvidobis gzebs!
Čabuktʻa jars — mżlesa da mxnes
ertʻi akʻvs pʻikʻri da mizani!
2.
Visacʻ akʻvs survili, miiġos scavla,
šromaši, brżolaši šeiżens mas.
Cʻodna da scavlaa mšvidobis mcʻveli,
is mudam moutans siketʻes xalxs!
Šexede jars — čabuktʻa jars,
atomur bombze da kʻvemexze mżles.
Daicʻavs mzes — mšvidobis mzes,
da mtkicʻed gahqveba kvlav mšvidobis gzebs!
Čabuktʻa jars — mżlesa da mxnes
ertʻi akʻvs pʻikʻri da mizani!
3.
Studentebs kʻar-cʻecʻxlši gvqopʻnida żala,
sisxlian micaze vdevniditʻ mters.
Čʻven axla vabarebtʻ gamocʻdas mtʻavars —
mxned, medgrad davicʻavtʻ mšvidobis mzes!
Šexede jars — čabuktʻa jars,
atomur bombze da kʻvemexze mżles.
Daicʻavs mzes — mšvidobis mzes,
da mtkicʻed gahqveba kvlav mšvidobis gzebs!
Čabuktʻa jars — mżlesa da mxnes
ertʻi akʻvs pʻikʻri da mizani!